The day Cowperwood was installed in his new cell, Bonhag lolled up to the door, which was open, and said, in a semi-patronizing way, | В первый же день водворения Каупервуда в новую камеру Бонхег вразвалку подошел к еще открытой двери и покровительственным тоном спросил: |
"Got all your things over yet?" | - Ну как, все свои вещи перетащили? |
It was his business to lock the door once Cowperwood was inside it. | Собственно, он был обязан запереть дверь тотчас же после того, как заключенный вошел в камеру. |
"Yes, sir," replied Cowperwood, who had been shrewd enough to get the new overseer's name from Chapin; "this is Mr. Bonhag, I presume?" | - Да, сэр, - отвечал Каупервуд, предусмотрительно узнавший у Чепина фамилию нового надзирателя.- Вы, надо думать, мистер Бонхег? |
"That's me," replied Bonhag, not a little flattered by the recognition, but still purely interested by the practical side of this encounter. | - Он самый, - подтвердил надзиратель, немало польщенный таким проявлением почтительности, но еще более заинтересованный тем, что практически сулило ему новое знакомство. |
He was anxious to study Cowperwood, to see what type of man he was. | Ему не терпелось раскусить Каупервуда, понять, что это за человек. |
"You'll find it a little different down here from up there," observed Bonhag. | - Вы увидите, что здесь куда лучше, чем наверху,- заметил он. |
"It ain't so stuffy. | - Не так душно. |
These doors out in the yards make a difference." | Эти вторые двери наружу все-таки кое-что значат. |
"Oh, yes," said Cowperwood, observantly and shrewdly, "that is the yard Mr. Desmas spoke of." | - Ну, понятно, - не преминул ввернуть Каупервуд.- Очевидно, это и есть тот дворик, о котором мне говорил мистер Десмас. |
At the mention of the magic name, if Bonhag had been a horse, his ears would have been seen to lift. | Уши Бонхега едва ли не дрогнули, как у послушного коня при звуке этого магического заклинания. |
For, of course, if Cowperwood was so friendly with Desmas that the latter had described to him the type of cell he was to have beforehand, it behooved Bonhag to be especially careful. | Ведь если Каупервуд в таких приятельских отношениях с Десмасом, что тот заранее описал, какая у него будет камера, то необходимо проявить к нему особую предупредительность. |
"Yes, that's it, but it ain't much," he observed. "They only allow a half-hour a day in it. | - Да, это ваш дворик. Но толку-то от него немного, - добавил надзиратель, - начальство не разрешает находиться в нем более получаса в день. |
Still it would be all right if a person could stay out there longer." | Конечно, ничего бы не случилось, если б кое-кому разрешали оставаться там и подольше... |
This was his first hint at graft, favoritism; and Cowperwood distinctly caught the sound of it in his voice. | Это был первый намек на взятку, на возможность купить известные послабления, и Каупервуд тотчас же понял, что к чему. |
"That's too bad," he said. "I don't suppose good conduct helps a person to get more." | - Как обидно, - сказал он, - неужели даже хорошее поведение не меняет дела? |
He waited to hear a reply, but instead Bonhag continued with: | Он ожидал ответа на свой вопрос, но Бонхег продолжал как ни в чем не бывало: |
"I'd better teach you your new trade now. | - Мне надо будет обучить вас ремеслу. |