Финансист — страница 201 из 252

В свое время это вызвало суровые нарекания по адресу шерифа, и с тех пор осужденные, независимо от своего имущественного и общественного положения, должны были до вынесения приговора оставаться в тюрьме хотя бы в ночное время.Cowperwood meditated this calmly, looking out of the lawyer's window into Second Street.Каупервуд спокойно обдумывал положение, стоя у окна в конторе Стеджера на Второй улице.
He did not much fear anything that might happen to him in Jaspers's charge since his first taste of that gentleman's hospitality, although he did object to spending nights in the county jail when his general term of imprisonment was being reduced no whit thereby.Однажды вкусив гостеприимства Джесперса, он не особенно боялся пребывания в тюрьме под опекой этого джентльмена, но проводить ночи под замком, если это ничуть не сокращает срока его заключения, казалось ему нелепым.
All that he could do now in connection with his affairs, unless he could have months of freedom, could be as well adjusted from a prison cell as from his Third Street office-not quite, but nearly so.Впрочем, все, что он мог еще предпринять для устройства своих дел, - раз речь шла о днях, а не о месяцах, которые ему оставалось провести на свободе, - он проделает в тюремной камере почти с тем же успехом, что и в конторе на Третьей улице.
Anyhow, why parley?К чему лишняя оттяжка?
He was facing a prison term, and he might as well accept it without further ado.Ему предстоит отбыть тюремное заключение, -так уж лучше примириться со своей участью без лишних размышлений.
He might take a day or two finally to look after his affairs; but beyond that, why bother?Можно, конечно, помешкать еще день-другой, чтобы получше все обдумать, но о большем не стоит и хлопотать.
"When, in the ordinary course of events, if you did nothing at all, would I come up for sentence?"- А если мы предоставим всему идти своим чередом, то когда мне будет вынесен приговор? -осведомился он наконец.
"Oh, Friday or Monday, I fancy," replied Steger.- Думаю, что в пятницу или в понедельник на будущей неделе, - отвечал Стеджер.
"I don't know what move Shannon is planning to make in this matter.- Я не знаю, каковы намерения Шеннона.
I thought I'd walk around and see him in a little while."Надо будет зайти к нему и выяснить.
"I think you'd better do that," replied Cowperwood.- Да, придется, - согласился Каупервуд.
"Friday or Monday will suit me, either way. I'm really not particular.- Пятница или понедельник - это, в сущности, безразлично.
Better make it Monday if you can.Впрочем, пожалуй, все-таки предпочтительней понедельник.
You don't suppose there is any way you can induce Jaspers to keep his hands off until then?Вы не могли бы уговорить Джесперса до тех пор оставить меня в покое?
He knows I'm perfectly responsible."Он знает, что на меня можно положиться.
"I don't know, Frank, I'm sure; I'll see.- Ничего не могу вам обещать, Фрэнк, посмотрим!
I'll go around and talk to him to-night.Я сегодня же вечером потолкую с ним.
Perhaps a hundred dollars will make him relax the rigor of his rules that much."Возможно, что сотня долларов заставит его несколько поступиться строгостью правил.
Cowperwood smiled grimly.Каупервуд угрюмо усмехнулся.
"I fancy a hundred dollars would make Jaspers relax a whole lot of rules," he replied, and he got up to go.- Я думаю, что сотня долларов заставит Джесперса поступиться любыми правилами, -сказал он и встал, собираясь уходить.
Steger arose also.Стеджер тоже поднялся.
"I'll see both these people, and then I'll call around at your house.- Я повидаюсь и с Шенноном и с Джесперсом, а потом заеду к вам.
You'll be in, will you, after dinner?"Вы после обеда будете дома?
"Yes."- Да.
They slipped on their overcoats and went out into the cold February day, Cowperwood back to his Third Street office, Steger to see Shannon and Jaspers.Они надели пальто и вышли на улицу, где дул холодный февральский ветер. Каупервуд поспешил обратно в свою контору на Третьей улице, Стеджер - к Шеннону, а затем к Джесперсу.
Chapter XLIX49
The business of arranging Cowperwood's sentence for Monday was soon disposed of through Shannon, who had no personal objection to any reasonable delay.Поскольку окружной прокурор не возражал против небольшой отсрочки, вынесение приговора было назначено на понедельник.
Steger next visited the county jail, close on to five o'clock, when it was already dark.После разговора с Шенноном, часов в пять, когда уже совсем стемнело, Стеджер отправился в окружную тюрьму.
Sheriff Jaspers came lolling out from his private library, where he had been engaged upon the work of cleaning his pipe.Шериф Джесперс лениво вышел из кабинета, где он занимался чисткой своей трубки.
"How are you, Mr. Steger?" he observed, smiling blandly.- Здравствуйте, мистер Стеджер! - приветствовал он посетителя.
"How are you?- Как поживаете?
Glad to see you.Рад вас видеть.
Won't you sit down?Присядьте!
I suppose you're round here again on that Cowperwood matter.Надо думать, вы опять относительно Каупервуда?
I just received word from the district attorney that he had lost his case."Я только что получил от окружного прокурора уведомление о том, что ваш клиент проиграл дело.
"That's it, Sheriff," replied Steger, ingratiatingly.- Увы, это так, - вкрадчивым тоном подтвердил Стеджер.
"He asked me to step around and see what you wanted him to do in the matter.- Мистер Каупервуд просил меня заглянуть к вам и узнать, как вы намереваетесь поступить.
Judge Payderson has just fixed the sentence time for Monday morning at ten o'clock. I don't suppose you'll be much put out if he doesn't show up here before Monday at eight o'clock, will you, or Sunday night, anyhow?Судья Пейдерсон назначил вынесение приговора на понедельник, в десять утра, надеюсь, вы ничего не будете иметь против, если мистер Каупервуд явится к вам лишь в понедельник, часам к восьми утра или, в крайнем случае, в воскресенье вечером!
He's perfectly reliable, as you know."Вы ведь знаете, что он человек вполне благонадежный.
Steger was sounding Jaspers out, politely trying to make the time of Cowperwood's arrival a trivial matter in order to avoid paying the hundred dollars, if possible.Стеджер осторожно нащупывал почву и говорил нарочито небрежным тоном, дабы показать, что вопрос о сроке возвращения Каупервуда в тюрьму является сущим пустяком, и тем самым избежать уплаты ста долларов.
But Jaspers was not to be so easily disposed of.Но от Джесперса не так-то просто было отвертеться.
His fat face lengthened considerably.Его жирное лицо слегка вытянулось.
How could Steger ask him such a favor and not even suggest the slightest form of remuneration?Как же Стеджер просит его об услуге, даже не заикнувшись о "благодарности"?
"It's ag'in' the law, Mr. Steger, as you know," he began, cautiously and complainingly.- Ведь это, как вы сами понимаете, мистер Стеджер, противоречит закону, - начал он осторожно и как бы участливо.
"I'd like to accommodate him, everything else being equal, but since that Albertson case three years ago we've had to run this office much more careful, and-"- Я всей душой рад услужить мистеру Каупервуду, но после истории, которая произошла у нас с Альбертсоном три года назад, пришлось ввести большие строгости, и...
"Oh, I know, Sheriff," interrupted Steger, blandly, "but this isn't an ordinary case in any way, as you can see for yourself.- Да, да, мне это известно, шериф, - мягко прервал его Стеджер, - но как вы сами понимаете, это случай не совсем обычный.
Mr. Cowperwood is a very important man, and he has a great many things to attend to.Мистер Каупервуд очень крупный делец, и ему надо о многом позаботиться.
Now if it were only a mere matter of seventy-five or a hundred dollars to satisfy some court clerk with, or to pay a fine, it would be easy enough, but-" He paused and looked wisely away, and Mr. Jaspers's face began to relax at once.Конечно, если бы речь шла о том, чтобы сунуть долларов семьдесят пять или сто какому-нибудь судейскому клерку или уплатить штраф, тогда ничего не могло бы быть проще, но... Стеджер умолк и тактично отвел взгляд, а с лица Джесперса тотчас же сошло разочарованное выражение.
The law against which it was ordinarily so hard to offend was not now so important. Steger saw that it was needless to introduce any additional arguments.Закон, который при обычных условиях так трудно было нарушить, вдруг отодвинулся куда-то на задний план; Стеджер понял, что больше никаких доводов не потребуется.
"It'