Финансист — страница 211 из 252

В публике расхохотались, и даже сам судья с трудом сдержал улыбку."I'm going to let you go only so long as you don't steal anything else," he thundered.- Я вас отпускаю до первой провинности! -громовым голосом воскликнул он."The moment you steal anything else, back you come to this court, and then you go to the penitentiary for a year and whatever more time you deserve.- Если только вы опять попадетесь на воровстве, вас сейчас же приведут сюда, и тогда уж вы отправитесь в исправительную тюрьму на год и сверх того еще на тот срок, какой вам тогда присудят.Do you understand that?Понятно?Now, I want you to walk straight out of this court and behave yourself.А теперь проваливайте, да впредь ведите себя хорошо!
Don't ever steal anything.Не вздумайте снова красть.
Get something to do!Займитесь какой-нибудь работой!
Don't steal, do you hear?Не воруйте больше, слышите!
Don't touch anything that doesn't belong to you!Не дотрагивайтесь до того, что вам не принадлежит!
Don't come back here!И не попадайтесь мне снова на глаза!
If you do, I'll send you to the penitentiary, sure."Не то я вас уж наверняка упеку в тюрьму!
"Yassah!- Да, сэр!
No, sah, I won't," replied Ackerman, nervously.Нет, сэр! Я больше не буду, - залепетал Аккермен.
"I won't take nothin' more that don't belong tuh me."- Никогда больше не стану трогать чужого.
He shuffled away, after a moment, urged along by the guiding hand of a bailiff, and was put safely outside the court, amid a mixture of smiles and laughter over his simplicity and Payderson's undue severity of manner.Он поплелся к выходу, легонько подталкиваемый судебным приставом, и был наконец благополучно выпровожен за дверь под перешептыванье и смех публики, немало позабавившейся его простотой и неуместной суровостью Пейдерсона.
But the next case was called and soon engrossed the interest of the audience.Но пристав тут же объявил слушание следующего дела, и внимание присутствующих обратилось на других подсудимых.
It was that of the two housebreakers whom Cowperwood had been and was still studying with much curiosity.Это было дело двух взломщиков, которых Каупервуд не переставал разглядывать с нескрываемым интересом.
In all his life before he had never witnessed a sentencing scene of any kind.Он впервые в жизни присутствовал при вынесении приговора.
He had never been in police or criminal courts of any kind-rarely in any of the civil ones.Ему еще ни разу не доводилось бывать ни в участковом, ни в городском уголовном суде и лишь изредка - в гражданском.
He was glad to see the negro go, and gave Payderson credit for having some sense and sympathy-more than he had expected.Он был доволен тем, что негра отпустили на все четыре стороны и что Пейдерсон проявил больше здравого смысла и человечности, чем можно было от него ожидать.
He wondered now whether by any chance Aileen was here.Каупервуд осмотрелся, отыскивая глазами Эйлин.
He had objected to her coming, but she might have done so.Он возражал против ее присутствия в суде, но она могла с этим не посчитаться.
She was, as a matter of fact, in the extreme rear, pocketed in a crowd near the door, heavily veiled, but present.И правда, она была здесь, в самых задних рядах, зажатая в толпе, под густой вуалью; значит, все-таки пришла!
She had not been able to resist the desire to know quickly and surely her beloved's fate-to be near him in his hour of real suffering, as she thought.Эйлин была не в силах противиться желанию поскорее узнать участь своего возлюбленного, собственными ушами услышать приговор, быть подле Фрэнка в этот час тягчайшего, как ей думалось, испытания.
She was greatly angered at seeing him brought in with a line of ordinary criminals and made to wait in this, to her, shameful public manner, but she could not help admiring all the more the dignity and superiority of his presence even here.Она была возмущена, когда его ввели в зал вместе с уголовниками и заставили ждать на виду у всех, но тем более восхищалась его достоинством, осанкой и самоуверенностью, не изменившей ему даже в эти минуты.
He was not even pale, as she saw, just the same firm, calm soul she had always known him to be.Он нисколько не побледнел, мысленно отметила она, вот он стоит, все такой же спокойный и собранный, как всегда.
If he could only see her now; if he would only look so she could lift her veil and smile!Ах, если б только он мог видеть ее сейчас! Если б он хоть взглянул в ее сторону, она приподняла бы вуаль и улыбнулась ему!
He didn't, though; he wouldn't. He didn't want to see her here.Но он не смотрел, так как не хотел видеть ее здесь.
But she would tell him all about it when she saw him again just the same.Все равно в скором времени она встретится с ним и все ему расскажет!
The two burglars were quickly disposed of by the judge, with a sentence of one year each, and they were led away, uncertain, and apparently not knowing what to think of their crime or their future.С обоими взломщиками судья разделался быстро, приговорив каждого к году исправительной тюрьмы, и их увели, растерянных, видимо, не отдававших себе ясного отчета ни в тяжести своего преступления, ни в том, что ждало их в будущем.
When it came to Cowperwood's turn to be called, his honor himself stiffened and straightened up, for this was a different type of man and could not be handled in the usual manner.Теперь на очереди стояло дело Каупервуда, и "его честь" приосанился: Каупервуд не был обыкновенным преступником, и с ним требовалось особое обхождение.
He knew exactly what he was going to say.Судья заранее знал, каков будет исход дела.
When one of Mollenhauer's agents, a close friend of Butler's, had suggested that five years for both Cowperwood and Stener would be about right, he knew exactly what to do.Когда один из молленхауэровских приспешников, близкий друг Батлера, высказал мнение, что и Каупервуду и Стинеру следовало бы дать по пять лет, судья принял это к сведению.
"Frank Algernon Cowperwood," called the clerk.- Фрэнк Алджернон Каупервуд! - возгласил секретарь.
Cowperwood stepped briskly forward, sorry for himself, ashamed of his position in a way, but showing it neither in look nor manner.Каупервуд быстро выступил вперед. Ему было больно и стыдно оттого, что он оказался в таком положении, но он ни взглядом, ни единым движением не выдал своих чувств.
Payderson eyed him as he had the others.Пейдерсон посмотрел на него в упор, как обычно смотрел на подсудимых.
"Name?" asked the bailiff, for the benefit of the court stenographer.- Ваше имя и фамилия? - спросил судебный пристав, а стенограф приготовился записывать.
"Frank Algernon Cowperwood."- Фрэнк Алджернон Каупервуд.
"Residence?"- Местожительство?
"1937 Girard Avenue."- Джирард-авеню, дом номер тысяча девятьсот тридцать семь.
"Occupation?"- Род занятий?
"Banker and broker."- Владелец банкирской и биржевой конторы.
Steger stood close beside him, very dignified, very forceful, ready to make a final statement for the benefit of the court and the public when the time should come.Стеджер, исполненный достоинства и энергичный, стоял рядом с Каупервудом, готовый, когда придет время, произнести свое заключительное слово, обращенное к суду и публике.
Aileen, from her position in the crowd near the door, was for the first time in her life biting her fingers nervously and there were great beads of perspiration on her brow.Затертая в толпе у двери, Эйлин впервые в жизни нервно кусала пальцы, на лбу у нее выступили крупные капли пота.
Cowperwood's father was tense with excitement and his two brothers looked quickly away, doing their best to hide their fear and sorrow.Отец Каупервуда весь дрожал от волнения, а братья смотрели в сторону, стараясь скрыть свой страх и горе.
"Ever convicted before?"- Отбывали ли вы когда-нибудь наказание по суду?
"Never," replied Steger for Cowperwood, quietly.- Никогда, - спокойно отвечал за Каупервуда его адвокат.
"Frank Algernon Cowperwood," called the clerk, in his nasal, singsong way, coming forward, "have you anything to say why judgment should not now be pronounced upon you?- Фрэнк Алджернон Каупервуд, - выступив вперед, прогнусавил секретарь суда, - есть ли у вас возражения против вынесения вам сейчас приговора?
If so, speak."Если есть, изложите их!
Cowperwood started to say no, but Steger put up his hand.Каупервуд хотел было ответить отрицательно, но Стеджер поднял руку.
"If the court pleases, my client, Mr. Cowperwood, the prisoner at the bar, is neither guilty in his own estimation, nor in that of two-fifths of the Pennsylvania State Supreme Court-the court of last resort in this State,