Финансист — страница 202 из 252

s a very ticklish business, this, Mr. Steger," put in the sheriff, yieldingly, and yet with a slight whimper in his voice.- Дело это весьма щекотливое, мистер Стеджер, -отвечал шериф услужливо, но все еще жалобным голосом."If anything were to happen, it would cost me my place all right.- Случись что-нибудь, и я немедленно лишусь места.I don't like to do it under any circumstances, and I wouldn't, only I happen to know both Mr. Cowperwood and Mr. Stener, and I like 'em both.Я бы ни за что не пошел на такой риск, но, вообще говоря, я знаю мистера Каупервуда и мистера Стинера, оба они мне нравятся.I don' think they got their rights in this matter, either.Кроме того, на мой взгляд, с ними поступили несправедливо.I don't mind making an exception in this case if Mr. Cowperwood don't go about too publicly.Я согласен сделать исключение для мистера Каупервуда, но только пускай он не слишком показывается на людях.
I wouldn't want any of the men in the district attorney's office to know this.Мне не хотелось бы, чтоб об этом узнали в канцелярии окружного прокурора.
I don't suppose he'll mind if I keep a deputy somewhere near all the time for looks' sake.Надеюсь, ваш клиент не будет возражать, если я для вида приставлю к нему на это время своего человека.
I have to, you know, really, under the law.Закон вынуждает меня это сделать.
He won't bother him any. Just keep on guard like."Мой агент ничем не стеснит мистера Каупервуда, будет следовать за ним в отдалении и вообще вести себя очень деликатно. Мистер Каупервуд может просто не замечать его.
Jaspers looked at Mr. Steger very flatly and wisely-almost placatingly under the circumstances-and Steger nodded.Джесперс посмотрел на Стеджера почти просительным взглядом, и Стеджер кивнул в знак согласия.
"Quite right, Sheriff, quite right.- Отлично, шериф, отлично!
You're quite right," and he drew out his purse while the sheriff led the way very cautiously back into his library.Вы совершенно правы. С этими словами он достал из кармана бумажник, а шериф, осторожности ради, повел его в свой кабинет.
"I'd like to show you the line of law-books I'm fixing up for myself in here, Mr. Steger," he observed, genially, but meanwhile closing his fingers gently on the small roll of ten-dollar bills Steger was handing him.- Я хочу показать вам, мистер Стеджер, ряд юридических книг, которые намерен приобрести,- благодушно заметил он, засовывая в карман маленькую пачку десятидолларовых ассигнаций, переданную ему адвокатом.
"We have occasional use for books of that kind here, as you see.- Как вы сами понимаете, мы иногда очень нуждаемся в справках.
I thought it a good sort of thing to have them around."Вот и я подумал, что недурно иметь эти книги под рукой.
He waved one arm comprehensively at the line of State reports, revised statutes, prison regulations, etc., the while he put the money in his pocket and Steger pretended to look.Широким жестом он указал на ряд государственных законодательных сборников, новейших изданий судебных уставов, тюремных установлений и так далее.
"A good idea, I think, Sheriff.- Хорошая мысль, шериф!
Very good, indeed.Просто превосходная!
So you think if Mr. Cowperwood gets around here very early Monday morning, say eight or eight-thirty, that it will be all right?"Итак, вы полагаете, что если мистер Каупервуд явится сюда в понедельник утром, скажем, часов в восемь или в половине девятого, то все будет в порядке?
"I think so," replied the sheriff, curiously nervous, but agreeable, anxious to please.- Полагаю, что так, - согласился Джесперс, изрядно беспокоясь, но стараясь держаться как можно предупредительнее.
"I don't think that anything will come up that will make me want him earlier.- Вряд ли он может нам понадобиться раньше этого срока.
If it does I'll let you know, and you can produce him.Но в случае чего я дам вам знать, и вы привезете его.
I don't think so, though, Mr. Steger; I think everything will be all right."Впрочем, я уверен, что это не пот требуется, мистер Стеджер: надо думать, все сойдет благополучно.
They were once more in the main hall now.- Они вернулись в вестибюль.
"Glad to have seen you again, Mr. Steger-very glad," he added.- Очень рад был снова повидать вас, мистер Стеджер, очень рад, - повторил Джесперс.
"Call again some day."- Заходите, прошу вас!
Waving the sheriff a pleasant farewell, he hurried on his way to Cowperwood's house.Любезно распростившись с шерифом, Стеджер поспешил к Каупервуду.
You would not have thought, seeing Cowperwood mount the front steps of his handsome residence in his neat gray suit and well-cut overcoat on his return from his office that evening, that he was thinking that this might be his last night here.При виде Каупервуда, поднимавшегося по возвращении из конторы в элегантном сером костюме и отлично сшитом пальто на крыльцо своего прекрасного особняка, никто бы не мог предположить, что он в эту минуту спрашивает себя, не последнюю ли ночь ему предстоит провести дома.
His air and walk indicated no weakening of spirit.Ни выражение его лица, ни походка не свидетельствовали об угнетенном душевном состоянии.
He entered the hall, where an early lamp was aglow, and encounteredОн вошел в прихожую, где, несмотря на ранний час, уже горел свет.
"Wash" Sims, an old negro factotum, who was just coming up from the basement, carrying a bucket of coal for one of the fireplaces.Навстречу ему попался старый чернокожий слуга Симс, прозванный "судомоем", который нес ведро угля для камина.
"Mahty cold out, dis evenin', Mistah Coppahwood," said Wash, to whom anything less than sixty degrees was very cold.- Ну и стужа сегодня на дворе, мистер Каупервуд!- сказал Симс, считавший "стужей" любую температуру ниже шестидесяти градусов тепла по Фаренгейту.
His one regret was that Philadelphia was not located in North Carolina, from whence he came.Больше всего в жизни он сожалел о том, что Филадельфия расположена не в Северной Каролине, откуда он был родом.
"'Tis sharp, Wash," replied Cowperwood, absentmindedly.- Да, холодновато, Симс! - рассеянно отвечал Каупервуд.
He was thinking for the moment of the house and how it had looked, as he came toward it west along Girard Avenue-what the neighbors were thinking of him, too, observing him from time to time out of their windows.Он думал сейчас о своем доме, о том, каким дом этот выглядел с Джирард-авеню, когда он сейчас подходил сюда, и о том, что думали о нем, Каупервуде, соседи, когда видели его из своих окон.
It was clear and cold.Погода в этот день стояла ясная и холодная.
The lamps in the reception-hall and sitting-room had been lit, for he had permitted no air of funereal gloom to settle down over this place since his troubles had begun.В приемной и в гостиной горели огни, ибо с тех пор, как его дела пошатнулись, Каупервуд особенно заботился о том, чтобы его жилище не выглядело мрачным и унылым.
In the far west of the street a last tingling gleam of lavender and violet was showing over the cold white snow of the roadway.В западном конце улицы лиловые и фиолетовые тени ложились на белую пелену снега.
The house of gray-green stone, with its lighted windows, and cream-colored lace curtains, had looked especially attractive.Зеленовато-серый дом с окнами, в которых сквозь кремовые кружевные занавеси пробивался мягкий свет, казался сейчас особенно красивым.
He had thought for the moment of the pride he had taken in putting all this here, decorating and ornamenting it, and whether, ever, he could secure it for himself again.Каупервуду вспомнилось, сколько энергии он потратил на постройку и убранство этого дома. Кто знает, удастся ли теперь сохранить его за собой?
"Where is your mistress?" he added to Wash, when he bethought himself.- Где миссис Каупервуд? - очнувшись от своих мыслей, спросил он негра.
"In the sitting-room, Mr. Coppahwood, ah think."- Кажется, в гостиной, сэр.
Cowperwood ascended the stairs, thinking curiously that Wash would soon be out of a job now, unless Mrs. Cowperwood, out of all the wreck of other things, chose to retain him, which was not likely.Каупервуд стал подниматься по лестнице, размышляя о том, что вот и старый Симс скоро лишится места, если только Лилиан после разорения не пожелает оставить его у себя. Но это было бы на нее очень не похоже.
He entered the sitting-room, and there sat his wife by the oblong center-table, sewing a hook and eye on one of Lillian, second's, petticoats.Он вошел в гостиную, где за овальным столом, стоявшим посредине комнаты, сидела миссис Каупервуд, пришивая крючок и петельку к юбочке маленькой Лилиан.
She looked up, at his step, with the peculiarly uncertain smile she used these days-indication of her pain, fear, suspicion-and inquired,