Финансист — страница 212 из 252

" he exclaimed, loudly and clearly, so that all might hear.- С разрешения суда я должен заявить, - громко и отчетливо произнес он, - что мой подзащитный, мистер Каупервуд, не признает себя виновным; такого же мнения придерживаются и двое из пяти судей филадельфийского верховного суда -высшей судебной инстанции нашего штата.One of the interested listeners and spectators at this point was Edward Malia Butler, who had just stepped in from another courtroom where he had been talking to a judge.Среди слушателей, наиболее заинтересованных всем происходящим, был Эдвард Мэлия Батлер, только что вошедший в зал из соседней комнаты, где он разговаривал со знакомым судьей.An obsequious court attendant had warned him that Cowperwood was about to be sentenced.Угодливый служитель доложил ему, что сейчас будет объявлен приговор Каупервуду.He had really come here this morning in order not to miss this sentence, but he cloaked his motive under the guise of another errand. He did not know that Aileen was there, nor did he see her.Батлер находился в суде с самого утра под предлогом какой-то неотложной надобности, на самом же деле, чтобы не пропустить этого момента.
"As he himself testified at the time of his trial," went on Steger, "and as the evidence clearly showed, he was never more than an agent for the gentleman whose offense was subsequently adjudicated by this court; and as an agent he still maintains, and two-fifths of the State Supreme Court agree with him, that he was strictly within his rights and privileges in not having deposited the sixty thousand dollars' worth of city loan certificates at the time, and in the manner which the people, acting through the district attorney, complained that he should have.- Мистер Каупервуд показал, - продолжал Стеджер, - и его показание было подтверждено другими свидетелями, что он являлся только агентом того джентльмена, виновность которого впоследствии была признана этим же составом суда. Он утверждает, - и с ним согласны двое из пяти членов верховного суда штата, - что в качестве агента он имел все права и полномочия не сдавать в амортизационный фонд сертификаты городского займа на шестьдесят тысяч долларов в тот срок, в который, по мнению окружного прокурора, он обязан был это сделать.
My client is a man of rare financial ability.Мой подзащитный - человек исключительных финансовых способностей.
By the various letters which have been submitted to your honor in his behalf, you will see that he commands the respect and the sympathy of a large majority of the most forceful and eminent men in his particular world.Из многочисленных письменных обращений к вашей чести в его защиту вы могли убедиться, что он пользуется уважением и симпатией огромного большинства наиболее почтенных и выдающихся представителей финансового мира.
He is a man of distinguished social standing and of notable achievements.Мистер Каупервуд занимает весьма видное положение в обществе и принадлежит к числу людей, значительно преуспевающих в своей сфере.
Only the most unheralded and the unkindest thrust of fortune has brought him here before you today-a fire and its consequent panic which involved a financial property of the most thorough and stable character.Только жестокий и неожиданный удар судьбы привел его на скамью подсудимых, - я имею в виду пожар и вызванную им панику, которые так тяжело отразились на совершенно здоровом и крепком финансовом предприятии.
In spite of the verdict of the jury and the decision of three-fifths of the State Supreme Court, I maintain that my client is not an embezzler, that he has not committed larceny, that he should never have been convicted, and that he should not now be punished for something of which he is not guilty.Вопреки вердикту, вынесенному судом присяжных, и решению трех из пяти членов филадельфийского верховного суда я утверждаю, что мой подзащитный не растратчик, что никакого хищения он не совершил, что его напрасно признали виновным, а следовательно, он не должен и нести наказания за преступление, которого не совершал.
"I trust that your honor will not misunderstand me or my motives when I point out in this situation that what I have said is true.Я уверен, что вы, ваша честь, не истолкуете превратно мои слова и те побуждения, которые заставляют меня настаивать на правильности всего мною сказанного.
I do not wish to cast any reflection on the integrity of the court, nor of any court, nor of any of the processes of law.Я ни на минуту не собираюсь подвергать сомнению нелицеприятность данного состава суда или суда вообще, так же как не критикую и самого судопроизводства.
But I do condemn and deplore the untoward chain of events which has built up a seeming situation, not easily understood by the lay mind, and which has brought my distinguished client within the purview of the law.Я только глубоко скорблю о том, что злополучное стечение обстоятельств создало обманчивую видимость, в которой трудно разобраться непрофессионалу, и в силу этого стечения обстоятельств столь почтенный человек, как мой подзащитный, оказался на скамье подсудимых.
I think it is but fair that this should be finally and publicly stated here and now.Элементарная справедливость требует, по-моему, чтобы это было сказано здесь во всеуслышание и с полной ясностью.
I ask that your honor be lenient, and that if you cannot conscientiously dismiss this charge you will at least see that the facts, as I have indicated them, are given due weight in the measure of the punishment inflicted."Я обращаюсь к вашей чести с ходатайством о снисхождении, и если совесть не позволяет вам совсем прекратить это дело, то я прошу вас хотя бы учесть и взвесить изложенные мною факты при определении меры наказания.
Steger stepped back and Judge Payderson nodded, as much as to say he had heard all the distinguished lawyer had to say, and would give it such consideration as it deserved-no more.Стеджер вернулся на свое место, а судья Пейдерсон кивнул в знак того, что выслушал все сказанное достопочтенным защитником и намерен отнестись к его словам со вниманием, какового они заслуживают, но не более.
Then he turned to Cowperwood, and, summoning all his judicial dignity to his aid, he began:Затем он повернулся в сторону Каупервуда и, призвав на помощь все свое судейское величие, начал:
"Frank Algernon Cowperwood, you have been convicted by a jury of your own selection of the offense of larceny.- Фрэнк Алджернон Каупервуд, признанные вами присяжные заседатели сочли вас виновным в хищении.
The motion for a new trial, made in your behalf by your learned counsel, has been carefully considered and overruled, the majority of the court being entirely satisfied with the propriety of the conviction, both upon the law and the evidence.Ходатайство о пересмотре дела, возбужденное от вашего имени адвокатом, было, после тщательного рассмотрения, отклонено, ибо большинство членов верховного суда безоговорочно согласились с вердиктом присяжных, полагая, что он вынесен надлежащим порядком, на основании закона и свидетельских показаний.
Your offense was one of more than usual gravity, the more so that the large amount of money which you obtained belonged to the city.Ваше преступление не может не быть названо тяжким преступлением, хотя бы уже потому, что крупная сумма денег, которой вы завладели, принадлежит городу.
And it was aggravated by the fact that you had in addition thereto unlawfully used and converted to your own use several hundred thousand dollars of the loan and money of the city.Вашу виновность усугубляет еще и то обстоятельство, что вы, для личных выгод, незаконно пользовались сотнями тысяч долларов из средств города, равно как и сертификатами городского займа.
For such an offense the maximum punishment affixed by the law is singularly merciful.Высшую меру наказания, предусмотренную законом за подобное преступление, следует считать весьма милосердной.
Nevertheless, the facts in connection with your hitherto distinguished position, the circumstances under which your failure was brought about, and the appeals of your numerous friends and financial associates, will be given due consideration by this court. It is not unmindful of any important fact in your career."Тем не менее суд должным образом учтет ваше прежнее видное положение и те обстоятельства, которые повлекли за собой ваше банкротство, равно как и ходатайства ваших многочисленных друзей и коллег в финансовой сфере. Суд не оставит без внимания ни одного существенного факта из истории вашей деятельности.
Payderson paused as if in doubt, though he knew very well how he was about to proceed.Пейдерсон умолк, словно бы в нерешительности, хотя отлично знал, что скажет дальше.
He knew what his superiors expected of him.Он помнил, чего ждали от него "хозяева".
"If your case points no other moral," he went on, after a moment, toying with the briefs, "it will at least teach the lesson much needed at the present time, that the treasury of the city is not to be invaded and plundered with impunity under the thin disguise of a business transaction, and that there is still a power in the law to vindicate itself and to protect the public.