Финансист — страница 200 из 252

Мистер Стайерс показал, что мистер Каупервуд сообщил ему о приобретении облигаций городского займа на означенную сумму, тогда как сколько-нибудь убедительных доказательств обратного мы не имеем.His non-placement of the same in the sinking-fund must in all fairness, the letter of the law to the contrary notwithstanding, be looked upon and judged in the light of custom.То обстоятельство, что облигации им не были сданы в амортизационный фонд, хотя и противоречит букве закона, но, по справедливости, должно рассматриваться как следствие давно установившегося обычая.Was it his custom so to do?Может быть, у Каупервуда вошло в практику поступать именно так?In my judgment the doctrine now announced by the majority of the court extends the crime of constructive larceny to such limits that any business man who engages in extensive and perfectly legitimate stock transactions may, before he knows it, by a sudden panic in the market or a fire, as in this instance, become a felon.По моему разумению, большинство членов верховного суда слишком широко толкует понятие "хищение", в результате такого толкования получается, что всякий делец, производящий обширные и абсолютно законные операции на бирже, вдруг, неожиданно для себя, в результате биржевой паники или пожара, как это и имело место в случае с мистером Каупервудом, может оказаться преступником.When a principle is asserted which establishes such a precedent, and may lead to such results, it is, to say the least, startling."То, что суд занимает позицию, создающую подобные прецеденты и приводящую к таким последствиям, кажется мне по меньшей мере достойным удивления."While he was notably comforted by the dissenting opinions of the judges in minority, and while he had been schooling himself to expect the worst in this connection and had been arranging his affairs as well as he could in anticipation of it, Cowperwood was still bitterly disappointed.Хотя Каупервуд чувствовал известное удовлетворение от того, что мнения членов верховного суда разделились, и хотя он заранее готовился к наихудшему и старался соответственно устроить свои дела, все же он испытал горькое разочарование.It would be untrue to say that, strong and self-reliant as he normally was, he did not suffer.Было бы неверно утверждать, что этот обычно сильный и самонадеянный человек был неспособен страдать.He was not without sensibilities of the highest order, only they were governed and controlled in him by that cold iron thing, his reason, which never forsook him.Чувства такого порядка не были ему чужды, но всегда находились под неуловимым контролем холодного рассудка, ни на мгновение ему не изменявшего.
There was no further appeal possible save to the United States Supreme Court, as Steger pointed out, and there only on the constitutionality of some phase of the decision and his rights as a citizen, of which the Supreme Court of the United States must take cognizance.Теперь, по словам Стеджера, Каупервуду оставалось только апеллировать к верховному суду Соединенных Штатов, ввиду того, что один из пунктов решения якобы противоречит положению об основных правах американского гражданина, записанных в конституции.
This was a tedious and expensive thing to do.А это была бы затяжная и дорогостоящая история.
It was not exactly obvious at the moment on what point he could make an appeal.Кроме того, ему было не очень ясно, какой, собственно, пункт подлежал обжалованию.
It would involve a long delay-perhaps a year and a half, perhaps longer, at the end of which period he might have to serve his prison term anyhow, and pending which he would certainly have to undergo incarceration for a time.Опять ушло бы много времени - год, полтора, а то и больше, и в результате ему, быть может, все-таки пришлось бы отбывать заключение, не говоря уже о том, что все время ожидания тоже не удалось бы провести на свободе.
Cowperwood mused speculatively for a few moments after hearing Steger's presentation of the case. Then he said:Выслушав Стеджера, объяснившего ему, как обстоит дело, Каупервуд на несколько мгновений задумался и затем сказал:
"Well, it looks as if I have to go to jail or leave the country, and I've decided on jail.- Ну что ж, по-видимому, мне остается либо сесть в тюрьму, либо бежать из Америки, и я выбираю первое.
I can fight this out right here in Philadelphia in the long run and win.Здесь, в Филадельфии, я буду продолжать борьбу и в конце концов выйду победителем.
I can get that decision reversed in the Supreme Court, or I can get the Governor to pardon me after a time, I think.Я постараюсь добиться либо пересмотра дела в верховном суде Соединенных Штатов, либо помилования у губернатора.
I'm not going to run away, and everybody knows I'm not.Я не собираюсь удирать, это ясно!
These people who think they have me down haven't got one corner of me whipped.И люди, которые воображают, будто положили меня на обе лопатки, глубоко заблуждаются.
I'll get out of this thing after a while, and when I do I'll show some of these petty little politicians what it means to put up a real fight.Я живо выкарабкаюсь и покажу этим мелкотравчатым политиканам, что такое настоящая борьба!
They'll never get a damned dollar out of me now-not a dollar!Теперь уж им не видать от меня ни доллара! Ни цента!
I did intend to pay that five hundred thousand dollars some time if they had let me go.Если бы они не преследовали меня, я со временем возместил бы им все пятьсот тысяч.
Now they can whistle!"Но теперь - черта с два!
He set his teeth and his gray eyes fairly snapped their determination.Он стиснул зубы, его серые глаза угрожающе сверкнули.
"Well, I've done all I can, Frank," pleaded Steger, sympathetically.- Я ведь сделал все, что мог, Фрэнк, - с искренним сочувствием произнес Стеджер.
"You'll do me the justice to say that I put up the best fight I knew how.- Вы должны признать, что я боролся изо всех сил.
I may not know how-you'll have to answer for that-but within my limits I've done the best I can.Может быть, я оказался не на высоте, вам виднее, но я сделал все от меня зависящее.
I can do a few things more to carry this thing on, if you want me to, but I'm going to leave it to you now.Можно, конечно, предпринять еще кое-какие шаги, но стоит ли на это идти, решать вам.
Whatever you say goes."Как вы скажете, так и будет.
"Don't talk nonsense at this stage, Harper," replied Cowperwood almost testily.- Перестаньте болтать вздор, Харпер, - с досадой отозвался Каупервуд.
"I know whether I'm satisfied or not, and I'd soon tell you if I wasn't.- Если бы я был недоволен тем, как вы действовали, я не постеснялся бы вам это сказать.
I think you might as well go on and see if you can find some definite grounds for carrying it to the Supreme Court, but meanwhile I'll begin my sentence.Продолжайте в том же духе и постарайтесь подыскать достаточные основания для апелляции в верховный суд Соединенных Штатов, а я тем временем начну отбывать срок.
I suppose Payderson will be naming a day to have me brought before him now shortly."Надо полагать, что судья Пейдерсон не замедлит назначить день для вынесения приговора.
"It depends on how you'd like to have it, Frank.- Это в известной мере зависит от вас, Фрэнк.
I could get a stay of sentence for a week maybe, or ten days, if it will do you any good.Мне нетрудно выхлопотать отсрочку на неделю или дней на десять, если вы сочтете это нужным.
Shannon won't make any objection to that, I'm sure.Я уверен, что Шеннон не будет противиться.
There's only one hitch. Jaspers will be around here tomorrow looking for you.Вся штука только в том, что завтра за вами явится Джесперс.
It's his duty to take you into custody again, once he's notified that your appeal has been denied.Получив извещение, что вам отказано в пересмотре дела, он обязан будет снова взять вас под стражу.
He'll be wanting to lock you up unless you pay him, but we can fix that.Если ему не заплатить, он поторопится вас арестовать. Но с ним можно договориться.
If you do want to wait, and want any time off, I suppose he'll arrange to let you out with a deputy; but I'm afraid you'll have to stay there nights.Если вы хотите еще повременить с этим, я думаю, он согласится выпускать вас под надзором своего агента, но ночевать вам, к сожалению, придется там.
They're pretty strict about that since that Albertson case of a few years ago."После истории с Альбертсоном, происшедшей несколько лет назад, эти правила соблюдаются очень строго.
Steger referred to the case of a noted bank cashier who, being let out of the county jail at night in the alleged custody of a deputy, was permitted to escape.Стеджер имел в виду одного банковского кассира, которого выпустили на ночь из тюрьмы будто бы под стражей, что, однако, не помешало ему сбежать.
There had been emphatic and severe condemnation of the sheriffs office at the time, and since then, repute or no repute, money or no money, convicted criminals were supposed to stay in the county jail at night at least.