Финансист — страница 218 из 252

He felt degraded, impossible, in these clothes, and he knew that he looked it.В подобной одежде он чувствовал себя униженным, несуразным и знал, что таким же видят его и другие.
Nevertheless, he did his best to pull himself together and look unconcerned, willing, obedient, considerate of those above him.Огромным усилием воли он все же заставил себя казаться спокойным, покорным и внимательным ко всем, кто теперь над ним начальствовал.
After all, he said to himself, it was all a play of sorts, a dream even, if one chose to view it so, a miasma even, from which, in the course of time and with a little luck one might emerge safely enough.В конце концов, думал он, надо смотреть на это, как на игру, как на дурной сон, или представить себе, что ты попал в болото, из которого, если повезет, еще есть надежда благополучно выбраться.
He hoped so.Он верил в свою звезду.
It could not last.Долго так продолжаться не может.
He was only acting a strange, unfamiliar part on the stage, this stage of life that he knew so well.Это только нелепая и непривычная роль, в которой он выступает на давно изученных им подмостках жизни.
Kendall did not waste any time looking at him, however.Кендал тем временем продолжал разглядывать Каупервуда.
He merely said to his assistant, "See if you can find a cap for him," and the latter, going to a closet containing numbered shelves, took down a cap-a high-crowned, straight-visored, shabby, striped affair which Cowperwood was asked to try on.- Ну-ка подыщи для него шляпу! - приказал он своему помощнику. Тот подошел к шкафу с нумерованными полками, достал оттуда безобразную полосатую шляпу с высокой тульей и прямыми полями и предложил Каупервуду примерить ее.
It fitted well enough, slipping down close over his ears, and he thought that now his indignities must be about complete.Шляпа пришлась более или менее впору, и Каупервуд решил, что настал конец его унижениям.
What could be added? There could be no more of these disconcerting accoutrements.Больше, казалось, уже не во что было его наряжать.
But he was mistaken.Но он ошибся.
"Now, Kuby, you take him to Mr. Chapin," said Kendall.- Теперь, К°юби, отведи его к мистеру Чепину, -приказал Кендал.
Kuby understood.К°юби знал свое дело.
He went back into the wash-room and produced what Cowperwood had heard of but never before seen-a blue-and-white-striped cotton bag about half the length of an ordinary pillow-case and half again as wide, which Kuby now unfolded and shook out as he came toward him.Он отправился назад в ванную и принес оттуда вещь, о которой Каупервуд знал лишь понаслышке: белый в синюю полоску мешок, по длине и ширине размером приблизительно в половину обыкновенной наволочки. Развернув мешок, К°юби встряхнул его и приблизился к Каупервуду.
It was a custom.Таков был обычай.
The use of this hood, dating from the earliest days of the prison, was intended to prevent a sense of location and direction and thereby obviate any attempt to escape.Применение мешка, установившееся еще в ранние времена существования тюрьмы, имело целью лишить заключенного ориентации и тем самым предупредить возможность побега.
Thereafter during all his stay he was not supposed to walk with or talk to or see another prisoner-not even to converse with his superiors, unless addressed.С этого мгновения Каупервуд уже не имел права общаться с кем-либо из заключенных, вступать с ними в беседу, даже видеть их; разговаривать с тюремным начальством тоже воспрещалось, он обязан был лишь отвечать на вопросы.
It was a grim theory, and yet one definitely enforced here, although as he was to learn later even this could be modified here.Это было жестокое правило, но оно строго соблюдалось здесь, хотя, как позднее узнал Каупервуд, и тут тоже можно было добиться известных послаблений.
"You'll have to put this on," Kuby said, and opened it in such a way that it could be put over Cowperwood's head.- Придется тебе напялить эту штуку, - сказал К°юби, раскрывая мешок над головой Каупервуда.
Cowperwood understood.Каупервуд понял.
He had heard of it in some way, in times past.Когда-то давно он слышал об этом обычае.
He was a little shocked-looked at it first with a touch of real surprise, but a moment after lifted his hands and helped pull it down.В первый миг он, правда, опешил и взглянул на мешок с неподдельным удивлением, но тут же с готовностью поднял руки, чтобы помочь натянуть его.
"Never mind," cautioned the guard, "put your hands down.- Не надо, - сказал К°юби. - Опусти руки!
I'll get it over."Я и сам справлюсь.
Cowperwood dropped his arms.Каупервуд повиновался.
When it was fully on, it came to about his chest, giving him little means of seeing anything.Мешок, нахлобученный на голову, доходил ему до груди, так что он ничего не видел.
He felt very strange, very humiliated, very downcast.Он почувствовал себя несчастным, пришибленным, почти раздавленным.
This simple thing of a blue-and-white striped bag over his head almost cost him his sense of self-possession.Эта белая в синюю полоску тряпка едва не лишила его самообладания.
Why could not they have spared him this last indignity, he thought?Неужели, подумал он, нельзя было избавить меня от такого крайнего унижения?
"This way," said his attendant, and he was led out to where he could not say.- Пойдем! - сказал ему провожатый, и Каупервуда повели - куда, этого он уже не видел.
"If you hold it out in front you can see to walk," said his guide; and Cowperwood pulled it out, thus being able to discern his feet and a portion of the floor below.- Оттяни малость нижний край да поглядывай под ноги, - посоветовал К°юби. Каупервуд так и сделал, теперь он уже смутно видел ноги и кусок пола, на который ступал.
He was thus conducted-seeing nothing in his transit-down a short walk, then through a long corridor, then through a room of uniformed guards, and finally up a narrow flight of iron steps, leading to the overseer's office on the second floor of one of the two-tier blocks.И так его, словно слепого, вели сначала по короткому переходу, потом по длинному коридору, через комнату, где сидели дежурные надзиратели, и, наконец, вверх по узенькой железной лестнице, к надзирателю второго этажа.
There, he heard the voice of Kuby saying:Здесь он услышал голос К°юби:
"Mr. Chapin, here's another prisoner for you from Mr. Kendall."- Мистер Чепин, я привел вам от мистера Кендала нового арестанта.
"I'll be there in a minute," came a peculiarly pleasant voice from the distance.- Сейчас иду, - донесся откуда-то неожиданно приятный голос.
Presently a big, heavy hand closed about his arm, and he was conducted still further.Чья-то большая, тяжелая рука подхватила Каупервуда за локоть, и его повели дальше.
"You hain't got far to go now," the voice said, "and then I'll take that bag off," and Cowperwood felt for some reason a sense of sympathy, perhaps-as though he would choke.- Теперь уж недалеко, - произнес тот же голос. -А там я сниму с вас мешок. И Каупервуд почему-то, - возможно, потому, что в этих словах ему послышалась нотка сочувствия, -почувствовал, как судорога свела ему горло.
The further steps were not many.Оставалось сделать всего несколько шагов.
A cell door was reached and unlocked by the inserting of a great iron key.Они подошли к двери, и провожатый Каупервуда открыл ее огромным железным ключом.
It was swung open, and the same big hand guided him through.Затем та же большая рука тихонько его подтолкнула.
A moment later the bag was pulled easily from his head, and he saw that he was in a narrow, whitewashed cell, rather dim, windowless, but lighted from the top by a small skylight of frosted glass three and one half feet long by four inches wide.В ту же секунду он был освобожден от мешка и увидел, что находится в тесной выбеленной камере, довольно сумрачной, без окон, но с узким застекленным отверстием под потолком.
For a night light there was a tin-bodied lamp swinging from a hook near the middle of one of the side walls.Посредине одной из боковых стен на крючке висела жестяная лампочка, видимо, служившая для вечернего освещения.
A rough iron cot, furnished with a straw mattress and two pairs of dark blue, probably unwashed blankets, stood in one corner.В одном углу стояла железная койка с соломенным тюфяком и двумя синими, вероятно, никогда не стиранными, одеялами.
There was a hydrant and small sink in another.В другом была приделана небольшая раковина с медным краном.
A small shelf occupied the wall opposite the bed.На стене против койки находилась маленькая полочка.
A plain wooden chair with a homely round back stood at the foot of the bed, and a fairly serviceable broom was standing in one corner.