There was no further appeal possible save to the United States Supreme Court, as Steger pointed out, and there only on the constitutionality of some phase of the decision and his rights as a citizen, of which the Supreme Court of the United States must take cognizance. | Теперь, по словам Стеджера, Каупервуду оставалось только апеллировать к верховному суду Соединенных Штатов, ввиду того, что один из пунктов решения якобы противоречит положению об основных правах американского гражданина, записанных в конституции. |
This was a tedious and expensive thing to do. | А это была бы затяжная и дорогостоящая история. |
It was not exactly obvious at the moment on what point he could make an appeal. | Кроме того, ему было не очень ясно, какой, собственно, пункт подлежал обжалованию. |
It would involve a long delay-perhaps a year and a half, perhaps longer, at the end of which period he might have to serve his prison term anyhow, and pending which he would certainly have to undergo incarceration for a time. | Опять ушло бы много времени - год, полтора, а то и больше, и в результате ему, быть может, все-таки пришлось бы отбывать заключение, не говоря уже о том, что все время ожидания тоже не удалось бы провести на свободе. |
Cowperwood mused speculatively for a few moments after hearing Steger's presentation of the case. Then he said: | Выслушав Стеджера, объяснившего ему, как обстоит дело, Каупервуд на несколько мгновений задумался и затем сказал: |
"Well, it looks as if I have to go to jail or leave the country, and I've decided on jail. | - Ну что ж, по-видимому, мне остается либо сесть в тюрьму, либо бежать из Америки, и я выбираю первое. |
I can fight this out right here in Philadelphia in the long run and win. | Здесь, в Филадельфии, я буду продолжать борьбу и в конце концов выйду победителем. |
I can get that decision reversed in the Supreme Court, or I can get the Governor to pardon me after a time, I think. | Я постараюсь добиться либо пересмотра дела в верховном суде Соединенных Штатов, либо помилования у губернатора. |
I'm not going to run away, and everybody knows I'm not. | Я не собираюсь удирать, это ясно! |
These people who think they have me down haven't got one corner of me whipped. | И люди, которые воображают, будто положили меня на обе лопатки, глубоко заблуждаются. |
I'll get out of this thing after a while, and when I do I'll show some of these petty little politicians what it means to put up a real fight. | Я живо выкарабкаюсь и покажу этим мелкотравчатым политиканам, что такое настоящая борьба! |
They'll never get a damned dollar out of me now-not a dollar! | Теперь уж им не видать от меня ни доллара! Ни цента! |
I did intend to pay that five hundred thousand dollars some time if they had let me go. | Если бы они не преследовали меня, я со временем возместил бы им все пятьсот тысяч. |
Now they can whistle!" | Но теперь - черта с два! |
He set his teeth and his gray eyes fairly snapped their determination. | Он стиснул зубы, его серые глаза угрожающе сверкнули. |
"Well, I've done all I can, Frank," pleaded Steger, sympathetically. | - Я ведь сделал все, что мог, Фрэнк, - с искренним сочувствием произнес Стеджер. |
"You'll do me the justice to say that I put up the best fight I knew how. | - Вы должны признать, что я боролся изо всех сил. |
I may not know how-you'll have to answer for that-but within my limits I've done the best I can. | Может быть, я оказался не на высоте, вам виднее, но я сделал все от меня зависящее. |