Финансист — страница 23 из 252

There was a funeral, with burial service in the Callowhill Presbyterian Church, to which they belonged, and then he was buried.Затем отпеванье в Кэллоухиллской пресвитерианской церкви, прихожанами которой были супруги Сэмпл, и похороны.Mrs. Semple cried bitterly.Миссис Сэмпл горько плакала.The shock of death affected her greatly and left her for a time in a depressed state.Смерть, увиденная так близко, потрясла ее, и некоторое время она была очень удручена.A brother of hers, David Wiggin, undertook for the time being to run the shoe business for her.Ее брат, Дэвид Уиггин, временно взял на себя ведение дела.There was no will, but in the final adjustment, which included the sale of the shoe business, there being no desire on anybody's part to contest her right to all the property, she received over eighteen thousand dollars.Завещания покойный не оставил, но после того, как вопрос о наследстве был урегулирован и обувной магазин продан, миссис Сэмпл получила свыше восемнадцати тысяч долларов, ибо никто не оспаривал ее права на безраздельное владение всем имуществом.She continued to reside in the Front Street house, and was considered a charming and interesting widow.Она осталась жить на той же Фронт-стрит и слыла интересной вдовушкой.Throughout this procedure young Cowperwood, only twenty years of age, was quietly manifest.Во время всех этих событий молодой Каупервуд, которому только что исполнилось двадцать лет, вел себя достаточно активно.He called during the illness.Он заходил во время болезни мистера Сэмпла.He attended the funeral.Присутствовал на похоронах.He helped her brother, David Wiggin, dispose of the shoe business.Помогал брату миссис Сэмпл ликвидировать обувное дело.He called once or twice after the funeral, then stayed away for a considerable time.После похорон он раза два навестил вдову и потом долго не показывался.In five months he reappeared, and thereafter he was a caller at stated intervals-periods of a week or ten days.Месяцев через пять он снова появился и с той поры уже стал навещать Лилиан каждую неделю или десять дней.Again, it would be hard to say what he saw in Semple.Повторяем: трудно сказать, что он нашел в Лилиан Сэмпл.Her prettiness, wax-like in its quality, fascinated him; her indifference aroused perhaps his combative soul.Может быть, красивое, бледное личико так привлекало его, а может быть, ее равнодушие распаляло его задорную натуру.
He could not have explained why, but he wanted her in an urgent, passionate way.Он и сам не мог бы объяснить, почему он так настойчиво и страстно желал ее.
He could not think of her reasonably, and he did not talk of her much to any one.Он не мог спокойно думать о Лилиан и почти никогда не говорил о ней.
His family knew that he went to see her, but there had grown up in the Cowperwood family a deep respect for the mental force of Frank.В семье знали, что он у нее бывает, но Каупервуды к этому времени уже научились уважать внутреннюю силу и ум Фрэнка.
He was genial, cheerful, gay at most times, without being talkative, and he was decidedly successful.Он был приветлив, жизнерадостен, большей частью весел, не будучи болтлив, и вдобавок безусловно шел в гору.
Everybody knew he was making money now.Все знали, что он уже научился делать деньги.
His salary was fifty dollars a week, and he was certain soon to get more.Жалованья он получал пятьдесят долларов в неделю, и у него имелись все основания вскоре ожидать прибавки.
Some lots of his in West Philadelphia, bought three years before, had increased notably in value.Несколько земельных участков, купленных им три года назад в западной части Филадельфии, значительно поднялись в цене.
His street-car holdings, augmented by still additional lots of fifty and one hundred and one hundred and fifty shares in new lines incorporated, were slowly rising, in spite of hard times, from the initiative five dollars in each case to ten, fifteen, and twenty-five dollars a share-all destined to go to par.Его вложения в конные линии умножились благодаря приобретенным им пакетам в пятьдесят, сто и сто пятьдесят акций вновь организовавшихся компаний; несмотря на трудное время, эти бумаги медленно, но верно повышались и, при первоначальной стоимости в пять долларов, расценивались теперь в десять, пятнадцать и двадцать пять, а со временем должны были дойти до паритета.
He was liked in the financial district and he was sure that he had a successful future.В финансовых кругах Фрэнка любили, будущее рисовалось ему в радужных красках.
Because of his analysis of the brokerage situation he had come to the conclusion that he did not want to be a stock gambler.По зрелом размышлении он решил, что профессиональным биржевым игроком он не будет.
Instead, he was considering the matter of engaging in bill-brokering, a business which he had observed to be very profitable and which involved no risk as long as one had capital.Теперь он уже подумывал об учетно-вексельном деле, по его наблюдениям выгодном и, при наличии капитала, лишенном каких бы то ни было элементов риска.
Through his work and his father's connections he had met many people-merchants, bankers, traders.Благодаря своей работе и связям отца Фрэнк встречался с множеством коммерсантов, банковских деятелей и оптовых торговцев.
He could get their business, or a part of it, he knew.Он знал, что они охотно поручат ему свои дела или хотя бы часть дел.
People in Drexel & Co. and Clark & Co. were friendly to him. Jay Cooke, a rising banking personality, was a personal friend of his.В конторах "Дрексель и К°" и "Кларк и К°" к нему относились очень благожелательно, а Джей Кук, восходящее банковское светило, был его другом.
Meanwhile he called on Mrs. Semple, and the more he called the better he liked her.Между тем Фрэнк продолжал навещать миссис Сэмпл, и чем чаще он бывал у нее, тем больше она ему нравилась.
There was no exchange of brilliant ideas between them; but he had a way of being comforting and social when he wished.Нельзя сказать, чтобы они вели беседы блестящие и остроумные, но Фрэнк, когда хотел, мог быть приятен и занимателен.
He advised her about her business affairs in so intelligent a way that even her relatives approved of it.Он давал Лилиан такие разумные деловые советы, что даже ее родственники к ним прислушивались.
She came to like him, because he was so considerate, quiet, reassuring, and so ready to explain over and over until everything was quite plain to her.Мало-помалу он начал нравиться ей; внимательный, спокойный и положительный, Фрэнк с готовностью растолковывал Лилиан тот или иной деловой вопрос, пока ей все не становилось ясно.
She could see that he was looking on her affairs quite as if they were his own, trying to make them safe and secure.Она видела, что он следит за ее делами с не меньшим вниманием, чем если бы это были его собственные, и старается упрочить ее материальное благополучие.
"You're so very kind, Frank," she said to him, one night.- Какой вы добрый, Фрэнк, - однажды сказала она ему.
"I'm awfully grateful.- Я вам бесконечно благодарна.
I don't know what I would have done if it hadn't been for you."Право, не знаю, что я стала бы делать без вас.
She looked at his handsome face, which was turned to hers, with child-like simplicity.Она взглянула на его красивое лицо, с детской непосредственностью обращенное к ней.
"Not at all. Not at all.- Полноте, полноте!
I want to do it.Мне это так приятно!
I wouldn't have been happy if I couldn't."Я пришел бы в отчаяние, если бы не мог быть вам полезен.
His eyes had a peculiar, subtle ray in them-not a gleam.Его глаза не загорелись, но засветились каким-то мягким, теплым светом.
She felt warm toward him, sympathetic, quite satisfied that she could lean on him.Миссис Сэмпл ощутила прилив нежности: как хорошо, когда можно опереться на такого человека.
"Well, I am very grateful just the same.- Как бы то ни было, я вам от души благодарна.
You've been so good.Вы очень добры ко мне.
Come out Sunday again, if you want to, or any evening.Приходите опять, в воскресенье или в любой другой вечер.
I'll be home."Я буду дома.
It was while he was calling on her in this way that his Uncle Seneca died in Cuba and left him fifteen thousand dollars.Как раз в пору, когда Фрэнк так зачастил к миссис Сэмпл, на Кубе умер его дядя Сенека, оставив ему пятнадцать тысяч долларов.
This money made him worth nearly twenty-five thousand dollars in his own right, and he knew exactly what to do with it.Вместе с этими деньгами в распоряжении Фрэнка теперь оказался капитал в двадцать пять тысяч долларов, и он уже точно знал, как им распорядиться.
A panic had come since Mr. Semple had died, which had illustrated to him very clearly what an uncertain thing the brokerage business was.