The name, of George W. Stener had been called by the clerk and Cowperwood did not quite understand why he was being detained, but he soon learned. | Секретарь уже назвал Джорджа Стинера, и Каупервуд в первую минуту не понял, зачем судья задерживает его, но только в первую минуту. |
It was that he might hear the opinion of the court in connection with his copartner in crime. | Надо, чтобы он выслушал еще и приговор по делу своего соучастника. |
The latter's record was taken. | Стинеру были заданы обычные вопросы. |
Roger O'Mara, the Irish political lawyer who had been his counsel all through his troubles, stood near him, but had nothing to say beyond asking the judge to consider Stener's previously honorable career. | Рядом с бывшим казначеем все время стоял его адвокат Роджер О'Мара, ирландец по происхождению, опытный политик, консультировавший Стинера с первой минуты его злоключений; впрочем, сейчас даже он не нашелся что сказать и только попросил судью учесть прежнюю безукоризненную честность его подзащитного. |
"George W. Stener," said his honor, while the audience, including Cowperwood, listened attentively. | - Джордж Стинер, - начал судья, и все присутствующие, в том числе и Каупервуд, насторожились. |
"The motion for a new trial as well as an arrest of judgment in your case having been overruled, it remains for the court to impose such sentence as the nature of your offense requires. | - Поскольку ваше ходатайство о пересмотре дела и об отмене приговора отклонено, суду остается лишь определить наказание, соответствующее характеру вашего преступления. |
I do not desire to add to the pain of your position by any extended remarks of my own; but I cannot let the occasion pass without expressing my emphatic condemnation of your offense. | Я не хочу отягчать нравоучениями и без того тяжелую для вас минуту. Но все же не премину сурово осудить ваши действия. |
The misapplication of public money has become the great crime of the age. If not promptly and firmly checked, it will ultimately destroy our institutions. | Злоупотребление общественными средствами стало язвой нашего времени, и если не пресечь это зло со всей решимостью, то оно в конце концов разрушит весь наш общественный порядок. |
When a republic becomes honeycombed with corruption its vitality is gone. | Государство, разъедаемое коррупцией, становится нежизнеспособным. |
It must crumble upon the first pressure. | Ему грозит опасность рассыпаться при первом же серьезном испытании. |
"In my opinion, the public is much to blame for your offense and others of a similar character. | Я считаю, что ответственность за ваше преступление и за все ему подобные в значительной мере ложится на общество. |
Heretofore, official fraud has been regarded with too much indifference. | До последнего времени общество с недопустимым равнодушием взирало на мошеннические проделки должностных лиц. |
What we need is a higher and purer political morality-a state of public opinion which would make the improper use of public money a thing to be execrated. | Наша политика должна руководствоваться более высокими и более чистыми принципами, наше общественное мнение должно клеймить позором злоупотребление государственными средствами. |
It was the lack of this which made your offense possible. | Недостаточная принципиальность общества и сделала возможным ваше преступление. |
Beyond that I see nothing of extenuation in your case." | Помимо этого, я не усматриваю в вашем деле никаких смягчающих обстоятельств. |