Финансист — страница 194 из 252

А сейчас Каупервуд ловчил так же, как в тот вечер, после известия о пожаре.He was just shrewd and calculating and heartless.Нет, он попросту хитер, расчетлив и бессердечен."I'll make ye no promise," he said.- Я не буду давать вам никаких обещаний, -заявил Батлер.
"Tell me where my daughter is, and I'll think the matter over.- Скажите мне, где моя дочь, и я обдумаю этот вопрос.
Ye have no claim on me now, and I owe ye no good turn.После всего происшедшего у вас нет оснований рассчитывать на меня, никаких одолжений вы с моей стороны ожидать не можете.
But I'll think it over, anyhow."Но я все-таки подумаю.
"That's quite all right," replied Cowperwood.- Это меня вполне удовлетворяет, - отвечал Каупервуд.
"That's all I can expect.- На большее я не вправе рассчитывать.
But what about Aileen?Но поговорим об Эйлин.
Do you expect her to leave Philadelphia?"Вы продолжаете настаивать на ее отъезде из Филадельфии?
"Not if she settles down and behaves herself: but there must be an end of this between you and her.- Нет, если она вернется домой и будет вести себя благопристойно. Но тому, что было между вами, необходимо положить конец.
She's disgracin' her family and ruinin' her soul in the bargain.Эйлин позорит семью и губит свою душу.
And that's what you are doin' with yours.То же самое можно сказать и о вас.
It'll be time enough to talk about anything else when you're a free man.Когда вы будете свободным человеком, мы встретимся и побеседуем.
More than that I'll not promise."Больше я ничего не обещаю.
Cowperwood, satisfied that this move on Aileen's part had done her a real service if it had not aided him especially, was convinced that it would be a good move for her to return to her home at once.Каупервуд, довольный уже тем, что уладил дело в пользу Эйлин, хотя и не добился многого для себя, решил, что ей надо как можно скорее возвратиться домой.
He could not tell how his appeal to the State Supreme Court would eventuate.Кто знает, каков будет результат его апелляции в верховный суд.
His motion for a new trial which was now to be made under the privilege of the certificate of reasonable doubt might not be granted, in which case he would have to serve a term in the penitentiary.Ходатайство о пересмотре дела, поданное ввиду "сомнений в правильности приговора", может быть отклонено, и в таком случае он снова окажется в тюрьме.
If he were compelled to go to the penitentiary she would be safer-better off in the bosom of her family.Если ему суждено сесть за решетку, Эйлин будет лучше, спокойнее в лоне семьи.
His own hands were going to be exceedingly full for the next two months until he knew how his appeal was coming out.В ближайшие два месяца до решения верховного суда ему не обобраться хлопот.
And after that-well, after that he would fight on, whatever happened.А потом - потом он все равно будет продолжать борьбу, что бы с ним ни случилось.
During all the time that Cowperwood had been arguing his case in this fashion he had been thinking how he could adjust this compromise so as to retain the affection of Aileen and not offend her sensibilities by urging her to return.Во время этих переговоров Каупервуд не переставал думать о том, как ему осуществить свое компромиссное решение, не оскорбив Эйлин советом вернуться к отцу.
He knew that she would not agree to give up seeing him, and he was not willing that she should.Он знал, что она не откажется от встреч с ним, да и сам не хотел этого.
Unless he had a good and sufficient reason, he would be playing a wretched part by telling Butler where she was.Если он не подыщет достаточно веских доводов, оправдывающих в глазах Эйлин то, что он открыл Батлеру ее местопребывание, это будет выглядеть как предательский поступок с его стороны.
He did not intend to do so until he saw exactly how to do it-the way that would make it most acceptable to Aileen.Нет, прежде чем это сделать, надо придумать какую-нибудь версию, приемлемую для Эйлин.
He knew that she would not long be happy where she was.Каупервуд знал, что долго довольствоваться своей теперешней жизнью она не сможет.
Her flight was due in part to Butler's intense opposition to himself and in part to his determination to make her leave Philadelphia and behave; but this last was now in part obviated.Ее бегство вызвано отчасти враждебным отношением Батлера к нему, отчасти твердой решимостью старика заставить ее покинуть Филадельфию и расстаться с ним. Правда, сейчас уже многое изменилось.
Butler, in spite of his words, was no longer a stern Nemesis.Батлер, что бы он ни говорил, уже больше не был олицетворением карающей Немезиды.
He was a melting man-very anxious to find his daughter, very willing to forgive her.Он размяк, жаждал только найти свою дочь и готов был ее простить.
He was whipped, literally beaten, at his own game, and Cowperwood could see it in the old man's eyes.Он потерпел поражение, был побит в им же затеянной игре, и Каупервуд ясно читал это в его взгляде.
If he himself could talk to Aileen personally and explain just how things were, he felt sure he could make her see that it would be to their mutual advantage, for the present at least, to have the matter amicably settled. The thing to do was to make Butler wait somewhere-here, possibly-while he went and talked to her.Надо с глазу на глаз поговорить с Эйлин и объяснить ей положение; ему наверняка удастся внушить ей, что сейчас в их обоюдных интересах покончить дело миром, Батлера надо заставить подождать где-нибудь, хотя бы здесь, пока он, Фрэнк, съездит и потолкует с Эйлин.
When she learned how things were she would probably acquiesce.Выслушав его, она, по всей вероятности, не станет с ним спорить.
"The best thing that I can do under the circumstances," he said, after a time, "would be to see Aileen in two or three days, and ask her what she wishes to do.- Лучше всего будет, - сказал Каупервуд после недолгого молчания, - если я дня через два-три повидаюсь с Эйлин и спрошу, каковы ее намерения.
I can explain the matter to her, and if she wants to go back, she can. I will promise to tell her anything that you say."Я передам ей наш разговор, и если она пожелает, то вернется домой.
"Two or three days!" exclaimed Butler, irritably.- Дня через два-три! - в ярости крикнул Батлер.
"Two or three fiddlesticks!- На черта мне это нужно!
She must come home to-night.Она сегодня же должна вернуться!
Her mother doesn't know she's left the place yet.Мать еще не знает, что она сбежала.
To-night is the time!Сегодня же, слышите?
I'll go and fetch her meself to-night."Я немедленно поеду за ней.
"No, that won't do," said Cowperwood.- Нет, из этого ничего не выйдет, - возразил Каупервуд.
"I shall have to go myself.- Ехать надо мне.
If you wish to wait here I will see what can be done, and let you know."Если вам угодно будет подождать здесь, я съезжу, переговорю с ней и тотчас же поставлю вас обо всем в известность.
"Very well," grunted Butler, who was now walking up and down with his hands behind his back.- Ладно, - буркнул Батлер, который расхаживал взад и вперед по комнате, заложив руки за спину.
"But for Heaven's sake be quick about it.- Но только, ради бога, поторопитесь!
There's no time to lose."Нельзя терять ни минуты.
He was thinking of Mrs. Butler.Он думал о миссис Батлер.
Cowperwood called the servant, ordered his runabout, and told George to see that his private office was not disturbed. Then, as Butler strolled to and fro in this, to him, objectionable room, Cowperwood drove rapidly away.Каупервуд позвал слугу, велел ему распорядиться насчет экипажа, приказал никого не впускать в кабинет и торопливо пошел вниз, предоставив Батлеру шагать взад и вперед по этой ненавистной для него комнате.
Chapter XLVII47
Although it was nearly eleven o'clock when he arrived at the Calligans', Aileen was not yet in bed.Хотя Каупервуд приехал к Келлигенам уже около одиннадцати, Эйлин еще не ложилась.
In her bedroom upstairs she was confiding to Mamie and Mrs. Calligan some of her social experiences when the bell rang, and Mrs. Calligan went down and opened the door to Cowperwood.Она сидела наверху в спальне и делилась с Мэйми и миссис Келлиген впечатлениями светской жизни, когда вдруг раздался звонок. Миссис Келлиген пошла вниз и открыла дверь.
"Miss Butler is here, I believe," he said.- Если я не ошибаюсь, мисс Батлер находится здесь? - осведомился Каупервуд.
"Will you tell her that there is some one here from her father?"- Не откажите передать ей, что к ней приехали с поручением от ее отца.