Финансист — страница 213 из 252

- Если из вашего дела нельзя извлечь иной морали, - продолжал он, перебирая лежавшие перед ним бумаги, - то оно все же послужит для многих весьма полезным уроком и покажет, что нельзя безнаказанно запускать руки в городскую казну и грабить ее под предлогом деловых операций, а также поможет многим понять, что закон обладает еще достаточной силой, чтобы совершить правосудие и защитить общество."The sentence of the court," he added, solemnly, the while Cowperwood gazed unmoved, "is, therefore, that you pay a fine of five thousand dollars to the commonwealth for the use of the county, that you pay the costs of prosecution, and that you undergo imprisonment in the State Penitentiary for the Eastern District by separate or solitary confinement at labor for a period of four years and three months, and that you stand committed until this sentence is complied with."- Посему суд приговаривает вас, - торжественно закончил Пейдерсон, меж тем как Каупервуд продолжал невозмутимо смотреть на него, - к уплате в пользу округа штрафа в пять тысяч долларов, к покрытию всех судебных издержек, одиночному заключению в Восточной тюрьме и принудительным работам сроком на четыре года и три месяца, со взятием под стражу во исполнение приговора.Cowperwood's father, on hearing this, bowed his head to hide his tears.Услышав это, старый Каупервуд опустил голову, стараясь скрыть слезы.Aileen bit her lower lip and clenched her hands to keep down her rage and disappointment and tears.Эйлин закусила губу и судорожно сжала кулаки, чтобы не расплакаться и подавить в себе ярость и негодование.Four years and three months!Четыре года и три месяца!That would make a terrible gap in his life and hers.Какой бесконечно долгий пробел в его и в ее жизни!Still, she could wait.Но она будет ждать.It was better than eight or ten years, as she had feared it might be.Все лучше, чем восемь или десять лет, а она опасалась и такого приговора.Perhaps now, once this was really over and he was in prison, the Governor would pardon him.Может быть, теперь, когда самое тяжелое позади и Фрэнк очутится в тюрьме, губернатор помилует его.The judge now moved to pick up the papers in connection with Stener's case, satisfied that he had given the financiers no chance to say he had not given due heed to their plea in Cowperwood's behalf and yet certain that the politicians would be pleased that he had so nearly given Cowperwood the maximum while appearing to have heeded the pleas for mercy.Судья Пейдерсон уже потянул к себе папку с делом Стинера. Он был доволен собой: финансисты теперь не могут сказать, что он не обратил должного внимания на их ходатайство в пользу Каупервуда. С другой стороны, и политические деятели будут удовлетворены: он наложил на Каупервуда почти максимальную кару, но так, что со стороны могло показаться, будто он учел просьбы о снисхождении.Cowperwood saw through the trick at once, but it did not disturb him.Каупервуд сразу раскусил этот трюк, но не утратил своего обычного спокойствия.It struck him as rather weak and contemptible.Он только подумал, как это трусливо и гадко.A bailiff came forward and started to hurry him away.Судебный пристав хотел было увести его."Allow the prisoner to remain for a moment," called the judge.- Пусть осужденный еще побудет здесь, -неожиданно остановил его судья.
The name, of George W. Stener had been called by the clerk and Cowperwood did not quite understand why he was being detained, but he soon learned.Секретарь уже назвал Джорджа Стинера, и Каупервуд в первую минуту не понял, зачем судья задерживает его, но только в первую минуту.
It was that he might hear the opinion of the court in connection with his copartner in crime.Надо, чтобы он выслушал еще и приговор по делу своего соучастника.
The latter's record was taken.Стинеру были заданы обычные вопросы.
Roger O'Mara, the Irish political lawyer who had been his counsel all through his troubles, stood near him, but had nothing to say beyond asking the judge to consider Stener's previously honorable career.Рядом с бывшим казначеем все время стоял его адвокат Роджер О'Мара, ирландец по происхождению, опытный политик, консультировавший Стинера с первой минуты его злоключений; впрочем, сейчас даже он не нашелся что сказать и только попросил судью учесть прежнюю безукоризненную честность его подзащитного.
"George W. Stener," said his honor, while the audience, including Cowperwood, listened attentively.- Джордж Стинер, - начал судья, и все присутствующие, в том числе и Каупервуд, насторожились.
"The motion for a new trial as well as an arrest of judgment in your case having been overruled, it remains for the court to impose such sentence as the nature of your offense requires.- Поскольку ваше ходатайство о пересмотре дела и об отмене приговора отклонено, суду остается лишь определить наказание, соответствующее характеру вашего преступления.
I do not desire to add to the pain of your position by any extended remarks of my own; but I cannot let the occasion pass without expressing my emphatic condemnation of your offense.Я не хочу отягчать нравоучениями и без того тяжелую для вас минуту. Но все же не премину сурово осудить ваши действия.
The misapplication of public money has become the great crime of the age. If not promptly and firmly checked, it will ultimately destroy our institutions.Злоупотребление общественными средствами стало язвой нашего времени, и если не пресечь это зло со всей решимостью, то оно в конце концов разрушит весь наш общественный порядок.
When a republic becomes honeycombed with corruption its vitality is gone.Государство, разъедаемое коррупцией, становится нежизнеспособным.
It must crumble upon the first pressure.Ему грозит опасность рассыпаться при первом же серьезном испытании.
"In my opinion, the public is much to blame for your offense and others of a similar character.Я считаю, что ответственность за ваше преступление и за все ему подобные в значительной мере ложится на общество.
Heretofore, official fraud has been regarded with too much indifference.До последнего времени общество с недопустимым равнодушием взирало на мошеннические проделки должностных лиц.
What we need is a higher and purer political morality-a state of public opinion which would make the improper use of public money a thing to be execrated.Наша политика должна руководствоваться более высокими и более чистыми принципами, наше общественное мнение должно клеймить позором злоупотребление государственными средствами.
It was the lack of this which made your offense possible.Недостаточная принципиальность общества и сделала возможным ваше преступление.
Beyond that I see nothing of extenuation in your case."Помимо этого, я не усматриваю в вашем деле никаких смягчающих обстоятельств.
Judge Payderson paused for emphasis.Судья Пейдерсон для большего эффекта сделал паузу.
He was coming to his finest flight, and he wanted it to sink in.Он близился к вершине своего красноречия и хотел, чтобы его слова запечатлелись в умах слушателей.
"The people had confided to you the care of their money," he went on, solemnly.- Общество вверило свои деньги вашему попечению, - торжественно продолжал он.
"It was a high, a sacred trust.- Вам было оказано высокое, священное доверие.
You should have guarded the door of the treasury even as the cherubim protected the Garden of Eden, and should have turned the flaming sword of impeccable honesty against every one who approached it improperly.Вы должны были охранять двери казначейства, как серафим - врата рая, и пылающим мечом неподкупной честности грозить каждому, кто посмел бы приблизиться к ним с преступной целью.
Your position as the representative of a great community warranted that.Этого требовало от вас ваше положение выборного представителя общества.
"In view of all the facts in your case the court can do no less than impose a major penalty.Учитывая все обстоятельства вашего дела, суд не может применить к вам меру наказания мягче наивысшей меры, предусмотренной законом.
The seventy-fourth section of the Criminal Procedure Act provides that no convict shall be sentenced by the court of this commonwealth to either of the penitentiaries thereof, for any term which shall expire between the fifteenth of November and the fifteenth day of February of any year, and this provision requires me to abate three months from the maximum of time which I would affix in your case-namely, five years.Но, согласно статье семьдесят четвертой Уголовного кодекса, суды нашего штата не вправе приговаривать к заключению в исправительную тюрьму на срок, истекающий между пятнадцатым ноября и пятнадцатым февраля, и эта статья заставляет меня снизить на три месяца тот максимальный срок, к которому я должен был бы приговорить вас, а именно: пять лет.
The sentence of the court is, therefore, that you pay a fine of five thousand dollars to the commonwealth for the use of the county