Финансист — страница 20 из 252

're rigging the market.Обычно, если акции падают, значит, кто-то выбрасывает их на биржу или же на рынке общая депрессия.If they're going up-God knows times must be good or somebody must be buying-that's sure.Если акции поднимаются, значит, то ли конъюнктура благоприятна, то ли кто-то скупает их. Это уже факт.Beyond that-well, ask Rivers to show you the ropes.Больше того... Ну, да пусть Райверс познакомит вас со всей подноготной.Don't you ever lose for me, though.Об одном я должен вас предупредить: никогда не вводите меня в убыток.That's the cardinal sin in this office."Это самый тяжкий грех, какой может совершить доверенный моей конторы.He grinned maliciously, even if kindly, at that.При этих словах Тай улыбнулся любезно, но многозначительно.Cowperwood understood-none better.Каупервуд понял, но... к его сведениям это ничего не прибавило.This subtle world appealed to him. It answered to his temperament.Этот лукавый мир нравился ему и соответствовал его темпераменту.There were rumors, rumors, rumors-of great railway and street-car undertakings, land developments, government revision of the tariff, war between France and Turkey, famine in Russia or Ireland, and so on.Слухи, слухи, слухи неслись со всех сторон - о широких планах строительства железных дорог и коночных линий, об освоении новых земель, о пересмотре правительством таможенных тарифов, о войне между Францией и Турцией, о голоде в России и в Ирландии и т. е. и т. п.The first Atlantic cable had not been laid as yet, and news of any kind from abroad was slow and meager.Первый трансатлантический кабель еще не был проложен, новости из-за границы доходили медленно и скудно.Still there were great financial figures in the held, men who, like Cyrus Field, or William H. Vanderbilt, or F.Тем не менее на биржевой арене подвизались крупнейшие финансисты, такие, как Сайрус Филд, Уильям Вандербильдт или Ф.X. Drexel, were doing marvelous things, and their activities and the rumors concerning them counted for much.Дрексель; они творили чудеса; и деятельность их, равно как и всевозможные слухи о ней, играла огромную роль в жизни биржи.Frank soon picked up all of the technicalities of the situation.Фрэнк быстро овладел техникой дела.A "bull," he learned, was one who bought in anticipation of a higher price to come; and if he was "loaded up" with a "line" of stocks he was said to be "long."Он узнал, что того, кто покупал в чаянии повышения курса, называли "быком", если же этот маклер уже скупил большие партии определенных ценных бумаг, то про него говорили, что он "нагрузился до отказа".
He sold to "realize" his profit, or if his margins were exhausted he was "wiped out."Когда он начинал продавать, это значило, что он "реализует" свой барыш, если же его маржа[6] иссякала, - он "прогорал".
A "bear" was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales."Медведем" назывался биржевик, продававший акции, которых у него по большей части не было в наличии, с расчетом на их падение, чтобы тогда по дешевке закупить их и покрыть свои запродажные сделки.
He was "short" when he had sold what he did not own, and he "covered" when he bought to satisfy his sales and to realize his profits or to protect himself against further loss in case prices advanced instead of declining.Покуда он продавал бумаги, не имея их, он считался "пустым"; если же он покупал акции, чтобы удовлетворить клиента и положить в карман прибыль или с целью избежать убытка от непредвиденного повышения курсов, то на биржевом жаргоне говорили, что он "покрывается".
He was in a "corner" when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded.Когда обнаруживалось, что он не может достать акций, чтобы вернуть их тем, у кого он их раньше занял для выполнения заказа, он оказывался "загнанным в угол".
He was then obliged to settle practically at a price fixed by those to whom he and other "shorts" had sold.Тогда ему приходилось покрывать свою задолженность по ценам, назначенным лицами, которым он и другие "пустые" маклеры запродали ценности.
He smiled at first at the air of great secrecy and wisdom on the part of the younger men.В первое время Фрэнка забавлял таинственный вид и выражение всезнайства, свойственное молодым маклерам.
They were so heartily and foolishly suspicious.Они были так искренне и так нелепо подозрительны.
The older men, as a rule, were inscrutable.Более опытные их коллеги, как правило, оставались непроницаемы.
They pretended indifference, uncertainty. They were like certain fish after a certain kind of bait, however.Они разыгрывали равнодушие и нерешительность, но сами, как хищные рыбы, высматривали соблазнительную добычу.
Snap! and the opportunity was gone. Somebody else had picked up what you wanted.Мгновение, и возможность упущена: кто-то другой воспользовался ею.
All had their little note-books.Каждый из них не выпускал из рук маленького блокнота.
All had their peculiar squint of eye or position or motion which meantУ каждого была своя манера подмигивать, своя характерная поза или жест, означавшие:
"Done!"Идет.
I take you!"Я беру".
Sometimes they seemed scarcely to confirm their sales or purchases-they knew each other so well-but they did.Иногда казалось, что они почти не подтверждают своих продаж или покупок, - они ведь так хорошо знали друг друга. Но это только казалось.
If the market was for any reason active, the brokers and their agents were apt to be more numerous than if it were dull and the trading indifferent.Когда на бирже почему-либо царило оживление, там толпилось куда больше биржевиков и их агентов, чем в дни, когда биржа работала вяло и в делах наблюдался застой.
A gong sounded the call to trading at ten o'clock, and if there was a noticeable rise or decline in a stock or a group of stocks, you were apt to witness quite a spirited scene.Удар гонга в десять часов утра возвещал начало операций, и когда намечалось заметное повышение или понижение акций одной или нескольких компаний, там можно было наблюдать любопытную картину.
Fifty to a hundred men would shout, gesticulate, shove here and there in an apparently aimless manner; endeavoring to take advantage of the stock offered or called for.Человек пятьдесят, а то и сто сразу кричали, размахивали руками, метались как угорелые из стороны в сторону, стараясь извлечь выгоду из предлагаемых или требуемых бумаг.
"Five-eighths for five hundred P. and W.," some one would call-Rivers or Cowperwood, or any other broker.- Даю пять восьмых за пятьсот штук "П" и "У"! -выкликал маклер - Райверс, Каупервуд или кто-нибудь другой.
"Five hundred at three-fourths," would come the reply from some one else, who either had an order to sell the stock at that price or who was willing to sell it short, hoping to pick up enough of the stock at a lower figure later to fill his order and make a little something besides.- Пятьсот по три четверти! - кричал в ответ агент, получивший указание продавать по этой цене или игравший на понижение, в надежде позднее купить нужные акции и выполнить полученный заказ да еще кое-что подработать на разнице.
If the supply of stock at that figure was large Rivers would probably continue to bid five-eighths.Если акций по этой цене на бирже было много, то покупатель, Райверс к примеру, стоял на своих "пяти восьмых".
If, on the other hand, he noticed an increasing demand, he would probably pay three-fourths for it.Заметив, однако, что спрос на интересующие его бумаги возрастает, он платил за них и "три четверти".
If the professional traders believed Rivers had a large buying order, they would probably try to buy the stock before he could at three-fourths, believing they could sell it out to him at a slightly higher price.Если профессиональные биржевики подозревали, что Райверс получил заказ на крупную партию тех или иных акций, они всячески старались забежать вперед и купить их до него хотя бы по "три четверти", в расчете затем продать их ему с небольшой наценкой.
The professional traders were, of course, keen students of psychology; and their success depended on their ability to guess whether or not a broker representing a big manipulator, like Tighe, had an order large enough to affect the market sufficiently to give them an opportunity to "get in and out," as they termed it, at a profit before he had completed the execution of his order.Эти профессионалы были, конечно, тонкими психологами. Их успех зависел от способности угадать, имеет ли тот или иной маклер, представляющий какого-нибудь крупного дельца вроде Тая, достаточно большой заказ, чтобы воздействовать на рынок и дать им возможность "обернуться", как они выражались, с барышом, прежде чем он кончит свои закупки.
They were like hawks watching for an opportunity to snatch their prey from under the very claws of their opponents.