Финансист — страница 197 из 252

Разумеется, Каупервуду не следовало соблазнять дочь Батлера. И уж, конечно, он не должен был так бесцеремонно брать этот чек, особенно после ссоры и разрыва со Стинером.He was a little too aggressive.Слишком уж он напорист!Was it not questionable whether-with such a record-he could be restored to his former place here?И весьма сомнительно, чтобы при таком прошлом ему удалось снова занять здесь прежнее положение!The bankers and business men who were closest to him were decidedly dubious.Банкиры и предприниматели, ближе всех стоявшие к нему, смотрели на это довольно скептически.
But in so far as Cowperwood and his own attitude toward life was concerned, at this time-the feeling he had-"to satisfy myself"-when combined with his love of beauty and love and women, still made him ruthless and thoughtless.Что же касается Каупервуда, то его девиз "Мои желания - прежде всего", а также его любовь к красоте и к женщинам оставались неизменными, и в этом отношении он был по-прежнему безудержен и легкомыслен.
Even now, the beauty and delight of a girl like Aileen Butler were far more important to him than the good-will of fifty million people, if he could evade the necessity of having their good-will.Даже сейчас прелесть и очарование такой девушки, как Эйлин Батлер, значили для него больше, чем доброжелательность пятидесяти миллионов человек, если, конечно, он мог обойтись без этой доброжелательности.
Previous to the Chicago fire and the panic, his star had been so rapidly ascending that in the helter-skelter of great and favorable events he had scarcely taken thought of the social significance of the thing he was doing.До чикагского пожара и паники его звезда всходила так быстро, что в чаду удач и успехов он не имел времени задуматься над отношением общества к его поступкам.
Youth and the joy of life were in his blood.Молодость и радость бытия кипели в его крови.
He felt so young, so vigorous, so like new grass looks and feels.Он был свеж и полон жизненных сил, как только что зазеленевшая трава.
The freshness of spring evenings was in him, and he did not care.Жизнь казалась ему приятной, словно прохладный весенний вечер, и никакие сомнения не смущали его.
After the crash, when one might have imagined he would have seen the wisdom of relinquishing Aileen for the time being, anyhow, he did not care to.После краха, когда рассудок как будто должен был подсказать ему необходимость хоть на время отказаться от Эйлин, он и не подумал этого сделать.
She represented the best of the wonderful days that had gone before.Она олицетворяла для него прекрасные дни его недавнего прошлого.
She was a link between him and the past and a still-to-be triumphant future.Она была звеном между этим прошлым и грезившимся ему победоносным будущим.
His worst anxiety was that if he were sent to the penitentiary, or adjudged a bankrupt, or both, he would probably lose the privilege of a seat on 'change, and that would close to him the most distinguished avenue of his prosperity here in Philadelphia for some time, if not forever.Правда, теперь Каупервуда очень тревожила мысль, что если его посадят в тюрьму или официально признают банкротом, то он лишится места на фондовой бирже, и тогда в Филадельфии для него на время или даже навсегда будет закрыта широкая дорога к благосостоянию.
At present, because of his complications, his seat had been attached as an asset, and he could not act.В настоящее время на это место на бирже наложили арест как на часть его актива, и тем самым была приостановлена его биржевая деятельность.
Edward and Joseph, almost the only employees he could afford, were still acting for him in a small way; but the other members on 'change naturally suspected his brothers as his agents, and any talk that they might raise of going into business for themselves merely indicated to other brokers and bankers that Cowperwood was contemplating some concealed move which would not necessarily be advantageous to his creditors, and against the law anyhow.Эдвард и Джозеф, едва ли не единственные посредники, которых он еще сохранил, исподволь и по мелочам продолжали действовать за него на бирже; другие биржевики, естественно, видели в братьях Каупервуда его агентов, и если бы они стали распространять слух, будто действуют самостоятельно, это только заставило бы Третью улицу заподозрить, что Каупервуд замыслил какой-то хитрый маневр, едва ли выгодный его кредиторам и, уж во всяком случае, противозаконный.
Yet he must remain on 'change, whatever happened, potentially if not actively; and so in his quick mental searchings he hit upon the idea that in order to forfend against the event of his being put into prison or thrown into bankruptcy, or both, he ought to form a subsidiary silent partnership with some man who was or would be well liked on 'change, and whom he could use as a cat's-paw and a dummy.Но так или иначе, а на бирже ему необходимо остаться если не явно, то тайно, и его быстрый, изобретательный ум тотчас же нашел выход: надо за известную мзду подыскать себе фиктивного компаньона из людей, уже зарекомендовавших себя на бирже, который фактически будет подставным лицом, пешкой в его руках.
Finally he hit upon a man who he thought would do. He did not amount to much-had a small business; but he was honest, and he liked Cowperwood.После недолгих размышлений выбор Каупервуда остановился на человеке, имевшем очень скромное дело, но честном и к нему расположенном.
His name was Wingate-Stephen Wingate-and he was eking out a not too robust existence in South Third Street as a broker.Это был некий Стивен Уингейт, мелкий маклер, владелец небольшой конторы на Третьей улице.
He was forty-five years of age, of medium height, fairly thick-set, not at all unprepossessing, and rather intelligent and active, but not too forceful and pushing in spirit.Сорока пяти лет от роду, среднего роста, плотный, с довольно располагающей внешностью, неглупый и трудолюбивый, он не отличался ни энергией, ни предприимчивостью.
He really needed a man like Cowperwood to make him into something, if ever he was to be made.Для того чтобы сделать карьеру, если для него вообще могла идти речь о карьере, ему безусловно нужен был такой компаньон, как Каупервуд.
He had a seat on 'change, and was well thought of; respected, but not so very prosperous.Уингейт имел место на фондовой бирже, пользовался хорошей репутацией, его уважали, но до процветания ему было далеко.
In times past he had asked small favors of Cowperwood-the use of small loans at a moderate rate of interest, tips, and so forth; and Cowperwood, because he liked him and felt a little sorry for him, had granted them.В былые времена он не раз обращался за помощью к Каупервуду, который любезно ссужал его мелкими суммами под невысокие проценты, давал ему дельные советы и прочее, причем делал это охотно, ибо был расположен к Уингейту и даже жалел его.
Now Wingate was slowly drifting down toward a none too successful old age, and was as tractable as such a man would naturally be.Теперь Уингейт медленно плыл по течению навстречу не слишком обеспеченной старости и, конечно, должен был оказаться сговорчивым.
No one for the time being would suspect him of being a hireling of Cowperwood's, and the latter could depend on him to execute his orders to the letter.В настоящее время никому и в голову не пришло бы заподозрить в нем агента Каупервуда, а, с другой стороны, Каупервуд мог быть вполне уверен, что Уингейт будет выполнять его указания с педантической точностью.
He sent for him and had a long conversation with him.Каупервуд пригласил его к себе и имел с ним продолжительную беседу.
He told him just what the situation was, what he thought he could do for him as a partner, how much of his business he would want for himself, and so on, and found him agreeable.Он откровенно обрисовал положение, сказал, в чем он может быть полезен Уингейту как компаньон, на какую долю рассчитывает в делах его конторы, и Уингейт охотно на все это согласился.
"I'll be glad to do anything you say, Mr. Cowperwood," he assured the latter.- Я рад буду действовать по вашим указаниям, мистер Каупервуд, - заверил его маклер.
"I know whatever happens that you'll protect me, and there's nobody in the world I would rather work with or have greater respect for.- Я знаю: что бы ни случилось, вы меня не оставите, а во всем мире нет человека, с которым я работал бы охотнее или к кому относился бы с большим уважением, чем к вам.
This storm will all blow over, and you'll be all right.Эта буря пронесется, и вы снова будете на коне.
We can try it, anyhow.Во всяком случае, можно попробовать.
If it don't work out you can see what you want to do about it later."Если дело у нас не пойдет на лад, вы поступите так, как сочтете нужным.
And so this relationship was tentatively entered into and Cowperwood began to act in a small way through Wingate.На таких условиях было заключено это соглашение, и Каупервуд начал понемножку заниматься делами, прикрываясь именем Уингейта.