They only allow me to write one letter in three months"-Aileen exploded again-"and I'm sure I can have that made different-some; but don't write me until you hear, or at least don't sign any name or put any address in. | Там и писать-то разрешают по одному письму в три месяца... Эйлин опять вспыхнула от возмущения, но он продолжал: - Я уверен, что в какой-то мере мне удастся обойти и это правило, но не пиши мне, пока я не дам тебе знать, или, по крайней мере, не подписывайся и не указывай никакого адреса. |
They open all mail and read it. | Там вскрывают и прочитывают всю корреспонденцию. |
If you see me or write me you'll have to be cautious, and you're not the most cautious person in the world. | При свидании или в письмах, все равно, будь осторожна: ты у меня ведь не слишком осмотрительная. |
Now be good, will you?" | Итак, будь умницей. Хорошо? |
They talked much more-of his family, his court appearance Monday, whether he would get out soon to attend any of the suits still pending, or be pardoned. | Они говорили еще о многом - о его родных, о явке в суд, предстоящей ему в понедельник, о том, скоро ли его выпустят для присутствия при разбирательстве предъявленных ему исков, будет ли он помилован и все прочее. |
Aileen still believed in his future. | Эйлин по-прежнему верила в его звезду. |
She had read the opinions of the dissenting judges in his favor, and that of the three agreed judges against him. | Она читала в газетах особые мнения двух членов верховного суда, так же как и мнения трех других, которые решили дело не в его пользу. |
She was sure his day was not over in Philadelphia, and that he would some time reestablish himself and then take her with him somewhere else. | Она убеждена, что карьера Фрэнка в Филадельфии отнюдь не кончена: пройдет какое-то время, он восстановит свое положение и потом уедет куда-нибудь и увезет ее с собой. |
She was sorry for Mrs. Cowperwood, but she was convinced that she was not suited to him-that Frank needed some one more like herself, some one with youth and beauty and force-her, no less. | Конечно, ей жаль миссис Каупервуд, но она не подходит Фрэнку; ему нужна женщина молодая, красивая, сильная - словом, такая, как она, Эйлин, только такая. |
She clung to him now in ecstatic embraces until it was time to go. | Она бурно и страстно обнимала его, пока не пришла пора расставаться. |
So far as a plan of procedure could have been adjusted in a situation so incapable of accurate adjustment, it had been done. | Они обдумали план дальнейших действий настолько, насколько это можно было сделать в подобном положении, не позволявшем что-либо предвидеть с полной уверенностью. |
She was desperately downcast at the last moment, as was he, over their parting; but she pulled herself together with her usual force and faced the dark future with a steady eye. | В последнюю минуту оба они были крайне удручены, но она призвала на помощь все свое самообладание, чтобы смело взглянуть в глаза неведомому будущему. |
Chapter LI | 51 |
Monday came and with it his final departure. | Настал понедельник, крайний срок явки Каупервуда в тюрьму. |
All that could be done had been done. | Все, что можно сделать, было сделано. |
Cowperwood said his farewells to his mother and father, his brothers and sister. | Он простился с отцом, матерью, братьями и сестрой. |