This court cannot see that any substantial injustice has been done the defendant. [Here followed a rather lengthy resume of the history of the case, in which it was pointed out that the custom and precedent of the treasurer's office, to say nothing of Cowperwood's easy method of doing business with the city treasury, could have nothing to do with his responsibility for failure to observe both the spirit and the letter of the law.] The obtaining of goods under color of legal process [went on Judge Smithson, speaking for the majority] may amount to larceny. | Верховный суд не считает, что в отношении обвиняемого была допущена несправедливость. (Далее следовало довольно подробное изложение всех обстоятельств дела, причем указывалось, что обычай и традиции, установившиеся в городском казначействе, равно как и действительно бесцеремонное обращение Каупервуда со средствами города, не имеют никакого отношения к вопросу об ответственности Каупервуда за несоблюдение духа и буквы закона.) Получение обвиняемым на мнимо законном основании не причитающихся ему сумм (пояснил судья Смитсон от имени большинства) может быть квалифицировано как хищение. |
In the present case it was the province of the jury to ascertain the felonious intent. | В данном случае присяжным надлежало установить, руководствовался ли обвиняемый преступным намерением. |
They have settled that against the defendant as a question of fact, and the court cannot say that there was not sufficient evidence to sustain the verdict. | Присяжные решили дело не в пользу обвиняемого, и верховный суд считает вынесенный ими вердикт достаточно обоснованным. |
For what purpose did the defendant get the check? | Для какой цели воспользовался обвиняемый чеком городского казначейства? |
He was upon the eve of failure. | Обвиняемый находился накануне банкротства. |
He had already hypothecated for his own debts the loan of the city placed in his hands for sale-he had unlawfully obtained five hundred thousand dollars in cash as loans; and it is reasonable to suppose that he could obtain nothing more from the city treasury by any ordinary means. | Он заложил в обеспечение своей задолженности переданные ему для реализации сертификаты городского займа, а еще до того получил незаконным путем ссуду в пятьсот тысяч долларов. И у присяжных имелись все основания полагать, что легальным образом ему уже не удалось бы добиться дополнительной ссуды из городского казначейства. |
Then it is that he goes there, and, by means of a falsehood implied if not actual, obtains sixty thousand dollars more. | Поэтому он явился туда и обманным путем, если не формально, то по существу, получил еще шестьдесят тысяч долларов. |
The jury has found the intent with which this was done." | Присяжные усмотрели в этих действиях обвиняемого наличие преступного намерения." |
It was in these words that Cowperwood's appeal for a new trial was denied by the majority. | В таких словах верховный суд большинством голосов отклонил ходатайство Каупервуда о пересмотре дела. |
For himself and Judge Rafalsky, Judge Marvin, dissenting, wrote: | Судья Марвин от своего имени и от имени Рафальского написал следующее: |
"It is plain from the evidence in the case that Mr. Cowperwood did not receive the check without authority as agent to do so, and it has not been clearly demonstrated that within his capacity as agent he did not perform or intend to perform the full measure of the obligation which the receipt of this check implied. | "Из доказательств, которыми располагает суд, явствует, что мистер Каупервуд получил чек как агент городского казначейства, с другой же стороны, не установлено, что в качестве агента он не выполнил (или по крайней мере не намеревался выполнить) в полной мере тех обязательств, которые возлагало на него получение чека. |
It was shown in the trial that as a matter of policy it was understood that purchases for the sinking-fund should not be known or understood in the market or by the public in that light, and that Mr. Cowperwood as agent was to have an absolutely free hand in the disposal of his assets and liabilities so long as the ultimate result was satisfactory. | На суде выяснилось, что количество и стоимость облигаций городского займа, купленных для амортизационного фонда, не должны были по политическим соображениям ни оглашаться на бирже, ни каким-либо иным путем становиться достоянием гласности. В то же время мистеру Каупервуду, агенту казначейства, была предоставлена полная свобода распоряжаться своим активом и пассивом при условии, что конечный итог его операций будет вполне удовлетворительным. |
There was no particular time when the loan was to be bought, nor was there any particular amount mentioned at any time to be purchased. | Сроки приобретения облигаций не были обусловлены никаким соглашением, равно как и суммы, ассигнуемые на приобретение отдельных партий таковых. |
Unless the defendant intended at the time he received the check fraudulently to appropriate it he could not be convicted even on the first count. | Подсудимый мог быть признан виновным по первому пункту, только если он пытался мошеннически завладеть чеком в своих личных интересах. |
The verdict of the jury does not establish this fact; the evidence does not show conclusively that it could be established; and the same jury, upon three other counts, found the defendant guilty without the semblance of shadow of evidence. | Но вердиктом присяжных этот факт не установлен и, более того, на основании имеющихся данных не мог быть установлен; далее присяжные сочли подсудимого виновным и по трем остальным пунктам, не располагая для этого абсолютно никакими доказательствами. |
How can we say that their conclusions upon the first count are unerring when they so palpably erred on the other counts? | Как можем мы утверждать, что они вынесли справедливое решение по первому пункту, если в обвинении по остальным трем пунктам ими допущена столь очевидная несправедливость. |
It is the opinion of the minority that the verdict of the jury in charging larceny on the first count is not valid, and that that verdict should be set aside and a new trial granted." | По мнению, представленному меньшинством голосов, решение суда первой инстанции по обвинению подсудимого в хищении (пункт первый) необоснованно, вердикт присяжных подлежит отмене, а дело - передано на новое рассмотрение." |
Judge Rafalsky, a meditative and yet practical man of Jewish extraction but peculiarly American appearance, felt called upon to write a third opinion which should especially reflect his own cogitation and be a criticism on the majority as well as a slight variation from and addition to the points on which he agreed with Judge Marvin. | Судья Рафальский, человек деловитый, но склонный к созерцательности, еврей по происхождению и типичный американец по внешности, счел своим долгом написать еще третье мнение, которое должно было содержать его личные соображения, подвергнуть критике решение большинства и послужить дополнением к тем пунктам, в которых оно совпадало с мнением судьи Марвина. |
It was a knotty question, this, of Cowperwood's guilt, and, aside from the political necessity of convicting him, nowhere was it more clearly shown than in these varying opinions of the superior court. | Вопрос о виновности Каупервуда был весьма запутанным, что явствовало прежде всего из разногласий членов верховного суда, хотя по соображениям политическим они и стремились вынести ему обвинительный приговор. |
Judge Rafalsky held, for instance, that if a crime had been committed at all, it was not that known as larceny, and he went on to add: | Судья Рафальский, например, считал, что если Каупервудом и было совершено преступление, то это преступление не могло быть квалифицировано как хищение; к этому он присовокуплял: |
"It is impossible, from the evidence, to come to the conclusion either that Cowperwood did not intend shortly to deliver the loan or that Albert Stires, the chief clerk, or the city treasurer did not intend to part not only with the possession, but also and absolutely with the property in the check and the money represented by it. | "Доказательства, которыми располагает суд, не позволяют заключить, что Каупервуд не собирался в скором времени вернуть свой долг, а также что городской казначей или управляющий его канцелярией Альберт Стайерс не намеревался расстаться с теми ценностями, которые обеспечивали этот чек. |
It was testified by Mr. Stires that Mr. Cowperwood said he had bought certificates of city loan to this amount, and it has not been clearly demonstrated that he had not. |