Is there anything I can get for you?" she asked, starting forward as if out of a dream. | - Может быть, нужно что-нибудь для тебя приготовить? - спросила она вдруг, словно очнувшись от сна. |
"Do you want me to do anything? | - Не могу ли я быть чем-нибудь полезной? |
Don't you think perhaps you had better leave Philadelphia, Frank? | Скажи, Фрэнк, а не лучше ли тебе уехать из Филадельфии? |
You needn't go to prison unless you want to." | Ведь, если ты не хочешь, тюрьмы можно избежать. |
She was a little beside herself, for the first time in her life shocked out of a deadly calm. | Впервые в жизни Лилиан изменило ее невозмутимое спокойствие. |
He paused and looked at her for a moment in his direct, examining way, his hard commercial business judgment restored on the instant. | Он посмотрел на нее холодным, испытующим взглядом: трезвый ум дельца тотчас же пробудился в нем. |
"That would be a confession of guilt, Lillian, and I'm not guilty," he replied, almost coldly. | - Это было бы равносильно признанию своей вины, Лилиан, а я невиновен, - сухо отвечал он. |
"I haven't done anything that warrants my running away or going to prison, either. | - Я не сделал ничего, что могло бы вынудить меня бежать, равно как и ничего, что заслуживало бы уголовного наказания. |
I'm merely going there to save time at present. | Я иду туда лишь затем, чтобы выгадать время. |
I can't be litigating this thing forever. | Нельзя без конца тянуть этот процесс. |
I'll get out-be pardoned out or sued out in a reasonable length of time. | Пройдет известный срок, не слишком долгий, и меня освободят - либо по суду, либо в результате ходатайства о помиловании. |
Just now it's better to go, I think. | Сейчас же я считаю целесообразным не опротестовывать приговора. |
I wouldn't think of running away from Philadelphia. | Я и не подумаю бежать из Филадельфии. |
Two of five judges found for me in the decision. That's pretty fair evidence that the State has no case against me." | Из пяти членов верховного суда двое высказали "особое мнение", а это достаточно веское доказательство того, что преследование возбуждено против меня безосновательно. |
His wife saw she had made a mistake. | Лилиан поняла, какую ошибку она допустила. |
It clarified her judgment on the instant. | Его ответ все разъяснил ей. |
"I didn't mean in that way, Frank," she replied, apologetically. | - Я совсем не то хотела сказать, Фрэнк, -виноватым тоном проговорила она. |
"You know I didn't. | - Ты и сам понимаешь! |
Of course I know you're not guilty. | Конечно, я знаю, что ты невиновен! |
Why should I think you were, of all people?" | И как могла бы я, именно я, тебя заподозрить? |
She paused, expecting some retort, some further argument-a kind word maybe. A trace of the older, baffling love, but he had quietly turned to his desk and was thinking of other things. | Она замолчала, ожидая услышать какой-нибудь ответ, может быть, ласковое слово - отзвук былой страстной любви... Но он уже сел за письменный стол, и мысли его были заняты другим. |
At this point the anomaly of her own state came over her again. | Лилиан снова до боли ощутила ложность своего положения. |