I wouldn't want any of the men in the district attorney's office to know this. | Мне не хотелось бы, чтоб об этом узнали в канцелярии окружного прокурора. |
I don't suppose he'll mind if I keep a deputy somewhere near all the time for looks' sake. | Надеюсь, ваш клиент не будет возражать, если я для вида приставлю к нему на это время своего человека. |
I have to, you know, really, under the law. | Закон вынуждает меня это сделать. |
He won't bother him any. Just keep on guard like." | Мой агент ничем не стеснит мистера Каупервуда, будет следовать за ним в отдалении и вообще вести себя очень деликатно. Мистер Каупервуд может просто не замечать его. |
Jaspers looked at Mr. Steger very flatly and wisely-almost placatingly under the circumstances-and Steger nodded. | Джесперс посмотрел на Стеджера почти просительным взглядом, и Стеджер кивнул в знак согласия. |
"Quite right, Sheriff, quite right. | - Отлично, шериф, отлично! |
You're quite right," and he drew out his purse while the sheriff led the way very cautiously back into his library. | Вы совершенно правы. С этими словами он достал из кармана бумажник, а шериф, осторожности ради, повел его в свой кабинет. |
"I'd like to show you the line of law-books I'm fixing up for myself in here, Mr. Steger," he observed, genially, but meanwhile closing his fingers gently on the small roll of ten-dollar bills Steger was handing him. | - Я хочу показать вам, мистер Стеджер, ряд юридических книг, которые намерен приобрести,- благодушно заметил он, засовывая в карман маленькую пачку десятидолларовых ассигнаций, переданную ему адвокатом. |
"We have occasional use for books of that kind here, as you see. | - Как вы сами понимаете, мы иногда очень нуждаемся в справках. |
I thought it a good sort of thing to have them around." | Вот и я подумал, что недурно иметь эти книги под рукой. |
He waved one arm comprehensively at the line of State reports, revised statutes, prison regulations, etc., the while he put the money in his pocket and Steger pretended to look. | Широким жестом он указал на ряд государственных законодательных сборников, новейших изданий судебных уставов, тюремных установлений и так далее. |
"A good idea, I think, Sheriff. | - Хорошая мысль, шериф! |
Very good, indeed. | Просто превосходная! |
So you think if Mr. Cowperwood gets around here very early Monday morning, say eight or eight-thirty, that it will be all right?" | Итак, вы полагаете, что если мистер Каупервуд явится сюда в понедельник утром, скажем, часов в восемь или в половине девятого, то все будет в порядке? |
"I think so," replied the sheriff, curiously nervous, but agreeable, anxious to please. | - Полагаю, что так, - согласился Джесперс, изрядно беспокоясь, но стараясь держаться как можно предупредительнее. |
"I don't think that anything will come up that will make me want him earlier. | - Вряд ли он может нам понадобиться раньше этого срока. |
If it does I'll let you know, and you can produce him. | Но в случае чего я дам вам знать, и вы привезете его. |
I don't think so, though, Mr. Steger; I think everything will be all right." | Впрочем, я уверен, что это не пот требуется, мистер Стеджер: надо думать, все сойдет благополучно. |
They were once more in the main hall now. | - Они вернулись в вестибюль. |
"Glad to have seen you again, Mr. Steger-very glad," he added. | - Очень рад был снова повидать вас, мистер Стеджер, очень рад, - повторил Джесперс. |
"Call again some day." | - Заходите, прошу вас! |
Waving the sheriff a pleasant farewell, he hurried on his way to Cowperwood's house. | Любезно распростившись с шерифом, Стеджер поспешил к Каупервуду. |
You would not have thought, seeing Cowperwood mount the front steps of his handsome residence in his neat gray suit and well-cut overcoat on his return from his office that evening, that he was thinking that this might be his last night here. | При виде Каупервуда, поднимавшегося по возвращении из конторы в элегантном сером костюме и отлично сшитом пальто на крыльцо своего прекрасного особняка, никто бы не мог предположить, что он в эту минуту спрашивает себя, не последнюю ли ночь ему предстоит провести дома. |
His air and walk indicated no weakening of spirit. | Ни выражение его лица, ни походка не свидетельствовали об угнетенном душевном состоянии. |
He entered the hall, where an early lamp was aglow, and encountered | Он вошел в прихожую, где, несмотря на ранний час, уже горел свет. |
"Wash" Sims, an old negro factotum, who was just coming up from the basement, carrying a bucket of coal for one of the fireplaces. | Навстречу ему попался старый чернокожий слуга Симс, прозванный "судомоем", который нес ведро угля для камина. |
"Mahty cold out, dis evenin', Mistah Coppahwood," said Wash, to whom anything less than sixty degrees was very cold. | - Ну и стужа сегодня на дворе, мистер Каупервуд!- сказал Симс, считавший "стужей" любую температуру ниже шестидесяти градусов тепла по Фаренгейту. |
His one regret was that Philadelphia was not located in North Carolina, from whence he came. | Больше всего в жизни он сожалел о том, что Филадельфия расположена не в Северной Каролине, откуда он был родом. |
"'Tis sharp, Wash," replied Cowperwood, absentmindedly. | - Да, холодновато, Симс! - рассеянно отвечал Каупервуд. |
He was thinking for the moment of the house and how it had looked, as he came toward it west along Girard Avenue-what the neighbors were thinking of him, too, observing him from time to time out of their windows. | Он думал сейчас о своем доме, о том, каким дом этот выглядел с Джирард-авеню, когда он сейчас подходил сюда, и о том, что думали о нем, Каупервуде, соседи, когда видели его из своих окон. |
It was clear and cold. | Погода в этот день стояла ясная и холодная. |
The lamps in the reception-hall and sitting-room had been lit, for he had permitted no air of funereal gloom to settle down over this place since his troubles had begun. | В приемной и в гостиной горели огни, ибо с тех пор, как его дела пошатнулись, Каупервуд особенно заботился о том, чтобы его жилище не выглядело мрачным и унылым. |
In the far west of the street a last tingling gleam of lavender and violet was showing over the cold white snow of the roadway. | В западном конце улицы лиловые и фиолетовые тени ложились на белую пелену снега. |
The house of gray-green stone, with its lighted windows, and cream-colored lace curtains, had looked especially attractive. | Зеленовато-серый дом с окнами, в которых сквозь кремовые кружевные занавеси пробивался мягкий свет, казался сейчас особенно красивым. |
He had thought for the moment of the pride he had taken in putting all this here, decorating and ornamenting it, and whether, ever, he could secure it for himself again. | Каупервуду вспомнилось, сколько энергии он потратил на постройку и убранство этого дома. Кто знает, удастся ли теперь сохранить его за собой? |
"Where is your mistress?" he added to Wash, when he bethought himself. | - Где миссис Каупервуд? - очнувшись от своих мыслей, спросил он негра. |
"In the sitting-room, Mr. Coppahwood, ah think." | - Кажется, в гостиной, сэр. |
Cowperwood ascended the stairs, thinking curiously that Wash would soon be out of a job now, unless Mrs. Cowperwood, out of all the wreck of other things, chose to retain him, which was not likely. | Каупервуд стал подниматься по лестнице, размышляя о том, что вот и старый Симс скоро лишится места, если только Лилиан после разорения не пожелает оставить его у себя. Но это было бы на нее очень не похоже. |
He entered the sitting-room, and there sat his wife by the oblong center-table, sewing a hook and eye on one of Lillian, second's, petticoats. | Он вошел в гостиную, где за овальным столом, стоявшим посредине комнаты, сидела миссис Каупервуд, пришивая крючок и петельку к юбочке маленькой Лилиан. |
She looked up, at his step, with the peculiarly uncertain smile she used these days-indication of her pain, fear, suspicion-and inquired, |