The papers would be certain to get it quickly. | Газеты живо обо всем пронюхают. |
He got up, crumpling the paper in his hand, and turned about at a noise. | Он встал, комкая в руке письмо. В это время послышался скрип двери. |
His wife was coming in. | В кабинет вошла жена. |
He pulled himself together and shoved the letter in his pocket. | Батлер мгновенно овладел собой и сунул письмо в карман. |
"Aileen's not in her room," she said, curiously. | - Эйлин нет в ее комнате, - недоумевающим тоном сказала миссис Батлер. |
"She didn't say anything to you about going out, did she?" | - Она не говорила тебе, что куда-нибудь уходит? |
"No," he replied, truthfully, wondering how soon he should have to tell his wife. | - Нет, - честно отвечал он, думая о том мгновении, когда ему придется открыть жене всю правду. |
"That's odd," observed Mrs. Butler, doubtfully. "She must have gone out after somethin'. | - Странно, - заметила миссис Батлер с сомнением в голосе, - должно быть, ей понадобилось что-нибудь купить. |
It's a wonder she wouldn't tell somebody." | Но почему она никому про это не сказала? |
Butler gave no sign. He dared not. | Батлер ничем не выдавал своих чувств, не смел выдать их. |
"She'll be back," he said, more in order to gain time than anything else. | - Она вернется, - сказал он собственно лишь для того, чтобы выиграть время. |
He was sorry to have to pretend. | Необходимость притворяться мучила его. |
Mrs. Butler went out, and he closed the door. | Миссис Батлер ушла, и он закрыл за нею дверь. |
Then he took out the letter and read it again. | Потом снова достал письмо и перечитал его. |
The girl was crazy. | Девчонка сошла с ума! |
She was doing an absolutely wild, inhuman, senseless thing. | Она поступила дико, безобразно, бессмысленно. |
Where could she go, except to Cowperwood? | Куда она могла пойти, если не к Каупервуду? |
She was on the verge of a public scandal, and this would produce it. | Вся история и без того была на грани скандала, а теперь этого не миновать. |
There was just one thing to do as far as he could see. | Сейчас оставалось только одно. |
Cowperwood, if he were still in Philadelphia, would know. | Каупервуд, если он еще в Филадельфии, конечно, знает, где она. |
He would go to him-threaten, cajole, actually destroy him, if necessary. | Необходимо сейчас же ехать к нему, угрожать, хитрить, а если надо будет, то и просто прикончить его. |
Aileen must come back. | Эйлин должна вернуться домой. |
She need not go to Europe, perhaps, but she must come back and behave herself at least until Cowperwood could legitimately marry her. | Пусть уж не едет в Европу, но она обязана вернуться домой и прилично вести себя до тех пор, пока Каупервуд не сможет на ней жениться. |
That was all he could expect now. | На большее сейчас надеяться нечего. |
She would have to wait, and some day perhaps he could bring himself to accept her wretched proposition. | Пусть ждет: может быть, настанет день, когда он, ее отец, заставит себя примириться с ее безумным намерением. |
Horrible thought! | Ужасная мысль! |
It would kill her mother, disgrace her sister. | Поступок Эйлин убьет мать, обесчестит сестру. |
He got up, took down his hat, put on his overcoat, and started out. | Батлер встал, снял с вешалки шляпу, надел пальто и вышел. |
Arriving at the Cowperwood home he was shown into the reception-room. | У Каупервудов его провели в приемную. |
Cowperwood at the time was in his den looking over some private papers. | Сам хозяин в это время был наверху, в своем кабинете, занятый просмотром каких-то бумаг. |
When the name of Butler was announced he immediately went down-stairs. | Как только ему доложили о Батлере, он поспешил вниз. |
It was characteristic of the man that the announcement of Butler's presence created no stir in him whatsoever. | Интересно отметить, что сообщение о приходе Батлера, как и следовало ожидать, не лишило его обычного самообладания. |
So Butler had come. | Итак, Батлер здесь! |
That meant, of course, that Aileen had gone. | Это, конечно, означает, что Эйлин ушла из дому. |
Now for a battle, not of words, but of weights of personalities. | Сейчас им предстоит помериться силами; посмотрим, кто окажется тверже духом. |
He felt himself to be intellectually, socially, and in every other way the more powerful man of the two. | Каупервуд считал, что по уму, по светскому такту и во всех других отношениях он сильнейший. |
That spiritual content of him which we call life hardened to the texture of steel. | Его духовное "я", то, что мы называем жизненным началом, было закалено, как сталь. |
He recalled that although he had told his wife and his father that the politicians, of whom Butler was one, were trying to make a scapegoat of him, Butler, nevertheless, was not considered to be wholly alienated as a friend, and civility must prevail. | Он вспомнил, что хотя и говорил отцу и жене о стараниях лидеров республиканской партии - в том числе Батлера - сделать его козлом отпущения, никто все же не считает старого подрядчика заклятым врагом семьи Каупервудов, и потому сейчас следует соблюдать учтивость. |
He would like very much to placate him if he could, to talk out the hard facts of life in a quiet and friendly way. | Каупервуд был бы очень рад, если б ему удалось смягчить старика и в мирном, дружеском тоне поговорить с ним о том, что случилось. |
But this matter of Aileen had to be adjusted now once and for all. | Вопрос об Эйлин должен быть улажен немедленно, раз и навсегда. |
And with that thought in his mind he walked quickly into Butler's presence. | С этой мыслью он вошел в комнату, где его ждал Батлер. |
The old man, when he learned that Cowperwood was in and would see him, determined to make his contact with the financier as short and effective as possible. | Узнав, что Каупервуд дома и сейчас к нему выйдет, старый Батлер твердо решил, что их встреча должна быть краткой, но решительной. |
He moved the least bit when he heard Cowperwood's step, as light and springy as ever. | Его слегка передернуло, когда он услышал шаги Каупервуда, легкие и быстрые, как всегда. |
"Good evening, Mr. Butler, |