He went over and looked at the bed, which was not very clean and without linen, and anything but wide or soft, and felt it curiously. | Каупервуд приблизился к своему ложу: оно не отличалось чистотой, постельного белья на нем вовсе не было; он пощупал рукой узкий и жесткий тюфяк. |
So here was where he was to sleep from now on-he who so craved and appreciated luxury and refinement. | Так вот на чем отныне предстоит ему спать, ему, человеку, так любившему комфорт и роскошь, так умевшему ценить их! |
If Aileen or some of his rich friends should see him here. | Что, если бы Эйлин или кто-нибудь из его богатых друзей увидели его сейчас? |
Worse, he was sickened by the thought of possible vermin. | При мысли о насекомых, которые водились, вероятно, в этой постели, он почувствовал приступ тошноты. |
How could he tell? How would he do? | Что тогда делать? |
The one chair was abominable. | Единственный стул был очень неудобен. |
The skylight was weak. | Свет, пробивавшийся сквозь отверстие под потолком, скудно освещал камеру. |
He tried to think of himself as becoming accustomed to the situation, but he re-discovered the offal pot in one corner, and that discouraged him. | Каупервуд старался внушить себе, что понемногу привыкнет к этой обстановке, но взгляд его упал на парашу в углу, и он снова почувствовал отвращение. |
It was possible that rats might come up here-it looked that way. | Вдобавок здесь еще начнут шнырять крысы, на это очень похоже. |
No pictures, no books, no scene, no person, no space to walk-just the four bare walls and silence, which he would be shut into at night by the thick door. | Ни картин, ни книг, ничего, что радовало бы глаз, даже размяться и то негде, а кругом ни души, только четыре голые стены и безмолвие, в которое он будет погружен на всю ночь, когда закроют наглухо наружную дверь. |
What a horrible fate! | Какая страшная участь! |
He sat down and contemplated his situation. | Каупервуд сел и принялся обдумывать свое положение. |
So here he was at last in the Eastern Penitentiary, and doomed, according to the judgment of the politicians (Butler among others), to remain here four long years and longer. | Итак, он все же заключен в Восточную тюрьму, где, по расчетам его врагов (в том числе и Батлера), ему придется провести четыре долгих года, даже больше. |
Stener, it suddenly occurred to him, was probably being put through the same process he had just gone through. | Стинер, вдруг промелькнуло у него в голове, сейчас, вероятно, подвергается всем процедурам, каким только что подвергли его самого. |
Poor old Stener! | Бедняга Стинер! |
What a fool he had made of himself. | Какого он свалял дурака! |
But because of his foolishness he deserved all he was now getting. | Что ж, теперь пускай расплачивается за свою глупость. |
But the difference between himself and Stener was that they would let Stener out. | Разница между ним и Стинером в том, что Стинера постараются вызволить отсюда. |
It was possible that already they were easing his punishment in some way that he, Cowperwood, did not know. | Возможно, что уже сейчас его участь так или иначе облегчена, но об этом ему, Каупервуду, ничего не известно. |
He put his hand to his chin, thinking-his business, his house, his friends, his family, Aileen. | Он потер рукой подбородок и задумался - о своей конторе, о доме, о друзьях и родных, об Эйлин. |
He felt for his watch, but remembered that they had taken that. | Потом потянулся за часами, но тут же вспомнил, что их отобрали. |
There was no way of telling the time. | Значит, вдобавок ко всему он лишен возможности узнавать время. |
Neither had he any notebook, pen, or pencil with which to amuse or interest himself. | У него не было ни записной книжки, ни пера, ни карандаша, чтобы хоть чем-нибудь отвлечься. |
Besides he had had nothing to eat since morning. | К тому же он с самого утра ничего не ел. |
Still, that mattered little. | Но это неважно. |
What did matter was that he was shut up here away from the world, quite alone, quite lonely, without knowing what time it was, and that he could not attend to any of the things he ought to be attending to-his business affairs, his future. | Важно то, что он отрезан от всего мира, заперт тут в полном одиночестве, не знает даже, который теперь час, и не может ничего предпринять - ни заняться делами, ни похлопотать об обеспечении своего будущего. |
True, Steger would probably come to see him after a while. | Правда, Стеджер, вероятно, скоро придет навестить его. |
That would help a little. | Это как-никак утешительно. |
But even so-think of his position, his prospects up to the day of the fire and his state now. | Но все же, если вспомнить, кем он был раньше, какие перспективы открывались перед ним до пожара... а что стало с ним теперь! |
He sat looking at his shoes; his suit. | Он принялся разглядывать свои башмаки, свою одежду. |
God! | Боже!.. |
He got up and walked to and fro, to and fro, but his own steps and movements sounded so loud. | Потом встал и начал ходить взад и вперед, но каждый его шаг, каждое движение гулом отдавались в ушах. |
He walked to the cell door and looked out through the thick bars, but there was nothing to see-nothing save a portion of two cell doors opposite, something like his own. | Тогда он подошел к двери и стал смотреть сквозь толстые прутья, но ничего не увидел, кроме краешка дверей двух других камер, ничем не отличавшихся от его собственной. |
He came back and sat in his single chair, meditating, but, getting weary of that finally, stretched himself on the dirty prison bed to try it. | Усевшись, наконец, на единственный стул, он погрузился в раздумье, но, почувствовав усталость, решил все же испробовать грязную тюремную койку и растянулся на ней. |
It was not uncomfortable entirely. | Оказывается, она не так уж неудобна. |
He got up after a while, however, and sat, then walked, then sat. | И все же немного погодя он вскочил, сел на стул, потом опять начал мерить шагами камеру и снова сел. |
What a narrow place to walk, he thought. | В такой тесноте не разгуляешься, подумал он. |
This was horrible-something like a living tomb. | Нет, это невыносимо - словно ты заживо погребен! |
And to think he should be here now, day after day and day after day, until-until what? | И подумать только, что теперь ему придется проводить здесь все время - день за днем, день за днем, пока... Пока - что? |
Until the Governor pardoned him or his time was up, or his fortune eaten away-or- | Пока губернатор не помилует его, или он не отбудет своего срока, или не иссякнут последние крохи его состояния... или... |
So he cogitated while the hours slipped by. | Он думал, время шло и шло. |
It was nearly five o'clock before Steger was able to return, and then only for a little while. | Было уже около пяти часов, когда, наконец, явился Стеджер, да и то лишь ненадолго. |
He had been arranging for Cowperwood's appearance on the following Thursday, Friday, and Monday in his several court proceedings. | У него было много хлопот в связи с вызовом Каупервуда в ближайшие четверг, пятницу и понедельник по целому ряду исков, вчиненных его прежними клиентами. |
When he was gone, however, and the night fell and Cowperwood had to trim his little, shabby oil-lamp and to drink the strong tea and eat the rough, poor bread made of bran and white flour, which was shoved to him through the small aperture in the door by the trencher trusty, who was accompanied by the overseer to see that it was done properly, he really felt very badly. | Но после ухода адвоката, когда надвинулась ночь и Каупервуд подрезал обгоревший фитилек в своей крохотной керосиновой лампочке и напился крепкого чая со скверным хлебом, выпеченным из муки пополам с отрубями, который ему просунул сквозь окошко в двери "староста" под присмотром надзирателя, у него стало и вовсе скверно на душе. |
And after that the center wooden door of his cell was presently closed and locked by a trusty who slammed it rudely and said no word. | Вскоре после этого другой |