Финансист — страница 22 из 252

Зато хороша была сама Лилиан: какую бы позу ни приняла эта женщина, она оставалась неизменно прекрасной.There were no children-a dispensation of sex conditions which had nothing to do with her, for she longed to have them.Детей у них не было, но не по вине миссис Сэмпл, - ей очень хотелось ребенка.She was without any notable experience in social life, except such as had come to the Wiggin family, of which she was a member-relatives and a few neighborhood friends visiting.Она мало встречалась с людьми, если не считать девических лет, когда ее родителей порою навещали родственники и кое-кто из соседей.Lillian Wiggin, that was her maiden name-had two brothers and one sister, all living in Philadelphia and all married at this time.Двое братьев и сестра Лилиан тоже жили в Филадельфии и уже успели обзавестись семьями.They thought she had done very well in her marriage.Они считали, что Лилиан сделала прекрасную партию.It could not be said that she had wildly loved Mr. Semple at any time.Она никогда не была пылко влюблена в мистера Сэмпла, хотя охотно вышла за него.Although she had cheerfully married him, he was not the kind of man who could arouse a notable passion in any woman.Сэмпл отнюдь не принадлежал к людям, способным пробудить сильную страсть в женщине.He was practical, methodic, orderly.Отличительными его чертами были практичность и педантичная аккуратность.
His shoe store was a good one-well-stocked with styles reflecting the current tastes and a model of cleanliness and what one might term pleasing brightness.Обувной магазин у него был хороший, с большим ассортиментом модного товара, помещение светлое и очень чистое.
He loved to talk, when he talked at all, of shoe manufacturing, the development of lasts and styles.На мистера Сэмпла иногда нападала разговорчивость, и тогда он долго толковал об обувном производстве, новых колодках и моделях.
The ready-made shoe-machine-made to a certain extent-was just coming into its own slowly, and outside of these, supplies of which he kept, he employed bench-making shoemakers, satisfying his customers with personal measurements and making the shoes to order.В торговый обиход тогда только начинала входить готовая обувь - частично уже и машинной выработки; у мистера Сэмпла всегда имелся запас такой обуви, но он не отказывался и от услуг сапожников-кустарей, которые шили на заказ по мерке.
Mrs. Semple read a little-not much. She had a habit of sitting and apparently brooding reflectively at times, but it was not based on any deep thought.Миссис Сэмпл любила иногда немного почитать, но чаще сидела, словно погруженная в раздумье, что, впрочем, отнюдь не объяснялось ее глубокомыслием.
She had that curious beauty of body, though, that made her somewhat like a figure on an antique vase, or out of a Greek chorus.Зато она при этом блистала той редкой красотой, которая делала ее похожей на античную статую или на участницу греческого хора.
It was in this light, unquestionably, that Cowperwood saw her, for from the beginning he could not keep his eyes off her.Без сомнения, такой именно она и представлялась Каупервуду, ибо он с самого начала не в силах был отвести от нее взора.
In a way, she was aware of this but she did not attach any significance to it.Миссис Сэмпл замечала его восхищенные взгляды, но не придавала им особого значения.
Thoroughly conventional, satisfied now that her life was bound permanently with that of her husband, she had settled down to a staid and quiet existence.Привыкшая уважать условности и уверенная, что судьба ее навсегда связана с судьбою мужа, она наслаждалась тихим и безмятежным существованием.
At first, when Frank called, she did not have much to say.В первое время, когда Фрэнк стал бывать у них, она не знала, о чем с ним говорить.
She was gracious, but the burden of conversation fell on her husband.Лилиан приветливо встречала гостя, но бремя беседы всецело ложилось на мужа.
Cowperwood watched the varying expression of her face from time to time, and if she had been at all psychic she must have felt something.Каупервуд то и дело взглядывал на миссис Сэмпл, следя за выражением ее лица, и будь она чуть-чуть подогадливее, она поняла бы, что за этим кроется.
Fortunately she was not.К счастью, она была недогадлива.
Semple talked to him pleasantly, because in the first place Frank was becoming financially significant, was suave and ingratiating, and in the next place he was anxious to get richer and somehow Frank represented progress to him in that line.Мистер Сэмпл любезно беседовал с гостем, во-первых, потому, что молодой Каупервуд заметно выдвигался в финансовом мире, был учтив и вкрадчив, а во-вторых, потому, что мистер Сэмпл был не прочь приумножить свое состояние, а Фрэнк в его глазах олицетворял финансовый успех.
One spring evening they sat on the porch and talked-nothing very important-slavery, street-cars, the panic-it was on then, that of 1857-the development of the West.Однажды весенним вечером они все трое сидели на веранде и болтали - так, о пустяках - о негритянском вопросе, о конке, о только что разразившейся финансовой панике (это было в 1857 году) и о быстром развитии Запада.
Mr. Semple wanted to know all about the stock exchange. In return Frank asked about the shoe business, though he really did not care.Мистер Сэмпл хотел узнать поподробнее о фондовой бирже, а Фрэнк, со своей стороны, расспрашивал его об обувном деле, хотя, по правде говоря, нисколько таковым не интересовался.
All the while, inoffensively, he watched Mrs. Semple.Все это время он украдкой наблюдал за миссис Сэмпл.
Her manner, he thought, was soothing, attractive, delightful.Какая у нее мягкая, ласковая и прелестная манера держать себя, думал он.
She served tea and cake for them.Она подала чай с печеньем.
They went inside after a time to avoid the mosquitoes.Немного погодя все вошли в комнаты, спасаясь от комаров.
She played the piano.Миссис Сэмпл села за рояль.
At ten o'clock he left.В десять часов Фрэнк откланялся.
Thereafter, for a year or so, Cowperwood bought his shoes of Mr. Semple. Occasionally also he stopped in the Chestnut Street store to exchange the time of the day.После этого вечера молодой Каупервуд год или полгода покупал себе обувь у мистера Сэмпла, иногда же просто заглядывал к нему в магазин на Честнат-стрит перекинуться несколькими словами.
Semple asked his opinion as to the advisability of buying some shares in the Fifth and Sixth Street line, which, having secured a franchise, was creating great excitement.Однажды Сэмпл спросил его, стоит ли приобрести акции коночной линии Пятой и Шестой улиц, уже получившей от города разрешение, - событие, вызвавшее большой ажиотаж на бирже.
Cowperwood gave him his best judgment.Каупервуд изложил ему свои соображения.
It was sure to be profitable.Дело это, несомненно, сулит прибыль.
He himself had purchased one hundred shares at five dollars a share, and urged Semple to do so.Сам он уже приобрел сто акций по пять долларов и потому настоятельно советует Сэмплу последовать его примеру.
But he was not interested in him personally. He liked Mrs. Semple, though he did not see her very often.Собственно, этот человек был глубоко безразличен Фрэнку, но миссис Сэмпл ему по-прежнему нравилась, хотя он и редко ее видел.
About a year later, Mr. Semple died.Примерно через год мистер Сэмпл скончался.
It was an untimely death, one of those fortuitous and in a way insignificant episodes which are, nevertheless, dramatic in a dull way to those most concerned.Это была безвременная смерть, случайный, малозначительный эпизод на фоне других событий, но печальный для близких.
He was seized with a cold in the chest late in the fall-one of those seizures ordinarily attributed to wet feet or to going out on a damp day without an overcoat-and had insisted on going to business when Mrs. Semple urged him to stay at home and recuperate.Поздней осенью он схватил простуду - пустячное заболевание, которое случается, когда человек промочил ноги или в сырую погоду вышел без пальто. Он все-таки отправился в магазин, несмотря на уговоры миссис Сэмпл.
He was in his way a very determined person, not obstreperously so, but quietly and under the surface. Business was a great urge.Человек тихий и сдержанный, он по-своему был очень упрям и неустанно пекся о своем деле.
He saw himself soon to be worth about fifty thousand dollars.Он уже видел себя в ближайшем будущем обладателем состояния в пятьдесят тысяч долларов.
Then this cold-nine more days of pneumonia-and he was dead.И вдруг - простуда, девять дней в постели с воспалением легких, и мистера Сэмпла не стало.
The shoe store was closed for a few days; the house was full of sympathetic friends and church people.Обувной магазин закрыли на несколько дней, дом наполнился соболезнующими друзьями и церковнослужителями.