Still he turned his face to the wall, and after several hours sleep eventually came. | Все же он повернулся лицом к стене и, промаявшись еще несколько часов, уснул. |
Chapter LIV | 54 |
Those who by any pleasing courtesy of fortune, accident of birth, inheritance, or the wisdom of parents or friends, have succeeded in avoiding making that anathema of the prosperous and comfortable, "a mess of their lives," will scarcely understand the mood of Cowperwood, sitting rather gloomily in his cell these first days, wondering what, in spite of his great ingenuity, was to become of him. | Тем, кому благоволение фортуны, благородное происхождение либо мудрость родных и друзей помогают избежать проклятия, постигающего людей избранных и обеспеченных, проклятия, которое выражается в словах "исковеркать жизнь", тем едва ли будет понятно душевное состояние Каупервуда в эти первые дни, когда он сидел в своей камере и мрачно думал, что вот, несмотря на всю его изворотливость, он понятия не имеет о том, что с ним станется. |
The strongest have their hours of depression. | Самые сильные души временами поддаются унынию. |
There are times when life to those endowed with the greatest intelligence-perhaps mostly to those-takes on a somber hue. | Бывают минуты, когда и людям большого ума -им-то, наверно, чаще всего - жизнь рисуется в самых мрачных красках. |
They see so many phases of its dreary subtleties. | Как много страшного в ее хитросплетениях! |
It is only when the soul of man has been built up into some strange self-confidence, some curious faith in its own powers, based, no doubt, on the actual presence of these same powers subtly involved in the body, that it fronts life unflinchingly. | И только смельчаки, обладающие незаурядной отвагой и верой в свои силы, основанной, конечно, на действительном обладании этими силами, способны бесстрашно смотреть жизни в лицо. |
It would be too much to say that Cowperwood's mind was of the first order. | Каупервуд отнюдь не был наделен из ряда вон выходящим интеллектом. |
It was subtle enough in all conscience-and involved, as is common with the executively great, with a strong sense of personal advancement. | У него был достаточно изощренный ум, с которым - как это часто бывает у людей практического склада - сочеталось неуемное стремление к личному преуспеянию. |
It was a powerful mind, turning, like a vast searchlight, a glittering ray into many a dark corner; but it was not sufficiently disinterested to search the ultimate dark. | Этот ум, подобно мощному прожектору, бросал свои ослепительные лучи в темные закоулки жизни, но ему не хватало объективности, чтобы исследовать подлинные глубины мрака. |
He realized, in a way, what the great astronomers, sociologists, philosophers, chemists, physicists, and physiologists were meditating; but he could not be sure in his own mind that, whatever it was, it was important for him. | Каупервуд в какой-то мере представлял себе проблемы, над которыми размышляли великие астрономы, социологи, философы, химики, физики и физиологи; но все это по существу не слишком его интересовало. |
No doubt life held many strange secrets. | Жизнь преисполнена множества своеобразных тайн. |
Perhaps it was essential that somebody should investigate them. | И наверное, необходимо, чтобы кто-нибудь добивался их разгадки. |
However that might be, the call of his own soul was in another direction. | Но так или иначе, а его влекло к другому. |
His business was to make money-to organize something which would make him much money, or, better yet, save the organization he had begun. | Его призванием было "делать деньги" -организовывать предприятия, приносящие крупный доход, или, в данное время, хотя бы сохранить то, что однажды было достигнуто. |
But this, as he now looked upon it, was almost impossible. | Но и это, по зрелом размышлении, стало казаться ему почти невозможным. |
It had been too disarranged and complicated by unfortunate circumstances. | Его дело было слишком расстроено, слишком подорвано злополучным стечением обстоятельств. |
He might, as Steger pointed out to him, string out these bankruptcy proceedings for years, tiring out one creditor and another, but in the meantime the properties involved were being seriously damaged. Interest charges on his unsatisfied loans were making heavy inroads; court costs were mounting up; and, to cap it all, he had discovered with Steger that there were a number of creditors-those who had sold out to Butler, and incidentally to Mollenhauer-who would never accept anything except the full value of their claims. | Он мог бы, как объяснил ему Стеджер, годами тянуть исковые тяжбы, возникшие в связи с его банкротством, выматывая душу из кредиторов, но тем временем имущество его все равно бы таяло, проценты по долговым обязательствам росли, судебные издержки накоплялись, кроме того, он вместе со Стеджером обнаружил, что кое-кто из кредиторов перепродал свои бумаги Батлеру, кое-кто - Молленхауэру, а уж они-то не пойдут ни на какие уступки и будут требовать полного удовлетворения своих претензий. |
His one hope now was to save what he could by compromise a little later, and to build up some sort of profitable business through Stephen Wingate. | Единственное, на что ему оставалось надеяться, -это через некоторое время войти в соглашение кое с кем из кредиторов и снова начать "делать дела" при посредстве Стивена Уингейта. |
The latter was coming in a day or two, as soon as Steger had made some working arrangement for him with Warden Michael Desmas who came the second day to have a look at the new prisoner. | Тот должен был навестить его в ближайшие дни, как только Стеджер сумеет договориться об этом с начальником тюрьмы Майклом Десмасом, который на второй же день пришел в камеру Каупервуда взглянуть на нового заключенного. |
Desmas was a large man physically-Irish by birth, a politician by training-who had been one thing and another in Philadelphia from a policeman in his early days and a corporal in the Civil War to a ward captain under Mollenhauer. | Десмас был крупный мужчина, ирландец по происхождению, человек, кое-что смысливший в политике. За время своего пребывания в Филадельфии он занимал самые различные должности: в дни молодости был полисменом, в Гражданскую войну - капралом, а теперь -послушным орудием Молленхауэра. |
He was a canny man, tall, raw-boned, singularly muscular-looking, who for all his fifty-seven years looked as though he could give a splendid account of himself in a physical contest. | Он был широкоплеч, на редкость мускулист и, несмотря на свои пятьдесят семь лет, мог бы прекрасно постоять за себя в рукопашной схватке. |
His hands were large and bony, his face more square than either round or long, and his forehead high. | Руки у него были большие и жилистые, лицо скорее какое-то квадратное, чем круглое или продолговатое, лоб высокий. |
He had a vigorous growth of short-clipped, iron-gray hair, and a bristly iron-gray mustache, very short, keen, intelligent blue-gray eyes; a florid complexion; and even-edged, savage-looking teeth, which showed the least bit in a slightly wolfish way when he smiled. | Г олову его покрывала густая щетина седых волос, над верхней губой топорщились коротко подстриженные седоватые усики; взгляд его серо-голубых глаз свидетельствовал о природном уме и проницательности, на щеках играл румянец, а когда Десмас улыбался, обнажая ровные острые зубы, в этой улыбке было что-то волчье. |