Финансист — страница 21 из 252

Так коршун настороженно выжидает случая вырвать добычу из когтей соперника.
Four, five, ten, fifteen, twenty, thirty, forty, fifty, and sometimes the whole company would attempt to take advantage of the given rise of a given stock by either selling or offering to buy, in which case the activity and the noise would become deafening.Четыре, пять, десять, пятнадцать, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят человек, а временами и вся толпа, пытались использовать повышение той или иной бумаги, предлагая или покупая ее; в таких случаях поднималась невообразимая суета, и шум становился оглушительным.
Given groups might be trading in different things; but the large majority of them would abandon what they were doing in order to take advantage of a speciality.Отдельные группы продолжали заниматься куплей-продажей других бумаг, но подавляющее большинство бросало все свои дела, чтобы не упустить выгодного случая.
The eagerness of certain young brokers or clerks to discover all that was going on, and to take advantage of any given rise or fall, made for quick physical action, darting to and fro, the excited elevation of explanatory fingers.Более молодые маклеры и клерки, горя желанием охватить все разом и обернуть в свою пользу падение или повышение ценностей, носились взад и вперед, возбужденно жестикулировали и обменивались знаками, подымая кверху условленное число пальцев.
Distorted faces were shoved over shoulders or under arms.Искаженные лица выставлялись из-за чужих плеч, из-под чужих рук.
The most ridiculous grimaces were purposely or unconsciously indulged in.Все как-то странно кривлялись - сознательно или бессознательно.
At times there were situations in which some individual was fairly smothered with arms, faces, shoulders, crowded toward him when he manifested any intention of either buying or selling at a profitable rate.Стоило кому-нибудь высказать намерение купить или продать бумаги по сулившей прибыль цене, как он уже оказывался втянутым в сплошной круговорот рук, плеч и голов.
At first it seemed quite a wonderful thing to young Cowperwood-the very physical face of it-for he liked human presence and activity; but a little later the sense of the thing as a picture or a dramatic situation, of which he was a part faded, and he came down to a clearer sense of the intricacies of the problem before him.Вначале все это - вернее, внешняя сторона всего этого очень занимала молодого Каупервуда, так как он любил толпу, любил оживление; но вскоре живописность и драматизм сцен, в которых он сам принимал участие, померкли для него, и он начал уяснять себе внутренний смысл всего происходящего.
Buying and selling stocks, as he soon learned, was an art, a subtlety, almost a psychic emotion.Покупка и продажа акций были искусством, тонким мастерством, чуть ли не психической эмоцией.
Suspicion, intuition, feeling-these were the things to be "long" on.Подозрительность, целеустремленность, чутье -вот что нужно было для успеха.
Yet in time he also asked himself, who was it who made the real money-the stock-brokers?По прошествии некоторого времени он уже стал задаваться вопросом: кто же, собственно, больше всего на этом наживается? Маклеры?
Not at all.Ничего подобного!
Some of them were making money, but they were, as he quickly saw, like a lot of gulls or stormy petrels, hanging on the lee of the wind, hungry and anxious to snap up any unwary fish.Кое-кто из них, правда, неплохо зарабатывал, но все они, - и Фрэнк скоро понял это, - словно стая голодных чаек или буревестников налетали с подветренной стороны, алчно выслеживая неосторожную рыбу.
Back of them were other men, men with shrewd ideas, subtle resources.За их спиной стояли другие - люди неистощимого коварства, пронырливые умы.
Men of immense means whose enterprise and holdings these stocks represented, the men who schemed out and built the railroads, opened the mines, organized trading enterprises, and built up immense manufactories.Крупные капиталисты, чьи предприятия и богатства олицетворялись этими акциями. Это они проектировали и строили железные дороги, разрабатывали рудники, создавали коммерческие предприятия и гигантские фабрики.
They might use brokers or other agents to buy and sell on 'change; but this buying and selling must be, and always was, incidental to the actual fact-the mine, the railroad, the wheat crop, the flour mill, and so on.Правда, они прибегали к услугам маклеров для биржевых операций, но все - и купля и продажа -могло быть и было только побочным явлением, -основой оставались рудники, железные дороги, урожаи, мельницы и т. п.
Anything less than straight-out sales to realize quickly on assets, or buying to hold as an investment, was gambling pure and simple, and these men were gamblers.Все остальное, что не было обыкновенной продажей с целью скорейшего получения наличного капитала или обыкновенной покупкой с целью вложения средств, оказывалось просто неприкрашенной азартной игрой, а те, кто этим занимался, - игроками.
He was nothing more than a gambler's agent.И сам он, Фрэнк, всего-навсего агент игрока.
It was not troubling him any just at this moment, but it was not at all a mystery now, what he was.Сейчас он еще не огорчался этим, но загадки более не существовало, он знал, кто он такой.
As in the case of Waterman & Company, he sized up these men shrewdly, judging some to be weak, some foolish, some clever, some slow, but in the main all small-minded or deficient because they were agents, tools, or gamblers.Как и раньше, когда он работал у "Уотермена и К°", он любил мысленно классифицировать своих собратьев по профессии: одни оказывались слабовольными, другие глупыми, третьи умными, четвертые неповоротливыми, но все - мелкие душонки, неполноценные люди, ибо они были агентами, орудием в чужих руках или азартными игроками.
A man, a real man, must never be an agent, a tool, or a gambler-acting for himself or for others-he must employ such.Настоящий человек никогда не станет ни агентом, ни покорным исполнителем чужой воли, ни игроком, ведущим игру, все равно в своих или в чужих интересах; нет, люди этого сорта должны обслуживать его, Фрэнка.
A real man-a financier-was never a tool.Настоящий человек - финансист - не может быть орудием в руках другого.
He used tools.Он сам пользуется таковым.
He created.Он создает.
He led.Он руководит.
Clearly, very clearly, at nineteen, twenty, and twenty-one years of age, he saw all this, but he was not quite ready yet to do anything about it.Ясно, исчерпывающе ясно Каупервуд понял все это в девятнадцать или в двадцать лет, но в ту пору он еще не созрел для того, чтобы сделать из своего знания практические выводы.
He was certain, however, that his day would come.Тем не менее он твердо верил: настанет и его час.
Chapter VII7
In the meantime, his interest in Mrs. Semple had been secretly and strangely growing.Меж тем, как это ни странно, увлечение Фрэнка женой мистера Сэмпла втайне продолжало расти.
When he received an invitation to call at the Semple home, he accepted with a great deal of pleasure.Однажды, получив приглашение посетить их дом, он откликнулся на это с большим удовольствием.
Their house was located not so very far from his own, on North Front Street, in the neighborhood of what is now known as No. 956.Сэмплы жили неподалеку от Каупервудов, на Фронт-стрит.
It had, in summer, quite a wealth of green leaves and vines.Летом их особнячок утопал в зелени.
The little side porch which ornamented its south wall commanded a charming view of the river, and all the windows and doors were topped with lunettes of small-paned glass.С маленькой веранды на южной стороне открывался очаровательный вид на реку; все окна и двери в верхней своей части были украшены полукружьями из мелких стекол.
The interior of the house was not as pleasing as he would have had it.Внутреннее убранство дома было далеко не таким, каким хотелось бы его видеть Фрэнку.
Artistic impressiveness, as to the furniture at least, was wanting, although it was new and good.Ни малейшей утонченности, хотя мебель новая и добротная.
The pictures were-well, simply pictures.Картины... ну что ж, картины как картины.
There were no books to speak of-the Bible, a few current novels, some of the more significant histories, and a collection of antiquated odds and ends in the shape of books inherited from relatives.Книги и вовсе не заслуживали упоминания -Библия, два-три модных романа, несколько более или менее солидных альманахов и куча устарелого книжного хлама, доставшегося Сэмплам по наследству.
The china was good-of a delicate pattern.Фарфор был превосходный, нежного рисунка.
The carpets and wall-paper were too high in key.Ковры и обои неприятно кричащих тонов.
So it went. Still, the personality of Lillian Semple was worth something, for she was really pleasing to look upon, making a picture wherever she stood or sat.