Frank had no objection to talking to his former associate, but he could see that Stener was diffident and ashamed. So he let the situation pass without look or word of any kind. | Фрэнк, собственно, не прочь был заговорить со своим бывшим компаньоном, но видел, что Стинер робеет и стыдится, поэтому оба безмолвно сидели, каждый в своем углу. |
After some three-quarters of an hour of dreary waiting the door leading into the courtroom proper opened and a bailiff stepped in. | После сорокаминутного томительного ожидания дверь, которая вела в зал, отворилась и вошел судебный пристав. |
"All prisoners up for sentence," he called. | - Подсудимые, встать! - приказал он. |
There were six, all told, including Cowperwood and Stener. | Подсудимых, включая Каупервуда и бывшего городского казначея, оказалось шесть человек. |
Two of them were confederate housebreakers who had been caught red-handed at their midnight task. | Двое из них были взломщики, пойманные с поличным во время ночной облавы. |
Another prisoner was no more and no less than a plain horse-thief, a young man of twenty-six, who had been convicted by a jury of stealing a grocer's horse and selling it. | Еще один из арестованных, молодой человек двадцати шести лет, был всего-навсего конокрад, обличенный в том, что увел у зеленщика лошадь и продал ее. |
The last man was a negro, a tall, shambling, illiterate, nebulous-minded black, who had walked off with an apparently discarded section of lead pipe which he had found in a lumber-yard. His idea was to sell or trade it for a drink. | И, наконец, последний - долговязый, неуклюжий, безграмотный и туповатый негр, который, проходя мимо дровяного склада, унес валявшийся там отрезок свинцовой трубы с намерением продать находку или выменять ее на стаканчик виски. |
He really did not belong in this court at all; but, having been caught by an undersized American watchman charged with the care of the property, and having at first refused to plead guilty, not quite understanding what was to be done with him, he had been perforce bound over to this court for trial. | Его дело, собственно, не должно было слушаться в этой инстанции; но, поскольку, когда сторож дровяного склада его задержал, он отказался признать себя виновным, не понимая даже, чего, собственно, от него хотят, дело было передано в суд. |
Afterward he had changed his mind and admitted his guilt, so he now had to come before Judge Payderson for sentence or dismissal. The lower court before which he had originally been brought had lost jurisdiction by binding him over to to higher court for trial. | Позднее он передумал, сознался и теперь должен был предстать перед судьей Пейдерсоном, чтобы услышать обвинительный приговор или же выйти на свободу, так как участковый суд передал его дело для слушания в высшей инстанции. |
Eddie Zanders, in his self-appointed position as guide and mentor to Cowperwood, had confided nearly all of this data to him as he stood waiting. | Все эти сведения Каупервуду сообщил Эдди Зандерс, взявший на себя роль проводника и наставника. |
The courtroom was crowded. | Зал суда был переполнен. |
It was very humiliating to Cowperwood to have to file in this way along the side aisle with these others, followed by Stener, well dressed but sickly looking and disconsolate. | Каупервуд почувствовал себя жестоко униженным, когда ему пришлось вместе с остальными арестованными пройти по боковому проходу; следом за ним шел Стинер, хорошо одетый, но растерянный, пришибленный, больной и унылый. |
The negro, Charles Ackerman, was the first on the list. | Первым по списку значился негр, Чарлз Аккермен. |