Финансист — страница 224 из 252

"- Не слишком уютные у нас хоромы, как вы скажете?The warden's even teeth showed in a friendly, yet wolfish, way.Начальник тюрьмы дружелюбно осклабился, обнажив два ряда ровных зубов. В этой улыбке было что-то звериное."They certainly are not, Mr. Desmas," replied Cowperwood, standing very erect and soldier-like.- Да, конечно, мистер Десмас, - подтвердил Каупервуд, стоя по-солдатски, навытяжку."I didn't imagine I was coming to a hotel, however." He smiled.- Впрочем, я и не думал, что попаду в шикарный отель, - с улыбкой добавил он."There isn't anything special I can do for you, is there, Mr. Cowperwood?" began Desmas curiously, for he was moved by a thought that at some time or other a man such as this might be of service to him.- Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен, мистер Каупервуд? - спросил Десмас, у которого мгновенно мелькнула мысль, что такой человек, пожалуй, со временем еще пригодится."I've been talking to your lawyer."- Я имел беседу с вашим адвокатом.Cowperwood was intensely gratified by the Mr. So that was the way the wind was blowing.Каупервуд был весьма обрадован этим обращением - "мистер". Так вот откуда дует ветер!Well, then, within reason, things might not prove so bad here.Ну что ж, значит, можно ожидать, что здесь ему будет не так уж скверно!He would see.Немного терпения!He would sound this man out.Надо "прощупать" этого человека!"I don't want to be asking anything, Warden, which you cannot reasonably give," he now returned politely. "But there are a few things, of course, that I would change if I could.- Я не хочу просить вас ни о чем таком, что вам будет затруднительно исполнить, - учтиво отвечал Каупервуд, - но кое-что мне все-таки очень хотелось бы изменить.
I wish I might have sheets for my bed, and I could afford better underwear if you would let me wear it.Я хотел бы иметь простыни, и потом, может быть, вы разрешите, чтобы мне передали из дому теплое белье.
This that I have on annoys me a great deal."То, которое сейчас на мне, очень неудобно.
"They're not the best wool, that's true enough," replied Desmas, solemnly.- Да, по правде сказать, эта шерсть не из лучших, -с невозмутимым спокойствием отозвался Десмас.
"They're made for the State out here in Pennsylvania somewhere.- Ее выделывают где-то здесь же, в Пенсильвании, для нужд штата.
I suppose there's no objection to your wearing your own underwear if you want to. I'll see about that.Против того, чтобы вы носили собственное белье, если вам так угодно, я не возражаю.
And the sheets, too. We might let you use them if you have them.Равно и насчет простынь: если они у вас будут, можете пользоваться.
We'll have to go a little slow about this.Только не надо слишком торопиться.
There are a lot of people that take a special interest in showing the warden how to tend to his business."А то всегда находится много охотников поучать начальника тюрьмы, как ему относиться к своим обязанностям.
"I can readily understand that, Warden," went on Cowperwood briskly, "and I'm certainly very much obliged to you.- Я прекрасно понимаю это, - отвечал Каупервуд, -и бесконечно вам признателен.
You may be sure that anything you do for me here will be appreciated, and not misused, and that I have friends on the outside who can reciprocate for me in the course of time."Вы можете быть уверены, что все сделанное вами для меня будет оценено по достоинству и не пойдет вам в ущерб. За этими стенами у меня есть немало друзей, которые со временем вас отблагодарят.
He talked slowly and emphatically, looking Desmas directly in the eye all of the time.Он говорил медленно и внушительно, не сводя с начальника пристального взгляда.
Desmas was very much impressed.На Десмаса его слова произвели должное впечатление.
"That's all right," he said, now that he had gone so far as to be friendly.- Хорошо, хорошо, - сказал он все тем же дружелюбным тоном.
"I can't promise much.- Многого я, конечно, обещать не могу.
Prison rules are prison rules.Правила есть правила.
But there are some things that can be done, because it's the rule to do them for other men when they behave themselves.Но кое-что, безусловно, можно сделать, так как эти правила допускают известные поблажки для заключенных примерного поведения.
You can have a better chair than that, if you want it, and something to read too.Если желаете, мы дадим вам более удобный стул и несколько книг.
If you're in business yet, I wouldn't want to do anything to stop that.Если вы еще занимаетесь делами, я ни в коем случае не стану вам в этом препятствовать.
We can't have people running in and out of here every fifteen minutes, and you can't turn a cell into a business office-that's not possible. It would break up the order of the place.Конечно, мы не можем позволить, чтобы здесь то и дело шныряли люди - тюрьма не торговая контора.
Still, there's no reason why you shouldn't see some of your friends now and then.Но препятствовать вам время от времени видеться кое с кем из ваших друзей я тоже не собираюсь.
As for your mail-well, that will have to be opened in the ordinary way for the time being, anyhow.Что касается вашей корреспонденции... Ну что ж, на первых порах нам придется ее просматривать, согласно общим правилам.
I'll have to see about that.А там будет видно.
I can't promise too much.Многого, повторяю, я обещать не могу.
You'll have to wait until you come out of this block and down-stairs.Подождем, пока вас не переведут из этого флигеля вниз.
Some of the cells have a yard there; if there are any empty-" The warden cocked his eye wisely, and Cowperwood saw that his tot was not to be as bad as he had anticipated-though bad enough.Там есть несколько камер с двориками, и если окажутся свободные... Начальник тюрьмы многозначительно подмигнул, и Фрэнк понял, что его ждет участь хотя и нелегкая, но все же не столь мрачная, как он опасался.
The warden spoke to him about the different trades he might follow, and asked him to think about the one he would prefer.Десмас предложил Каупервуду подумать о том, какое ремесло он хочет для себя выбрать.
"You want to have something to keep your hands busy, whatever else you want.- У вас непременно появится потребность занять чем-нибудь руки.
You'll find you'll need that.Это уж я знаю наверняка.
Everybody here wants to work after a time.Через некоторое время все здесь стремятся работать.
I notice that."Иначе не бывает.
Cowperwood understood and thanked Desmas profusely.Каупервуд понял его и рассыпался в благодарностях.
The horror of idleness in silence and in a cell scarcely large enough to turn around in comfortably had already begun to creep over him, and the thought of being able to see Wingate and Steger frequently, and to have his mail reach him, after a time, untampered with, was a great relief.Он испытывал ужас при мысли о бездеятельном пребывании в камере, где и повернуться-то было трудно; но теперь возможность часто видеться с Уингейтом и Стеджером, а через некоторое время и переписываться без контроля тюремной администрации сулила большое облегчение.
He was to have his own underwear, silk and wool-thank God!-and perhaps they would let him take off these shoes after a while.Слава богу, он будет носить собственное белье, шелковое и шерстяное, а может быть, ему вскоре позволят еще и снять неуклюжие башмаки.
With these modifications and a trade, and perhaps the little yard which Desmas had referred to, his life would be, if not ideal, at least tolerable.Получив все эти льготы, он начнет заниматься ремеслом, сможет гулять во дворике, про который упомянул Десмас, и его жизнь станет если не идеальной, то, во всяком случае, сносной.
The prison was still a prison, but it looked as though it might not be so much of a terror to him as obviously it must be to many.Тюрьма, конечно, останется тюрьмой, но есть надежда, что для него она не будет таким кошмаром, как для многих других.
During the two weeks in which Cowperwood was in the "manners squad," in care of Chapin, he learned nearly as much as he ever learned of the general nature of prison life; for this was not an ordinary penitentiary in the sense that the prison yard, the prison squad, the prison lock-step, the prison dining-room, and prison associated labor make the ordinary penitentiary.За две недели, проведенные Каупервудом в "пропускнике" под надзором Чепина, он узнал почти столько же о тюремном быте, сколько за все время своего заключения: ведь это не была обыкновенная тюрьма, с тюремным двором, тюремными разговорами, тюремной маршировкой на прогулке, тюремной столовой и тюремным трудом.
There was, for him and for most of those confined there, no general prison life whatsoever.