He also took in Chapin, the homely, good-natured, cell overseer whom he now saw for the first time-a large, heavy, lumbering man, rather dusty and misshapen-looking, whose uniform did not fit him well, and whose manner of standing made him look as though he would much prefer to sit down. | Оглядев камеру, Каупервуд перевел взор на надзирателя, мистера Чепина; это был крупный, тяжеловесный, медлительный человек, весь словно покрытый толстым слоем пыли, но явно незлобивый. Мундир тюремного ведомства мешковато сидел на его нескладной фигуре. Мистер Чепин стоял с таким видом, словно ему не терпелось скорее сесть. |
He was obviously bulky, but not strong, and his kindly face was covered with a short growth of grayish-brown whiskers. | Его грузное тело отнюдь не казалось сильным, добродушная физиономия сплошь поросла седоватой щетиной. |
His hair was cut badly and stuck out in odd strings or wisps from underneath his big cap. | Плохо подстриженные волосы смешными патлами выбивались из-под огромной фуражки. |
Nevertheless, Cowperwood was not at all unfavorably impressed-quite the contrary-and he felt at once that this man might be more considerate of him than the others had been. He hoped so, anyhow. | И тем не менее Чепин произвел на Каупервуда очень неплохое впечатление. Более того, сразу подумалось, что этот человек, пожалуй, отнесется к нему внимательнее, чем до сих пор относились другие. Это его ободрило. |
He did not know that he was in the presence of the overseer of the "manners squad," who would have him in charge for two weeks only, instructing him in the rules of the prison, and that he was only one of twenty-six, all told, who were in Chapin's care. | Он не мог знать, что перед ним лишь надзиратель "пропускника", в ведении которого ему предстояло пробыть всего две недели, до полного ознакомления с правилами тюремного распорядка, и что сам он - всего лишь один из двадцати шести заключенных, вверенных мистеру Чепину. |
That worthy, by way of easy introduction, now went over to the bed and seated himself on it. | Для упрощения знакомства сей почтенный муж подошел к койке и уселся на нее. |
He pointed to the hard wooden chair, which Cowperwood drew out and sat on. | Каупервуду он указал на деревянный стул, и тот, пододвинув его к себе, в свою очередь, на него опустился. |
"Well, now you're here, hain't yuh?" he asked, and answered himself quite genially, for he was an unlettered man, generously disposed, of long experience with criminals, and inclined to deal kindly with kindly temperament and a form of religious belief-Quakerism-had inclined him to be merciful, and yet his official duties, as Cowperwood later found out, seemed to have led him to the conclusion that most criminals were innately bad. | - Ну, вот вы и здесь! - благодушнейшим тоном произнес мистер Чепин; он был человек немудрящий, благожелательный, многоопытный в обращении с заключенными и неизменно снисходительный к ним. Годы, врожденная доброта и религиозные убеждения - он был квакером - располагали его к милосердию, но в то же время многолетние наблюдения, как позднее узнал Каупервуд, привели его к выводу, что большинство заключенных по натуре скверные люди. |
Like Kendall, he regarded them as weaklings and ne'er-do-wells with evil streaks in them, and in the main he was not mistaken. | Как и Кендал, он всех их считал безвольными, ни на что не годными, подверженными различным порокам, и, в общем, не ошибался. |
Yet he could not help being what he was, a fatherly, kindly old man, having faith in those shibboleths of the weak and inexperienced mentally-human justice and human decency. | Но при этом он сохранял свое старческое добродушие и отеческую мягкость в обращении, ибо, подобно многим слабым и недалеким людям, превыше всего ставил человеческую справедливость и добропорядочность. |
"Yes, I'm here, Mr. Chapin," Cowperwood replied, simply, remembering his name from the attendant, and flattering the keeper by the use of it. | - Да, вот я и здесь, мистер Чепин, - просто отвечал Каупервуд. Он запомнил фамилию надзирателя, слышанную от "старосты", и старик был этим очень польщен. |
To old Chapin the situation was more or less puzzling. | Старый Чепин чувствовал себя несколько озадаченным. |
This was the famous Frank A. Cowperwood whom he had read about, the noted banker and treasury-looter. | Перед ним сидел знаменитый Фрэнк А. Каупервуд, о котором он не раз читал в газетах, крупный банкир, ограбивший городское казначейство. |
He and his co-partner in crime, Stener, were destined to serve, as he had read, comparatively long terms here. | И ему и его соучастнику Стинеру - это Чепин тоже вычитал из газет - предстояло отбыть здесь изрядный срок. |
Five hundred thousand dollars was a large sum of money in those days, much more than five million would have been forty years later. | Пятьсот тысяч долларов в те дни были огромной суммой, гораздо более крупной, чем пять миллионов сорок лет спустя. |
He was awed by the thought of what had become of it-how Cowperwood managed to do all the things the papers had said he had done. | Чепина поражала даже самая мысль о растрате такой неимоверной суммы, не говоря уж о махинациях, которые, судя по газетам, проделал с этими деньгами Каупервуд. |
He had a little formula of questions which he usually went through with each new prisoner-asking him if he was sorry now for the crime he had committed, if he meant to do better with a new chance, if his father and mother were alive, etc.; and by the manner in which they answered these questions-simply, regretfully, defiantly, or otherwise-he judged whether they were being adequately punished or not. | У старика давно выработался перечень вопросов, которые он предлагал каждому новому заключенному: жалеет ли тот, что совершил преступление, намерен ли он исправиться, если обстоятельства будут тому благоприятствовать, живы ли его родители и так далее. И по тому, как они отвечали - равнодушно, с раскаянием или с вызовом, - он решал, заслуженное ли они несут наказание. |
Yet he could not talk to Cowperwood as he now saw or as he would to the average second-story burglar, store-looter, pickpocket, and plain cheap thief and swindler. | Он отлично понимал, что с Каупервудом нельзя говорить, как с каким-нибудь взломщиком, грабителем, карманником или же простым воришкой и мошенником. |
And yet he scarcely knew how else to talk. | Но иначе разговаривать этот человек не умел. |
"Well, now," he went on, | - Так, так, - продолжал он. |
"I don't suppose you ever thought you'd get to a place like this, did you, Mr. Cowperwood?" | - Вы, надо полагать, никогда и не думали попасть в такое место, мистер Каупервуд? |
"I never did," replied Frank, simply. | - Не думал, - подтвердил тот. |
"I wouldn't have believed it a few months ago, Mr. Chapin. | - Несколько месяцев тому назад я не поверил бы этому, мистер Чепин! |
I don't think I deserve to be here now, though of course there is no use of my telling you that." | На мой взгляд, со мной поступили несправедливо, но теперь, конечно, поздно об этом говорить. |
He saw that old Chapin wanted to moralize a little, and he was only too glad to fall in with his mood. | Он видел, что старому Чепину хочется прочесть ему маленькое нравоучение, и готов был его выслушать. |
He would soon be alone with no one to talk to perhaps, and if a sympathetic understanding could be reached with this man now, so much the better. | Скоро он останется один, и ему не с кем будет даже перемолвиться словом; если можно установить с этим человеком более или менее дружеское общение, тем лучше. |