Финансист — страница 203 из 252

Заслышав шаги мужа, она подняла глаза и улыбнулась, как все последние дни, странной, неуверенной улыбкой, свидетельствовавшей о душевной боли, страхе, мучительных подозрениях."Well, what is new with you, Frank?"- Что слышно, Фрэнк? - осведомилась она.Her smile was something like a hat or belt or ornament which one puts on or off at will.Улыбку, игравшую на ее губах, можно было сравнить со шляпой, поясом или брошкой, которые по желанию снимают и надевают."Nothing in particular," he replied, in his offhand way, "except that I understand I have lost that appeal of mine.- Ничего особенного, - со своей обычной беззаботностью отвечал он, - если не считать того, что я, кажется, проиграл дело.Steger is coming here in a little while to let me know.Стеджер скоро будет здесь с ответом.I had a note from him, and I fancy it's about that."Он прислал мне записку, что зайдет сегодня вечером.He did not care to say squarely that he had lost.Ему не хотелось говорить напрямик, что дело окончательно проиграно.He knew that she was sufficiently distressed as it was, and he did not care to be too abrupt just now.Он знал, что Лилиан и без того в тяжелом состоянии, и не хотел ошеломлять ее еще такою вестью."You don't say!" replied Lillian, with surprise and fright in her voice, and getting up.- Не может быть! - со страхом и удивлением прошептала она, вставая.She had been so used to a world where prisons were scarcely thought of, where things went on smoothly from day to day without any noticeable intrusion of such distressing things as courts, jails, and the like, that these last few months had driven her nearly mad.Она всегда вращалась в таком мире, где не думают о тюрьмах, где жизнь течет размеренно изо дня в день, в мире, куда не вторгаются такие страшные понятия, как суд или арест, и эти последние месяцы просто сводили ее с ума.Cowperwood had so definitely insisted on her keeping in the background-he had told her so very little that she was all at sea anyhow in regard to the whole procedure.Каупервуд так решительно отстранял ее от своей жизни, так мало посвящал в свои дела, что она пребывала в полной растерянности, не понимая, что, собственно, происходит.
Nearly all that she had had in the way of intelligence had been from his father and mother and Anna, and from a close and almost secret scrutiny of the newspapers.Все, что ей было известно, она узнала от родителей и сестры Фрэнка да еще из газет, которые читала тайком.
At the time he had gone to the county jail she did not even know anything about it until his father had come back from the court-room and the jail and had broken the news to her.Она ни о чем не подозревала даже в тот день, когда Фрэнк отправился в окружную тюрьму, и только старый Каупервуд, вернувшись, рассказал ей о случившемся.
It had been a terrific blow to her.Для нее это было страшным ударом.
Now to have this thing suddenly broken to her in this offhand way, even though she had been expecting and dreading it hourly, was too much.А теперь Фрэнк так спокойно наносит ей новый удар, которого она, правда, с замиранием сердца ждала каждый день, каждый час. Это было уж слишком!
She was still a decidedly charming-looking woman as she stood holding her daughter's garment in her hand, even if she was forty years old to Cowperwood's thirty-five.Лилиан, стоявшая перед мужем с детской юбочкой в руках, все еще казалась прелестной женщиной, несмотря на то, что ей уже было сорок - на пять лет больше, чем Каупервуду.
She was robed in one of the creations of their late prosperity, a cream-colored gown of rich silk, with dark brown trimmings-a fetching combination for her.На ней было платье, сшитое в дни их недавнего процветания, из тяжелого кремового шелка с темно-коричневой отделкой, которое очень шло ей.
Her eyes were a little hollow, and reddish about the rims, but otherwise she showed no sign of her keen mental distress.Глаза Лилиан чуть-чуть ввалились и веки покраснели, но, помимо этого, ничто не выдавало ее тяжелых душевных переживаний.
There was considerable evidence of the former tranquil sweetness that had so fascinated him ten years before.В ней отчасти еще сохранилось то мягкое спокойствие, которое десять лет назад так пленило Каупервуда.
"Isn't that terrible?" she said, weakly, her hands trembling in a nervous way.- Какой ужас! - тихо произнесла она, и ее руки задрожали.
"Isn't it dreadful?- Какой ужас!
Isn't there anything more you can do, truly?И ничего больше нельзя сделать?
You won't really have to go to prison, will you?"Неужели тебе не избегнуть тюрьмы?
He objected to her distress and her nervous fears.Ее отчаяние и страх отталкивающе подействовали на Каупервуда.
He preferred a stronger, more self-reliant type of woman, but still she was his wife, and in his day he had loved her much.Ему нравились более сильные, более решительные женщины, но все-таки она была его женой и когда-то он любил ее.
"It looks that way, Lillian," he said, with the first note of real sympathy he had used in a long while, for he felt sorry for her now. At the same time he was afraid to go any further along that line, for fear it might give her a false sense as to his present attitude toward her which was one essentially of indifference.- Да, похоже на то, - отвечал он, и в его голосе впервые за последние годы прозвучали теплые нотки, ибо он от души жалел Лилиан, хотя в то же время и опасался проявлять нежность, которую она могла бы ложно истолковать, тогда как он уже давно не питал к ней никаких чувств.
But she was not so dull but what she could see that the consideration in his voice had been brought about by his defeat, which meant hers also.Но Лилиан была не так глупа и понимала, что прозвучавшее в его голосе сострадание было вызвано только поражением, понесенным им, а стало быть, и ею.
She choked a little-and even so was touched.Она усилием воли сдержала слезы, но тем не менее была растрогана.
The bare suggestion of sympathy brought back the old days so definitely gone forever.Отзвук прежней нежности в его словах вызвал в ней воспоминания о далеких, навсегда ушедших днях.
If only they could be brought back!О, если бы их можно было вернуть!
"I don't want you to feel distressed about me, though," he went on, before she could say anything to him.- Я не хочу, чтобы ты так убивалась из-за меня, -сказал Каупервуд, прежде чем она успела заговорить.
"I'm not through with my fighting.- Я еще не сдался.
I'll get out of this.И я выкарабкаюсь из этой истории.
I have to go to prison, it seems, in order to get things straightened out properly.Мне, правда, придется сесть в тюрьму, чтобы еще больше не запутать положения.
What I would like you to do is to keep up a cheerful appearance in front of the rest of the family-father and mother particularly.К тебе у меня одна только просьба - не унывать в присутствии других членов семьи, особенно отца и матери.
They need to be cheered up."Необходимо поддержать в них бодрость духа.
He thought once of taking her hand, then decided not.На мгновение ему захотелось взять ее за руку, но он сдержался.
She noted mentally his hesitation, the great difference between his attitude now and that of ten or twelve years before.Лилиан мысленно отметила это движение. Какая разница по сравнению с тем, что было десять -двенадцать лет назад!
It did not hurt her now as much as she once would have thought.Но теперь это не причиняло ей такой боли, какую она испытала бы прежде.
She looked at him, scarcely knowing what to say.Она смотрела на мужа и не находила слов.
There was really not so much to say.Да и что могла она ему сказать?
"Will you have to go soon, if you do have to go?" she ventured, wearily.- Значит, если все так и будет, тебе скоро придется нас покинуть? - с трудом выжала она из себя.
"I can't tell yet.- Я еще не знаю.
Possibly to-night. Possibly Friday.Возможно, даже сегодня, возможно, в пятницу.
Possibly not until Monday.А может быть, только в понедельник.
I'm waiting to hear from Steger.Я жду вестей от Стеджера.
I expect him here any minute."Он должен быть здесь с минуты на минуту.
To prison!В тюрьму!
To prison!В тюрьму!
Her Frank Cowperwood, her husband-the substance of their home here-and all their soul destruction going to prison.Фрэнк, ее муж, опора всей семьи, должен будет сесть в тюрьму!
And even now she scarcely grasped why! She stood there wondering what she could do.Она и сейчас еще не понимала, за какую провинность, и стояла в недоумении: что же ей теперь делать, как быть?
"