The others turned solemnly away. They bade a gloomy if affectionate farewell to Cowperwood, who, on his part, attempted to give it all an air of inconsequence-as, in part and even here, it had for him. | Остальные повернули назад, грустно распрощавшись с Каупервудом, который старался вести себя так, словно все это было только малозначащим эпизодом, - да так он, собственно, и относился к тому, что с ним произошло. |
"Well, good-by for the present," he said, shaking hands. | - Ну что ж, до свиданья, - сказал он, пожимая всем руки. |
"I'll be all right and I'll get out soon. | - Ничего со мной не случится, и я скоро выберусь отсюда. |
Wait and see. | Вот увидите! |
Tell Lillian not to worry." | Пусть Лилиан не слишком расстраивается. |
He stepped inside, and the gate clanked solemnly behind him. | Он вошел в тюремный двор, и ворота со зловещим лязгом захлопнулись за ним. |
Zanders led the way through a dark, somber hall, wide and high-ceiled, to a farther gate, where a second gateman, trifling with a large key, unlocked a barred door at his bidding. | Зандерс шагал впереди под темными, мрачными сводами высокой подворотни ко вторым воротам, где уже другой привратник огромным ключом отпер решетчатую калитку. |
Once inside the prison yard, Zanders turned to the left into a small office, presenting his prisoner before a small, chest-high desk, where stood a prison officer in uniform of blue. The latter, the receiving overseer of the prison-a thin, practical, executive-looking person with narrow gray eyes and light hair, took the paper which the sheriffs deputy handed him and read it. | Очутившись во внутреннем дворе, Зандерс свернул налево в маленькую канцелярию; там за высокой конторкой стоял тюремный чиновник в синем форменном мундире, худой, светловолосый, с узкими серыми глазками. На его обязанности лежала регистрация заключенных. Взяв бумаги, поданные помощником шерифа, он деловито просмотрел их. |
This was his authority for receiving Cowperwood. | Это был приказ о заключении Каупервуда. |
In his turn he handed Zanders a slip, showing that he had so received the prisoner; and then Zanders left, receiving gratefully the tip which Cowperwood pressed in his hand. | Чиновник, в свою очередь, выдал Зандерсу справку о том, что принял от него арестанта, и помощник шерифа удалился, весьма довольный чаевыми, которые Каупервуд сунул ему в руку. |
"Well, good-by, Mr. Cowperwood," he said, with a peculiar twist of his detective-like head. | - Желаю доброго здоровья, мистер Каупервуд, -сказал он на прощанье. |
"I'm sorry. I hope you won't find it so bad here." | - Весьма сожалею и надеюсь, что вам здесь будет не так уж плохо. |
He wanted to impress the receiving overseer with his familiarity with this distinguished prisoner, and Cowperwood, true to his policy of make-believe, shook hands with him cordially. | Он хотел прихвастнуть перед надзирателем близким знакомством с этим необычным заключенным, и Каупервуд, верный своей тактике тонкого притворства, сердечно пожал ему руку. |
"I'm much obliged to you for your courtesy, Mr. Zanders," he said, then turned to his new master with the air of a man who is determined to make a good impression. | - Весьма признателен, мистер Зандерс, за вашу любезность, - сказал он и тотчас повернулся к своему новому начальству, желая произвести как можно более выгодное впечатление. |
He was now in the hands of petty officials, he knew, who could modify or increase his comfort at will. | Он знал, что попадает теперь в руки мелких чиновников, от которых целиком зависит, будут ли ему предоставлены какие-либо льготы или не будут. |