Финансист — страница 210 из 252

"Your honor," the assistant district attorney explained, promptly, "this man was before a lower court and refused, because he was drunk, or something, to plead guilty.- Ваша честь, - поспешил разъяснить судье помощник окружного прокурора, - этот человек перед участковым судом отказался признать себя виновным: то ли он был пьян, то ли сделал это по другой причине.The lower court, because the complainant would not forego the charge, was compelled to bind him over to this court for trial.А поскольку жалобщик не пожелал снять обвинение, участковый суд вынужден был передать подсудимого сюда.Since then he has changed his mind and has admitted his guilt to the district attorney.Но потом подсудимый передумал и перед окружным прокурором признал свою виновность.He would not be brought before you except we have no alternative. He has to be brought here now in order to clear the calendar."Нам поневоле пришлось обременить вас этим делом.Judge Payderson stared quizzically at the negro, who, obviously not very much disturbed by this examination, was leaning comfortably on the gate or bar before which the average criminal stood erect and terrified.Судья Пейдерсон насмешливо взглянул на негра, которого, впрочем, нимало не смутил этот взгляд: он продолжал стоять, удобно облокотясь о барьер, за которым подсудимые обычно стоят навытяжку и дрожат от страха.He had been before police-court magistrates before on one charge and another-drunkenness, disorderly conduct, and the like-but his whole attitude was one of shambling, lackadaisical, amusing innocence.Он уже и раньше бывал под судом - за пьянство, драки и тому подобное, - но тем не менее остался наивным и простодушным."Well, Ackerman," inquired his honor, severely, "did you or did you not steal this piece of lead pipe as charged here-four dollars and eighty cents' worth?"- Ну, Аккермен, - сурово вопросил судья, - украли вы кусок свинцовой трубы стоимостью, как тут указано, в четыре доллара восемьдесят центов?"Yassah, I did," he began.- Да, сэр, украл, - начал негр."I tell you how it was, jedge.- Я вам расскажу, господин судья, как было дело.I was a-comin' along past dat lumber-yard one Saturday afternoon, and I hadn't been wuckin', an' I saw dat piece o' pipe thoo de fence, lyin' inside, and I jes' reached thoo with a piece o' boad I found dey and pulled it over to me an' tuck it.Прохожу я как-то в субботу под вечер мимо дровяного склада, - я как раз был тогда без работы, - и вижу сквозь забор - валяется кусок трубы. Ну, я отыскал палку, просунул ее под забор, подкатил эту самую трубу и унес.An' aftahwahd dis Mistah Watchman man"-he waved his hand oratorically toward the witness-chair, where, in case the judge might wish to ask him some questions, the complainant had taken his stand-"come around tuh where I live an' accused me of done takin' it."А потом вот этот мистер - сторож, значит, - он выразительным жестом указал на свидетельскую скамью, где занял место жалобщик, на случай, если судья захочет о чем-нибудь его спросить, -приходит ко мне домой и называет меня вором."But you did take it, didn't you?"- Но ведь вы и правда взяли эту трубу, не так ли?"Yassah, I done tuck it."- Взял, сэр, что и говорить."What did you do with it?"- Что же вы с ней сделали?"I traded it foh twenty-five cents."- Спустил за двадцать пять центов."You mean you sold it," corrected his honor.- Вы хотите сказать, продали? - поправил судья."Yassah, I done sold it."- Да, сэр, продал.
"Well, don't you know it's wrong to do anything like that?- Разве вы не знаете, что так поступать нехорошо?
Didn't you know when you reached through that fence and pulled that pipe over to you that you were stealing? Didn't you?"Разве, подсовывая палку под забор и подкатывая к себе трубу, вы не понимали, что совершаете кражу?
"Yassah, I knowed it was wrong," replied Ackerman, sheepishly.- Да, сэр, я знал, что это нехорошо, - добродушно улыбаясь, отвечал Аккермен.
"I didn' think 'twuz stealin' like zackly, but I done knowed it was wrong.- Я, по правде сказать, не думал, что это кража, но знал, что это нехорошо.
I done knowed I oughtn' take it, I guess."Я, конечно, понимал, что не годится мне ее брать.
"Of course you did.- Конечно, вы понимали!
Of course you did.Разумеется, понимали!
That's just it.В том-то и беда!
You knew you were stealing, and still you took it.Вы понимали, что это кража, и все-таки украли.
Has the man to whom this negro sold the lead pipe been apprehended yet?" the judge inquired sharply of the district attorney.А что, человек, который купил у негра украденную вещь, уже взят под стражу? -внезапно спросил судья у помощника прокурора.
"He should be, for he's more guilty than this negro, a receiver of stolen goods.""Yes, sir," replied the assistant.- Его следует привлечь к ответственности, ибо как скупщик краденого он заслуживает еще более сурового наказания, чем этот негр.
"His case is before Judge Yawger."- Да, сэр, - отвечал помощник прокурора, - его дело передано судье Йогеру.
"Quite right.- Хорошо.
It should be," replied Payderson, severely.Значит, все в порядке, - сурово изрек Пейдерсон.
"This matter of receiving stolen property is one of the worst offenses, in my judgment."- Я лично причисляю скупку краденого к самым серьезным преступлениям.
He then turned his attention to Ackerman again.Затем судья снова обратился к Аккермену.
"Now, look here, Ackerman," he exclaimed, irritated at having to bother with such a pretty case,- Теперь слушайте, Аккермен! - продолжал он, раздраженный тем, что приходится возиться с таким пустячным делом.
"I want to say something to you, and I want you to pay strict attention to me.- Я сейчас вам кое-что объясню, а вы извольте слушать меня со вниманием.
Straighten up, there!Стойте прямо!
Don't lean on that gate!Не наваливайтесь на барьер!
You are in the presence of the law now."Помните, что вы находитесь перед судом!
Ackerman had sprawled himself comfortably down on his elbows as he would have if he had been leaning over a back-fence gate talking to some one, but he immediately drew himself straight, still grinning foolishly and apologetically, when he heard this.Аккермен, положив оба локтя на барьер, стоял так, словно непринужденно беседовал с приятелем по ту сторону забора, подле своего дома. Услышав окрик судьи, он, впрочем, поспешил выпрямиться, сохраняя на лице все то же простодушное и виноватое выражение.
"You are not so dull but that you can understand what I am going to say to you.- Постарайтесь-ка взять в толк то, что я вам скажу.
The offense you have committed-stealing a piece of lead pipe-is a crime.Украв кусок свинцовой трубы, вы совершили преступление.
Do you hear me?Вы меня слышите?
A criminal offense-one that I could punish you very severely for.И я мог бы сурово покарать вас за это!
I could send you to the penitentiary for one year if I chose-the law says I may-one year at hard labor for stealing a piece of lead pipe.Имейте в виду, что закон дает мне право посадить вас на год в исправительную тюрьму, понимаете ли вы, что это значит - год каторжной работы за кражу куска трубы!
Now, if you have any sense you will pay strict attention to what I am going to tell you.Итак, если вы способны соображать, вслушайтесь хорошенько в мои слова.
I am not going to send you to the penitentiary right now.Я не стану сейчас же отправлять вас в тюрьму.
I'm going to wait a little while. I am going to sentence you to one year in the penitentiary-one year. Do you understand?"Я немного повременю с этим, хотя приговор будет гласить - год исправительной тюрьмы. Целый год!
Ackerman blanched a little and licked his lips nervously.Лицо Аккермена посерело. Он провел языком по пересохшим губам.
"And then I am going to suspend that sentence-hold it over your head, so that if you are ever caught taking anything else you will be punished for this offense and the next one also at one and the same time.- Но приговор не будет сейчас приведен в исполнение. Он останется висеть над вами, и, если вас снова поймают при посягательстве на чужую собственность, вы понесете наказание разом и за то преступление и за это.
Do you understand that?Вы меня поняли?
Do you know what I mean?Ясно, что это значит?
Tell me.Отвечайте!
Do you?"Вы поняли?
"Yessah!- Да, сэр!
I does, sir," replied the negro.Понял, сэр! - пробормотал негр.
"You'se gwine to let me go now-tha's it."- Это значит, что сейчас вы меня отпустите, вот что!
The audience grinned, and his honor made a wry face to prevent his own grim grin.