He felt, for him, an astonishingly strange feeling, a desire to cry, which he did his best to overcome; it shocked him so. | Странное и непривычное желание заплакать овладело им; он отчаянно этому противился, но все его существо было потрясено. |
There then combined and conspired to defeat him a strange, rich picture of the great world he had so recently lost, of the lovely, magnificent world which he hoped some day to regain. | И словно для того, чтобы совсем доконать его, в воображении Каупервуда возникла своеобразная пестрая картина привольного мира, так недавно им покинутого, прекрасного, чарующего, в который он надеялся со временем вернуться. |
He felt more poignantly at this moment than ever he had before the degradation of the clog shoes, the cotton shirt, the striped suit, the reputation of a convict, permanent and not to be laid aside. | Острее чем когда-либо ощутил он в этот миг всю унизительность своих грубых башмаков, рубахи из простой бумажной ткани, полосатой куртки и клички "арестант", которая навеки останется за ним. |
He drew himself quickly away from her, turned his back, clinched his hands, drew his muscles taut; but it was too late. He was crying, and he could not stop. | Он порывисто отстранил Эйлин, повернулся к ней спиной, сжал кулаки; все его мускулы напряглись, но поздно: он плакал и не мог остановиться. |
"Oh, damn it!" he exclaimed, half angrily, half self-commiseratingly, in combined rage and shame. | - Проклятие! - гневно и жалобно воскликнул Каупервуд, охваченный стыдом и злобой. |
"Why should I cry? | - Только не хватало мне плакать! |
What the devil's the matter with me, anyhow?" | Что со мной творится, черт побери! |
Aileen saw it. | Эйлин увидела его слезы. |
She fairly flung herself in front of him, seized his head with one hand, his shabby waist with the other, and held him tight in a grip that he could not have readily released. | В мгновение ока она бросилась к нему, обхватила одной рукой его голову, а другой - потрепанную куртку и так крепко прижала его к себе, что он не сразу сумел высвободиться. |
"Oh, honey, honey, honey!" she exclaimed, pityingly feverishly. | - О милый, милый, милый! - лихорадочно, изнемогая от жалости, зашептала она. |
"I love you, I adore you. | - Я люблю тебя, обожаю! |
They could cut my body into bits if it would do you any good. | Я дала бы изрезать себя на куски, если бы это пошло тебе на пользу! |
To think that they should make you cry! | Подумать только, они довели тебя до слез! |
Oh, my sweet, my sweet, my darling boy!" | Ах, родной мой, родной, любимый мальчик! |
She pulled his still shaking body tighter, and with her free hand caressed his head. | Она еще крепче прижала к себе содрогавшееся от рыданий тело и свободной рукой гладила его голову. |
She kissed his eyes, his hair, his cheeks. | Она целовала его в глаза, волосы, щеки. |
He pulled himself loose again after a moment, exclaiming, | Фрэнк попытался освободиться и снова воскликнул: |
"What the devil's got into me?" but she drew him back. | - Что же это со мной, черт побери?! Но она опять притянула его к себе. |
"Never mind, honey darling, don't you be ashamed to cry. | - Плачь, милый, плачь, не стыдись своих слез! |
Cry here on my shoulder. | Положи голову мне на плечо и плачь. |
Cry here with me. | Плачь вместе со мной. |