Certainly not until I know what your attitude toward her and this whole proposition is to be." | Во всяком случае, я открою вам ее местопребывание не раньше, чем буду знать, как вы намерены вести себя в отношении Эйлин и всего этого дела. |
He paused and looked calmly at the old contractor, who eyed him grimly in return. | Он кончил, продолжая невозмутимо смотреть на старого подрядчика, который, в свою очередь, не сводил с него свирепого взгляда. |
"What proposition are ye talkin' about?" asked Butler, interested by the peculiar developments of this argument. | - О каком это деле вы толкуете? - спросил Батлер, невольно заинтересовавшись таким неожиданным оборотом разговора. |
In spite of himself he was getting a slightly different angle on the whole situation. | Теперь он сам, помимо своей воли, начал несколько иначе смотреть на всю эту историю. |
The scene was shifting to a certain extent. | Многое представилось ему в ином свете. |
Cowperwood appeared to be reasonably sincere in the matter. | Каупервуд, по-видимому, говорит искренне. |
His promises might all be wrong, but perhaps he did love Aileen; and it was possible that he did intend to get a divorce from his wife some time and marry her. | Возможно, конечно, что все его обещания лживы, но также возможно, что он любит Эйлин и в самом деле намерен со временем добиться развода и жениться на ней. |
Divorce, as Butler knew, was against the rules of the Catholic Church, which he so much revered. | Однако развод противоречит учению католической церкви, которую Батлер глубоко почитал. |
The laws of God and any sense of decency commanded that Cowperwood should not desert his wife and children and take up with another woman-not even Aileen, in order to save her. | Согласно законам божеским и человеческим, Каупервуд не вправе бросить жену и детей, связать свою жизнь с другой женщиной, даже с Эйлин, даже во имя ее спасения. |
It was a criminal thing to plan, sociologically speaking, and showed what a villain Cowperwood inherently was; but, nevertheless, Cowperwood was not a Catholic, his views of life were not the same as his own, Butler's, and besides and worst of all (no doubt due in part to Aileen's own temperament), he had compromised her situation very materially. | С точки зрения общества, это настоящее преступление, доказывающее только, какой, в сущности, негодяй Каупервуд. Но, с другой стороны, он не католик, и точка зрения Батлера для него не обязательна, а кроме того - и это самое худшее, - Эйлин окончательно скомпрометирована (отчасти, конечно, причиной тому и ее безудержная пылкость). |
She might not easily be restored to a sense of of the normal and decent, and so the matter was worth taking into thought. Butler knew that ultimately he could not countenance any such thing-certainly not, and keep his faith with the Church-but he was human enough none the less to consider it. | Теперь не так-то просто будет внушить ей иные взгляды и заставить ее благопристойно вести себя; все эти "за" и "против" надо будет еще как следует обдумать, Батлер знал, что в душе никогда не примирится с таким замужеством Эйлин, конечно, нет, он не может нарушить верность церкви, но у него достало здравого смысла вдуматься в слова Каупервуда. |
Besides, he wanted Aileen to come back; and Aileen from now on, he knew, would have some say as to what her future should be. | К тому же он жаждал возвращения Эйлин и понимал, что теперь уж вопрос о ее будущем будет решать она сама. |
"Well, it's simple enough," replied Cowperwood. | - Речь ведь, собственно, идет о малом, -продолжал Каупервуд. |