Финансист — страница 204 из 252

Is there anything I can get for you?" she asked, starting forward as if out of a dream.- Может быть, нужно что-нибудь для тебя приготовить? - спросила она вдруг, словно очнувшись от сна."Do you want me to do anything?- Не могу ли я быть чем-нибудь полезной?Don't you think perhaps you had better leave Philadelphia, Frank?Скажи, Фрэнк, а не лучше ли тебе уехать из Филадельфии?You needn't go to prison unless you want to."Ведь, если ты не хочешь, тюрьмы можно избежать.She was a little beside herself, for the first time in her life shocked out of a deadly calm.Впервые в жизни Лилиан изменило ее невозмутимое спокойствие.He paused and looked at her for a moment in his direct, examining way, his hard commercial business judgment restored on the instant.Он посмотрел на нее холодным, испытующим взглядом: трезвый ум дельца тотчас же пробудился в нем."That would be a confession of guilt, Lillian, and I'm not guilty," he replied, almost coldly.- Это было бы равносильно признанию своей вины, Лилиан, а я невиновен, - сухо отвечал он."I haven't done anything that warrants my running away or going to prison, either.- Я не сделал ничего, что могло бы вынудить меня бежать, равно как и ничего, что заслуживало бы уголовного наказания.I'm merely going there to save time at present.Я иду туда лишь затем, чтобы выгадать время.I can't be litigating this thing forever.Нельзя без конца тянуть этот процесс.I'll get out-be pardoned out or sued out in a reasonable length of time.Пройдет известный срок, не слишком долгий, и меня освободят - либо по суду, либо в результате ходатайства о помиловании.Just now it's better to go, I think.Сейчас же я считаю целесообразным не опротестовывать приговора.I wouldn't think of running away from Philadelphia.Я и не подумаю бежать из Филадельфии.Two of five judges found for me in the decision. That's pretty fair evidence that the State has no case against me."Из пяти членов верховного суда двое высказали "особое мнение", а это достаточно веское доказательство того, что преследование возбуждено против меня безосновательно.His wife saw she had made a mistake.Лилиан поняла, какую ошибку она допустила.It clarified her judgment on the instant.Его ответ все разъяснил ей."I didn't mean in that way, Frank," she replied, apologetically.- Я совсем не то хотела сказать, Фрэнк, -виноватым тоном проговорила она."You know I didn't.- Ты и сам понимаешь!Of course I know you're not guilty.Конечно, я знаю, что ты невиновен!Why should I think you were, of all people?"И как могла бы я, именно я, тебя заподозрить?She paused, expecting some retort, some further argument-a kind word maybe. A trace of the older, baffling love, but he had quietly turned to his desk and was thinking of other things.Она замолчала, ожидая услышать какой-нибудь ответ, может быть, ласковое слово - отзвук былой страстной любви... Но он уже сел за письменный стол, и мысли его были заняты другим.At this point the anomaly of her own state came over her again.Лилиан снова до боли ощутила ложность своего положения.
It was all so sad and so hopeless.Как все это грустно и как безнадежно!
And what was she to do in the future?Что же ей делать дальше?
And what was he likely to do?И как намерен поступить Фрэнк?
She paused half trembling and yet decided, because of her peculiarly nonresisting nature-why trespass on his time?Внутренняя дрожь сотрясала Лилиан, но вялая, безвольная натура заставляла ее сдерживаться и молчать - зачем отнимать у него время?
Why bother?О чем говорить?
No good would really come of it.Все равно ничего путного из этих разговоров не выйдет.
He really did not care for her any more-that was it.Он больше не любит ее - и этим все сказано.
Nothing could make him, nothing could bring them together again, not even this tragedy.Ничто на свете, даже эта трагедия, не соединит их снова.
He was interested in another woman-Aileen-and so her foolish thoughts and explanations, her fear, sorrow, distress, were not important to him.Он любит другую женщину - Эйлин, и ему безразличны тревожные мысли жены, ее страхи, ее скорбь и отчаяние.
He could take her agonized wish for his freedom as a comment on his probable guilt, a doubt of his innocence, a criticism of him!В страстном желании видеть его свободным он способен был усмотреть намек на то, что он виновен, сомнение в его правоте, неодобрение его действий!
She turned away for a minute, and he started to leave the room.Она на миг отвернулась, а он встал и направился к двери.
"I'll be back again in a few moments," he volunteered.- Я вернусь через несколько минут, - сказал он.
"Are the children here?"- Ребятишки дома?
"Yes, they're up in the play-room," she answered, sadly, utterly nonplussed and distraught.- Да, они в детской, - тихо отвечала она, растерянная и подавленная.
"Oh, Frank!" she had it on her lips to cry, but before she could utter it he had bustled down the steps and was gone."Ах, Фрэнк!" - чуть было не сорвалось у нее, но, прежде чем она успела раскрыть рот, он уже сбежал по лестнице и скрылся.
She turned back to the table, her left hand to her mouth, her eyes in a queer, hazy, melancholy mist.Лилиан вернулась к столу, прикрывая рукой дрожащие губы.
Could it be, she thought, that life could really come to this-that love could so utterly, so thoroughly die?Глаза ее подернулись дымкой глубокой грусти. Неужели, думалось ей, жизнь могла обернуться так печально, а любовь так окончательно, так бесповоротно угаснуть?
Ten years before-but, oh, why go back to that?Ведь десять лет назад... Нет, зачем бередить душу воспоминаниями?
Obviously it could, and thoughts concerning that would not help now.Значит, это возможно, и никакие размышления тут не помогут.
Twice now in her life her affairs had seemed to go to pieces-once when her first husband had died, and now when her second had failed her, had fallen in love with another and was going to be sent off to prison.Уже второй раз жизнь ее рассыпается прахом. Первый муж умер, а второй изменил, полюбил другую, и вдобавок ему еще грозит тюрьма.
What was it about her that caused such things?Почему на нее обрушиваются все эти несчастья?
Was there anything wrong with her?Неужели она такая дурная женщина?
What was she going to do?Что ей теперь делать?
Where go?К кому обратиться?
She had no idea, of course, for how long a term of years he would be sent away.Она не представляла себе, на какой срок может быть осужден Фрэнк.
It might be one year or it might be five years, as the papers had said.На год? Или на пять лет, как пишут газеты?
Good heavens!О боже!
The children could almost come to forget him in five years.За пять лет дети позабудут отца.
She put her other hand to her mouth, also, and then to her forehead, where there was a dull ache.Она прижала руку ко лбу, где ощущала тупую боль.
She tried to think further than this, but somehow, just now, there was no further thought.Лилиан пыталась мысленно проникнуть в будущее, но сейчас голова ее была пуста.
Suddenly quite outside of her own volition, with no thought that she was going to do such a thing, her bosom began to heave, her throat contracted in four or five short, sharp, aching spasms, her eyes burned, and she shook in a vigorous, anguished, desperate, almost one might have said dry-eyed, cry, so hot and few were the tears.И вдруг, помимо воли, грудь ее бурно заколыхалась, резкие болезненные спазмы сжали ей горло, глаза начало жечь, и она разразилась судорожными, горестными, безутешными рыданиями почти без слез.
She could not stop for the moment, just stood there and shook, and then after a while a dull ache succeeded, and she was quite as she had been before.Сперва она не могла овладеть собой и стояла, вздрагивая всем телом, но постепенно глухая боль начала стихать, и Лилиан снова стала такой же, какой была прежде.
"Why cry?" she suddenly asked herself, fiercely-for her."Зачем плакать? - с необычайной страстностью вдруг спросила она себя.
"Why break down in this stormy, useless way?- К чему сокрушаться так бурно и тщетно?
Would it help?"Разве это поможет?"
But, in spite of her speculative, philosophic observations to herself, she still felt the echo, the distant rumble, as it were, of the storm in her own soul.Но, несмотря на столь мудрые философские увещевания, она все еще слышала отголоски бури, потрясшей ее душу.
"Why cry?"Зачем плакать?