Финансист — страница 216 из 252

Cowperwood stood in the middle of the room without apparently looking at any one or anything, though he saw all.Каупервуд стоял посреди комнаты, казалось, ни на кого и ни на что не глядя, но все замечал."Convict number 3633," Kendall called to a clerk, handing him at the same time a yellow slip of paper on which was written Cowperwood's full name and his record number, counting from the beginning of the penitentiary itself.- Заключенный номер три тысячи шестьсот тридцать три, - сказал Кендал писарю, передавая ему листок желтой бумаги, на котором значились имя и фамилия Каупервуда, а также порядковый номер, исчислявшийся со дня основания тюрьмы.The underling, a convict, took it and entered it in a book, reserving the slip at the same time for the penitentiary "runner" or "trusty," who would eventually take Cowperwood to the "manners" gallery.Писарь из арестантов занес эти данные в книгу, а листок отложил в сторону, для передачи "старосте", которому предстояло отвести Каупервуда в так называемый "пропускник".
"You will have to take off your clothes and take a bath," said Kendall to Cowperwood, eyeing him curiously.- Вам надо раздеться и принять ванну, - обратился Кендал к Каупервуду, с любопытством разглядывая его.
"I don't suppose you need one, but it's the rule."- Правда, вам едва ли нужна ванна, но у нас уж такое правило.
"Thank you," replied Cowperwood, pleased that his personality was counting for something even here.- Благодарю, - отвечал Каупервуд, довольный, что даже здесь он, видимо, производил должное впечатление.
"Whatever the rules are, I want to obey."- Я готов подчиняться всем правилам.
When he started to take off his coat, however, Kendall put up his hand delayingly and tapped a bell.Он собирался уже снять пальто, но Кендал движением руки остановил его и позвонил.
There now issued from an adjoining room an assistant, a prison servitor, a weird-looking specimen of the genus "trusty."Из соседней комнаты вошел не то надзиратель, не то арестант из породы "старост".
He was a small, dark, lopsided individual, one leg being slightly shorter, and therefore one shoulder lower, than the other.Это был маленький, смуглый кривобокий человечек. Одна нога у него была короче другой, а следовательно, и одно плечо ниже другого.
He was hollow-chested, squint-eyed, and rather shambling, but spry enough withal.Несмотря на впалую грудь, косые глаза и неровную походку, он двигался довольно проворно.
He was dressed in a thin, poorly made, baggy suit of striped jeans, the prison stripes of the place, showing a soft roll-collar shirt underneath, and wearing a large, wide-striped cap, peculiarly offensive in its size and shape to Cowperwood.Одежда его состояла из мешковатых полосатых штанов и такой же полосатой, как полагалось в тюрьме, куртки, из-под которой виднелась рубаха с открытым воротом; на голове у него сидела непомерной величины полосатая же шляпа с оттопыренными полями, показавшаяся Каупервуду особенно отвратительной.
He could not help thinking how uncanny the man's squint eyes looked under its straight outstanding visor.Фрэнк не мог отделаться от неприятного впечатления, которое произвели на него косые глаза этого человека.
The trusty had a silly, sycophantic manner of raising one hand in salute.У "старосты" была дурацкая и льстивая манера каждую минуту отдавать честь, прикладывая руку к шляпе.
He was a professional "second-story man,""up" for ten years, but by dint of good behavior he had attained to the honor of working about this office without the degrading hood customary for prisoners to wear over the cap.Это был "домушник", и ему "припаяли" десять лет, но благодаря хорошему поведению он добился чести работать в канцелярии без унизительного мешка, натянутого на голову.
For this he was properly grateful.За это он был весьма признателен начальству.
He now considered his superior with nervous dog-like eyes, and looked at Cowperwood with a certain cunning appreciation of his lot and a show of initial mistrust.Сейчас он смотрел на Кендала глазами боязливой собаки, а на Каупервуда поглядывал лукаво, как бы показывая, что прекрасно понимает его положение и не питает к нему доверия.
One prisoner is as good as another to the average convict; as a matter of fact, it is their only consolation in their degradation that all who come here are no better than they.В глазах обычного арестанта все товарищи по несчастью одинаковы; более того, он утешается сознанием, что все они не лучше его.
The world may have misused them; but they misuse their confreres in their thoughts.Пусть судьба жестоко расправилась с ним, - он в мыслях не менее жестоко расправляется с другими заключенными.
The "holier than thou" attitude, intentional or otherwise, is quite the last and most deadly offense within prison walls.Малейший намек, преднамеренный или случайный, что я, мол, праведнее тебя, в стенах тюрьмы считается самым тяжким, самым непростительным грехом.
This particular "trusty" could no more understand Cowperwood than could a fly the motions of a fly-wheel; but with the cocky superiority of the underling of the world he did not hesitate to think that he could.Этот "староста" был так же неспособен понять Каупервуда, как муха - понять движение маховика, но, мелкая сошка, он был уверен, что раскусил новичка.
A crook was a crook to him-Cowperwood no less than the shabbiest pickpocket.Мошенник - мошенник и есть, а потому Каупервуд для него ничем не отличался от последнего карманного воришки.
His one feeling was that he would like to demean him, to pull him down to his own level.Он немедленно почувствовал желание унизить его, поставить на одну доску с собой.
"You will have to take everything you have out of your pockets," Kendall now informed Cowperwood.- Вам придется вынуть из карманов все, что у вас есть, - обратился Кендал к Каупервуду.
Ordinarily he would have said,Обычно он просто приказывал:
"Search the prisoner.""Обыскать заключенного!"
Cowperwood stepped forward and laid out a purse with twenty-five dollars in it, a pen-knife, a lead-pencil, a small note-book, and a little ivory elephant which Aileen had given him once, "for luck," and which he treasured solely because she gave it to him.Каупервуд шагнул к нему и вынул бумажник с двадцатью пятью долларами, перочинный нож, карандаш, маленькую записную книжку и крохотного слоненка из слоновой кости, подаренного ему Эйлин "на счастье", вещицу, которой он очень дорожил именно потому, что это был ее подарок.
Kendall looked at the latter curiously.Кендал с любопытством посмотрел на слоненка.
"Now you can go on," he said to the "trusty," referring to the undressing and bathing process which was to follow.- Можете увести, - кивнул он "старосте". Каупервуду еще предстояла процедура переодевания и купанья.
"This way," said the latter, addressing Cowperwood, and preceding him into an adjoining room, where three closets held three old-fashioned, iron-bodied, wooden-top bath-tubs, with their attendant shelves for rough crash towels, yellow soap, and the like, and hooks for clothes.- За мной, - сказал тот и, пройдя вперед, ввел Каупервуда в соседнюю комнату, где за загородками стояли три старые чугунные ванны, а на грубых деревянных полках лежало простое мыло, жесткое, застиранное полотенце и прочие умывальные принадлежности. Рядом с полками были вбиты крючки для одежды.
"Get in there," said the trusty, whose name was Thomas Kuby, pointing to one of the tubs.- Залазь сюда, - распорядился "староста" Томас К°юби, показывая на одну из ванн.
Cowperwood realized that this was the beginning of petty official supervision; but he deemed it wise to appear friendly even here.Каупервуд понял, что это было началом мелочного и неотступного надзора, но счел за благо сохранить свое обычное благодушие.
"I see," he said. "I will."- Сейчас, сию минуту, - сказал он.
"That's right," replied the attendant, somewhat placated."Староста" несколько смягчился.
"What did you bring?"- Сколько тебе припаяли? - осведомился он.
Cowperwood looked at him quizzically.Каупервуд недоумевающе посмотрел на него.
He did not understand.Он не понял вопроса.
The prison attendant realized that this man did not know the lingo of the place."Староста", сообразив, что новичок не знает тюремного жаргона, повторил:
"What did you bring?" he repeated.- Сколько же тебе припаяли?
"How many years did you get?"Ну, на сколько лет засадили?
"Oh!" exclaimed Cowperwood, comprehendingly. "I understand.- А! Понимаю, - ответил Каупервуд.
Four and three months."- На четыре года и три месяца.
He decided to humor the man.Он решил не раздражать этого человека.
It would probably be better so.Так будет лучше.
"