Финансист — страница 193 из 252

Эйлин глубоко оскорблена тем, что вы приставили к ней сыщиков.That, and the fact that you wanted to send her away somewhere against her will, was the principal reasons for her leaving.Вот это да еще ваше требование, чтобы она куда-то уехала против своей воли, и было главной причиной ее ухода из дому.I assure you I did not want her to go.Еще раз уверяю вас, что я этого не хотел.I think you forget sometimes, Mr. Butler, that Aileen is a grown woman, and that she has a will of her own.Вы, видимо, забываете, мистер Батлер, что Эйлин - взрослая женщина и у нее есть собственная воля.You think I control her to her great disadvantage.Вы считаете, что я, во вред ей, руковожу ее действиями.As a matter of fact, I am very much in love with her, and have been for three or four years; and if you know anything about love you know that it doesn't always mean control.На самом же деле я страстно люблю ее, вот уже три или даже четыре года, и если вы имеете понятие о любви, то знаете, что любовь не всегда равносильна власти.I'm not doing Aileen any injustice when I say that she has had as much influence on me as I have had on her.И я нимало не погрешу против истины, говоря, что Эйлин влияет на меня не меньше, чем я на нее.I love her, and that's the cause of all the trouble.Я люблю ее - в том-то вся и беда.You come and insist that I shall return your daughter to you.Вы пришли ко мне и требуете, чтобы я вернул вам дочь.As a matter of fact, I don't know whether I can or not.А между тем я далеко не убежден, что могу это сделать.I don't know that she would go if I wanted her to.Я не уверен, что она меня послушается.She might turn on me and say that I didn't care for her any more.Более того, моя просьба может обидеть ее, навести на мысль, что я ее разлюбил.That is not true, and I would not want her to feel that way.А мне очень не хочется, чтобы она так думала.She is greatly hurt, as I told you, by what you did to her, and the fact that you want her to leave Philadelphia.Как я уже говорил вам, она глубоко уязвлена вашим поступком по отношению к ней и тем, что вы принуждаете ее покинуть Филадельфию.You can do as much to remedy that as I can.Ее возвращение больше зависит от вас, чем от меня.I could tell you where she is, but I do not know that I want to.Я мог бы сказать вам, где она, но я еще не уверен, правильно ли я поступлю, сделав это.
Certainly not until I know what your attitude toward her and this whole proposition is to be."Во всяком случае, я открою вам ее местопребывание не раньше, чем буду знать, как вы намерены вести себя в отношении Эйлин и всего этого дела.
He paused and looked calmly at the old contractor, who eyed him grimly in return.Он кончил, продолжая невозмутимо смотреть на старого подрядчика, который, в свою очередь, не сводил с него свирепого взгляда.
"What proposition are ye talkin' about?" asked Butler, interested by the peculiar developments of this argument.- О каком это деле вы толкуете? - спросил Батлер, невольно заинтересовавшись таким неожиданным оборотом разговора.
In spite of himself he was getting a slightly different angle on the whole situation.Теперь он сам, помимо своей воли, начал несколько иначе смотреть на всю эту историю.
The scene was shifting to a certain extent.Многое представилось ему в ином свете.
Cowperwood appeared to be reasonably sincere in the matter.Каупервуд, по-видимому, говорит искренне.
His promises might all be wrong, but perhaps he did love Aileen; and it was possible that he did intend to get a divorce from his wife some time and marry her.Возможно, конечно, что все его обещания лживы, но также возможно, что он любит Эйлин и в самом деле намерен со временем добиться развода и жениться на ней.
Divorce, as Butler knew, was against the rules of the Catholic Church, which he so much revered.Однако развод противоречит учению католической церкви, которую Батлер глубоко почитал.
The laws of God and any sense of decency commanded that Cowperwood should not desert his wife and children and take up with another woman-not even Aileen, in order to save her.Согласно законам божеским и человеческим, Каупервуд не вправе бросить жену и детей, связать свою жизнь с другой женщиной, даже с Эйлин, даже во имя ее спасения.
It was a criminal thing to plan, sociologically speaking, and showed what a villain Cowperwood inherently was; but, nevertheless, Cowperwood was not a Catholic, his views of life were not the same as his own, Butler's, and besides and worst of all (no doubt due in part to Aileen's own temperament), he had compromised her situation very materially.С точки зрения общества, это настоящее преступление, доказывающее только, какой, в сущности, негодяй Каупервуд. Но, с другой стороны, он не католик, и точка зрения Батлера для него не обязательна, а кроме того - и это самое худшее, - Эйлин окончательно скомпрометирована (отчасти, конечно, причиной тому и ее безудержная пылкость).
She might not easily be restored to a sense of of the normal and decent, and so the matter was worth taking into thought. Butler knew that ultimately he could not countenance any such thing-certainly not, and keep his faith with the Church-but he was human enough none the less to consider it.Теперь не так-то просто будет внушить ей иные взгляды и заставить ее благопристойно вести себя; все эти "за" и "против" надо будет еще как следует обдумать, Батлер знал, что в душе никогда не примирится с таким замужеством Эйлин, конечно, нет, он не может нарушить верность церкви, но у него достало здравого смысла вдуматься в слова Каупервуда.
Besides, he wanted Aileen to come back; and Aileen from now on, he knew, would have some say as to what her future should be.К тому же он жаждал возвращения Эйлин и понимал, что теперь уж вопрос о ее будущем будет решать она сама.
"Well, it's simple enough," replied Cowperwood.- Речь ведь, собственно, идет о малом, -продолжал Каупервуд.
"I should like to have you withdraw your opposition to Aileen's remaining in Philadelphia, for one thing; and for another, I should like you to stop your attacks on me."- Только о том, чтобы вы отказались от намерения заставить Эйлин уехать из Филадельфии и прекратили козни против меня.
Cowperwood smiled in an ingratiating way.- При этих словах он вкрадчиво улыбнулся.
He hoped really to placate Butler in part by his generous attitude throughout this procedure.Он все еще не терял надежды смягчить Батлера своим великодушным поведением.
"I can't make you do that, of course, unless you want to.- Я, конечно, не могу принудить вас поступать против вашего желания.
I merely bring it up, Mr. Butler, because I am sure that if it hadn't been for Aileen you would not have taken the course you have taken toward me.И заговорил я об этом, мистер Батлер, только потому, что, если бы не ваш гнев из-за Эйлин, я уверен, вы так не ополчились бы на меня.
I understood you received an anonymous letter, and that afternoon you called your loan with me.Мне известно, что вы получили анонимное письмо и в тот же день затребовали у меня свой вклад.
Since then I have heard from one source and another that you were strongly against me, and I merely wish to say that I wish you wouldn't be.После этого я из разных источников узнал, что вы очень восстановлены против меня, и я могу об этом лишь сожалеть.
I am not guilty of embezzling any sixty thousand dollars, and you know it.Я не виновен в растрате шестидесяти тысяч долларов, и вы это знаете.
My intentions were of the best.Я ничего не злоумышлял.
I did not think I was going to fail at the time I used those certificates, and if it hadn't been for several other loans that were called I would have gone on to the end of the month and put them back in time, as I always had.Я не предвидел банкротства, когда воспользовался для своей надобности этими сертификатами, и если бы от меня одновременно не потребовали покрытия ряда других ссуд, я продолжал бы свое дело до конца месяца и к первому числу, как всегда, сдал бы сертификаты в амортизационный фонд.
I have always valued your friendship very highly, and I am very sorry to lose it.Я очень ценил ваше расположение ко мне, и мне больно было его утратить.
Now I have said all I am going to say."Вот все, что я хотел вам сказать.
Butler looked at Cowperwood with shrewd, calculating eyes.Батлер смотрел на Каупервуда задумчивым, испытующим взглядом.
The man had some merit, but much unconscionable evil in him.В этом человеке, думал он, есть хорошие качества, но как же велико в нем и неосознанное злое начало.
Butler knew very well how he had taken the check, and a good many other things in connection with it.Батлер прекрасно знал и о том, как Каупервуд получил чек, и о многих других подробностях этого дела.
The manner in which he had played his cards to-night was on a par with the way he had run to him on the night of the fire.