The Calligans would have been pleased to hear, but Cowperwood was cautious. | Мать и дочь Келлиген очень хотели узнать, о чем они говорят, но Каупервуд соблюдал осторожность. |
As she came down the stairs he put his finger to his lips in sign for silence, and said, | Едва Эйлин сошла вниз, он предостерегающе приложил палец к губам и сказал: |
"This is Miss Butler, I believe." | - Вы мисс Батлер, не так ли? |
"Yes," replied Aileen, with a secret smile. | - Да, это я, - стараясь не улыбаться, отвечала Эйлин. |
Her one desire was to kiss him. | Как ей хотелось поцеловать его! |
"What's the trouble darling?" she asked, softly. | - Что случилось, дорогой? - тихо спросила она. |
"You'll have to go back, dear, I'm afraid," whispered Cowperwood. "You'll have everything in a turmoil if you don't. | - Боюсь, девочка, что тебе придется вернуться домой, - прошептал он, - иначе поднимется невообразимая кутерьма. |
Your mother doesn't know yet, it seems, and your father is over at my place now, waiting for you. | Твоя мать, по-видимому, еще ничего не знает, а отец сидит сейчас у меня в кабинете и ждет тебя. |
It may be a good deal of help to me if you do. | Если ты согласишься вернуться, то выведешь меня из больших затруднений. |
Let me tell you-" He went off into a complete description of his conversation with Butler and his own views in the matter. | Я тебе сейчас объясню... Он передал ей весь разговор с Батлером и свое мнение по поводу этого разговора. |
Aileen's expression changed from time to time as the various phases of the matter were put before her; but, persuaded by the clearness with which he put the matter, and by his assurance that they could continue their relations as before uninterrupted, once this was settled, she decided to return. | Эйлин несколько раз менялась в лице при упоминании тех или иных подробностей. Но, убежденная ясностью его доводов и его уверениями, что они будут встречаться по-прежнему, она уступила. |
In a way, her father's surrender was a great triumph. | Как-никак, а капитуляция отца означала для нее немалую победу. |
She made her farewells to the Calligans, saying, with a smile, that they could not do without her at home, and that she would send for her belongings later, and returned with Cowperwood to his own door. | Она тотчас же распрощалась с миссис Келлиген и Мэйми, с иронической улыбкой сказав им, что дома никак не могут обойтись без нее, добавила, что пришлет за вещами в другой раз, и вместе с Каупервудом доехала до дверей его дома. |
There he asked her to wait in the runabout while he sent her father down. | Он предложил ей подождать в экипаже, а сам пошел уведомить ее отца. |
"Well?" said Butler, turning on him when he opened the door, and not seeing Aileen. | - Ну? - спросил Батлер, стремительно обернувшись на скрип двери и не видя Эйлин. |
"You'll find her outside in my runabout," observed Cowperwood. | - Она ждет вас внизу в моем экипаже, - объявил Каупервуд. |
"You may use that if you choose. | - Может быть, вам угодно воспользоваться им, чтобы доехать до дома? |
I will send my man for it." | Я потом пришлю за ним кучера. |
"No, thank you; we'll walk," said Butler. | - Нет, благодарю вас! Мы пойдем пешком. |
Cowperwood called his servant to take charge of the vehicle, and Butler stalked solemnly out. | Каупервуд приказал слуге идти к экипажу, а Батлер, тяжело ступая, направился к двери. |
He had to admit to himself that the influence of Cowperwood over his daughter was deadly, and probably permanent. | Он прекрасно понимал, что Каупервуд всецело подчинил себе его дочь, и, вероятно, надолго. |
The best he could do would be to keep her within the precincts of the home, where she might still, possibly, be brought to her senses. | Единственное, что оставалось теперь ему, Батлеру, это удерживать ее дома в надежде, что влияние семьи заставит ее образумиться. |
He held a very guarded conversation with her on his way home, for fear that she would take additional offense. | Беседуя с ней по дороге домой, он тщательно выбирал слова, боясь, как бы снова не оскорбить дочь. |
Argument was out of the question. | Спорить с нею сейчас было бессмысленно. |
"Ye might have talked with me once more, Aileen," he said, "before ye left. | - Ты могла бы еще разок поговорить со мной, Эйлин, прежде чем уйти из дому, - сказал он. |
Yer mother would be in a terrible state if she knew ye were gone. | - Не могу даже представить себе, что было бы с матерью, если б она узнала об этом. |
She doesn't know yet. | Но она ни о чем не догадывается. |
Ye'll have to say ye stayed somewhere to dinner." | Тебе придется сказать, что ты осталась обедать у кого-нибудь из знакомых. |
"I was at the Calligans," replied Aileen. | - Я была у Келлигенов, - отвечала Эйлин. |
"That's easy enough. | - Ничего не может быть проще. |
Mama won't think anything about it." | Мама нисколько не удивится. |
"It's a sore heart I have, Aileen. | - У меня очень тяжело на душе, Эйлин! |
I hope ye'll think over your ways and do better. | Но я хочу надеяться, что ты одумаешься и впредь не станешь так огорчать меня. |
I'll not say anythin' more now." | Больше я сейчас ничего не скажу. |
Aileen returned to her room, decidedly triumphant in her mood for the moment, and things went on apparently in the Butler household as before. | Эйлин вернулась к себе в комнату, торжествуя победу, и в доме Батлеров все как будто пошло своим чередом. |
But those who imagine that this defeat permanently altered the attitude of Butler toward Cowperwood are mistaken. | Но было бы ошибочно думать, будто понесенное Батлером поражение существенно изменило его точку зрения на Каупервуда. |
In the meanwhile between the day of his temporary release and the hearing of his appeal which was two months off, Cowperwood was going on doing his best to repair his shattered forces. | В эти два месяца, которые оставались в распоряжении Каупервуда со дня выхода из тюрьмы и до разбора апелляции, он изо всех сил старался наладить свои дела, претерпевшие столь сокрушительный удар. |
He took up his work where he left off; but the possibility of reorganizing his business was distinctly modified since his conviction. | Он принялся за работу так, как будто ничего не случилось, но теперь, после вынесения ему обвинительного приговора, шансы на успех были очень невелики. |
Because of his action in trying to protect his largest creditors at the time of his failure, he fancied that once he was free again, if ever he got free, his credit, other things being equal, would be good with those who could help him most-say, Cooke & Co., Clark & Co., Drexel & Co., and the Girard National Bank-providing his personal reputation had not been too badly injured by his sentence. | Основываясь на том, что при объявлении банкротства ему удалось защитить интересы наиболее крупных кредиторов, Каупервуд надеялся, что, когда он очутится на свободе, ему снова охотно откроют кредит те финансовые учреждения, чья помощь могла быть наиболее эффективной, например: "Кук и К°", "Кларк и К°", "Дрексель и К°" и Джирардский национальный банк, - разумеется, при условии, что его репутации из-за приговора не будет нанесен слишком серьезный ущерб. |
Fortunately for his own hopefulness of mind, he failed fully to realize what a depressing effect a legal decision of this character, sound or otherwise, had on the minds of even his most enthusiastic supporters. |