Nevertheless, he did his best to pull himself together and look unconcerned, willing, obedient, considerate of those above him. | Огромным усилием воли он все же заставил себя казаться спокойным, покорным и внимательным ко всем, кто теперь над ним начальствовал. |
After all, he said to himself, it was all a play of sorts, a dream even, if one chose to view it so, a miasma even, from which, in the course of time and with a little luck one might emerge safely enough. | В конце концов, думал он, надо смотреть на это, как на игру, как на дурной сон, или представить себе, что ты попал в болото, из которого, если повезет, еще есть надежда благополучно выбраться. |
He hoped so. | Он верил в свою звезду. |
It could not last. | Долго так продолжаться не может. |
He was only acting a strange, unfamiliar part on the stage, this stage of life that he knew so well. | Это только нелепая и непривычная роль, в которой он выступает на давно изученных им подмостках жизни. |
Kendall did not waste any time looking at him, however. | Кендал тем временем продолжал разглядывать Каупервуда. |
He merely said to his assistant, "See if you can find a cap for him," and the latter, going to a closet containing numbered shelves, took down a cap-a high-crowned, straight-visored, shabby, striped affair which Cowperwood was asked to try on. | - Ну-ка подыщи для него шляпу! - приказал он своему помощнику. Тот подошел к шкафу с нумерованными полками, достал оттуда безобразную полосатую шляпу с высокой тульей и прямыми полями и предложил Каупервуду примерить ее. |
It fitted well enough, slipping down close over his ears, and he thought that now his indignities must be about complete. | Шляпа пришлась более или менее впору, и Каупервуд решил, что настал конец его унижениям. |
What could be added? There could be no more of these disconcerting accoutrements. | Больше, казалось, уже не во что было его наряжать. |
But he was mistaken. | Но он ошибся. |
"Now, Kuby, you take him to Mr. Chapin," said Kendall. | - Теперь, К°юби, отведи его к мистеру Чепину, -приказал Кендал. |
Kuby understood. | К°юби знал свое дело. |
He went back into the wash-room and produced what Cowperwood had heard of but never before seen-a blue-and-white-striped cotton bag about half the length of an ordinary pillow-case and half again as wide, which Kuby now unfolded and shook out as he came toward him. | Он отправился назад в ванную и принес оттуда вещь, о которой Каупервуд знал лишь понаслышке: белый в синюю полоску мешок, по длине и ширине размером приблизительно в половину обыкновенной наволочки. Развернув мешок, К°юби встряхнул его и приблизился к Каупервуду. |
It was a custom. | Таков был обычай. |
The use of this hood, dating from the earliest days of the prison, was intended to prevent a sense of location and direction and thereby obviate any attempt to escape. | Применение мешка, установившееся еще в ранние времена существования тюрьмы, имело целью лишить заключенного ориентации и тем самым предупредить возможность побега. |
Thereafter during all his stay he was not supposed to walk with or talk to or see another prisoner-not even to converse with his superiors, unless addressed. | С этого мгновения Каупервуд уже не имел права общаться с кем-либо из заключенных, вступать с ними в беседу, даже видеть их; разговаривать с тюремным начальством тоже воспрещалось, он обязан был лишь отвечать на вопросы. |
It was a grim theory, and yet one definitely enforced here, although as he was to learn later even this could be modified here. | Это было жестокое правило, но оно строго соблюдалось здесь, хотя, как позднее узнал Каупервуд, и тут тоже можно было добиться известных послаблений. |
"You'll have to put this on," Kuby said, and opened it in such a way that it could be put over Cowperwood's head. | - Придется тебе напялить эту штуку, - сказал К°юби, раскрывая мешок над головой Каупервуда. |
Cowperwood understood. | Каупервуд понял. |
He had heard of it in some way, in times past. | Когда-то давно он слышал об этом обычае. |
He was a little shocked-looked at it first with a touch of real surprise, but a moment after lifted his hands and helped pull it down. | В первый миг он, правда, опешил и взглянул на мешок с неподдельным удивлением, но тут же с готовностью поднял руки, чтобы помочь натянуть его. |
"Never mind," cautioned the guard, "put your hands down. | - Не надо, - сказал К°юби. - Опусти руки! |
I'll get it over." | Я и сам справлюсь. |
Cowperwood dropped his arms. | Каупервуд повиновался. |
When it was fully on, it came to about his chest, giving him little means of seeing anything. | Мешок, нахлобученный на голову, доходил ему до груди, так что он ничего не видел. |
He felt very strange, very humiliated, very downcast. | Он почувствовал себя несчастным, пришибленным, почти раздавленным. |
This simple thing of a blue-and-white striped bag over his head almost cost him his sense of self-possession. | Эта белая в синюю полоску тряпка едва не лишила его самообладания. |
Why could not they have spared him this last indignity, he thought? | Неужели, подумал он, нельзя было избавить меня от такого крайнего унижения? |
"This way," said his attendant, and he was led out to where he could not say. | - Пойдем! - сказал ему провожатый, и Каупервуда повели - куда, этого он уже не видел. |
"If you hold it out in front you can see to walk," said his guide; and Cowperwood pulled it out, thus being able to discern his feet and a portion of the floor below. | - Оттяни малость нижний край да поглядывай под ноги, - посоветовал К°юби. Каупервуд так и сделал, теперь он уже смутно видел ноги и кусок пола, на который ступал. |
He was thus conducted-seeing nothing in his transit-down a short walk, then through a long corridor, then through a room of uniformed guards, and finally up a narrow flight of iron steps, leading to the overseer's office on the second floor of one of the two-tier blocks. | И так его, словно слепого, вели сначала по короткому переходу, потом по длинному коридору, через комнату, где сидели дежурные надзиратели, и, наконец, вверх по узенькой железной лестнице, к надзирателю второго этажа. |
There, he heard the voice of Kuby saying: | Здесь он услышал голос К°юби: |
"Mr. Chapin, here's another prisoner for you from Mr. Kendall." | - Мистер Чепин, я привел вам от мистера Кендала нового арестанта. |
"I'll be there in a minute," came a peculiarly pleasant voice from the distance. | - Сейчас иду, - донесся откуда-то неожиданно приятный голос. |
Presently a big, heavy hand closed about his arm, and he was conducted still further. | Чья-то большая, тяжелая рука подхватила Каупервуда за локоть, и его повели дальше. |
"You hain't got far to go now," the voice said, "and then I'll take that bag off," and Cowperwood felt for some reason a sense of sympathy, perhaps-as though he would choke. | - Теперь уж недалеко, - произнес тот же голос. -А там я сниму с вас мешок. И Каупервуд почему-то, - возможно, потому, что в этих словах ему послышалась нотка сочувствия, -почувствовал, как судорога свела ему горло. |
The further steps were not many. | Оставалось сделать всего несколько шагов. |
A cell door was reached and unlocked by the inserting of a great iron key. | Они подошли к двери, и провожатый Каупервуда открыл ее огромным железным ключом. |
It was swung open, and the same big hand guided him through. | Затем та же большая рука тихонько его подтолкнула. |
A moment later the bag was pulled easily from his head, and he saw that he was in a narrow, whitewashed cell, rather dim, windowless, but lighted from the top by a small skylight of frosted glass three and one half feet long by four inches wide. | В ту же секунду он был освобожден от мешка и увидел, что находится в тесной выбеленной камере, довольно сумрачной, без окон, но с узким застекленным отверстием под потолком. |
For a night light there was a tin-bodied lamp swinging from a hook near the middle of one of the side walls. | Посредине одной из боковых стен на крючке висела жестяная лампочка, видимо, служившая для вечернего освещения. |
A rough iron cot, furnished with a straw mattress and two pairs of dark blue, probably unwashed blankets, stood in one corner. | В одном углу стояла железная койка с соломенным тюфяком и двумя синими, вероятно, никогда не стиранными, одеялами. |
There was a hydrant and small sink in another. | В другом была приделана небольшая раковина с медным краном. |
A small shelf occupied the wall opposite the bed. | На стене против койки находилась маленькая полочка. |
A plain wooden chair with a homely round back stood at the foot of the bed, and a fairly serviceable broom was standing in one corner. |