"Why, hello, Frank," his friends would call, on seeing him. | - А, добрый день, Фрэнк! - окликали Каупервуда приятели. |
"How are you getting on?" | - Как дела? |
"Fine! Fine!" he would reply, cheerfully. | - Недурно! Совсем недурно! - весело отвечал он. |
"Never better," and he would explain in a general way how his affairs were being handled. | - Даже вполне хорошо! И, не вдаваясь в излишние подробности, объяснял, как он действует. |
He conveyed much of his own optimism to all those who knew him and were interested in his welfare, but of course there were many who were not. | Иной раз ему удавалось заразить своим оптимизмом тех, кто знал его и сочувственно к нему относился, но большинство не проявляло к его судьбе ни малейшего интереса. |
In these days also, he and Steger were constantly to be met with in courts of law, for he was constantly being reexamined in some petition in bankruptcy. | В эти же дни Каупервуд и Стеджер часто ходили по судам, ибо Каупервуда то и дело вызывали из-за разных исков, связанных с его банкротством. |
They were heartbreaking days, but he did not flinch. | Это было мучительное время, но он не дрогнул. |
He wanted to stay in Philadelphia and fight the thing to a finish-putting himself where he had been before the fire; rehabilitating himself in the eyes of the public. | Он решил остаться в Филадельфии и бороться до конца - вернуть себе положение, которое он занимал до пожара, оправдаться в глазах общества. |
He felt that he could do it, too, if he were not actually sent to prison for a long term; and even then, so naturally optimistic was his mood, when he got out again. | Он был вполне убежден, что добьется своего, если его не посадят в тюрьму, но даже и в этом случае -так силен был его природный оптимизм -надеялся достигнуть цели по выходе на свободу. |
But, in so far as Philadelphia was concerned, distinctly he was dreaming vain dreams. | Правда, в Филадельфии ему уже тогда не восстановить свое доброе имя, - это пустые мечты. |
One of the things militating against him was the continued opposition of Butler and the politicians. | Главными противоборствующими ему силами были неуемная вражда Батлера и происки городских заправил. |
Somehow-no one could have said exactly why-the general political feeling was that the financier and the former city treasurer would lose their appeals and eventually be sentenced together. | Каким-то образом - хотя никто не мог бы в точности сказать, откуда это пошло, - в политических кругах сложилось мнение, что молодой финансист и бывший городской казначей проиграют дело и в конце концов угодят в тюрьму. |
Stener, in spite of his original intention to plead guilty and take his punishment without comment, had been persuaded by some of his political friends that it would be better for his future's sake to plead not guilty and claim that his offense had been due to custom, rather than to admit his guilt outright and so seem not to have had any justification whatsoever. | Стинер, поначалу собиравшийся признать себя виновным и безропотно понести наказание, поддался на уговоры друзей, которые убедили его отрицать вину и в объяснение своих действий ссылаться на издавна существующую традицию; иначе, говорили они, у него не остается никакой надежды на оправдание. |
This he did, but he was convicted nevertheless. | Он так и поступил, но все-таки был осужден. |
For the sake of appearances, a trumped-up appeal was made which was now before the State Supreme Court. | Потом, для приличия, была составлена апелляционная жалоба, и дело его сейчас находилось в верховном суде штата. |