Финансист — страница 233 из 252

И сейчас, безмолвно прильнув к нему, она вела в душе беспощадную борьбу с жизнью, законом, судьбой и обстоятельствами.Law-nonsense!Закон - вздор!People-they were brutes, devils, enemies, hounds!Люди - звери, дьяволы, враги, бешеные собаки!She was delighted, eager, crazy to make a sacrifice of herself.С наслаждением, с восторгом она пожертвовала бы собой.She would go anywhere for or with her Frank now.Она готова была бежать хоть на край света ради Фрэнка или вместе с Фрэнком.She would do anything for him.Ради него она способна на все.Her family was nothing-life nothing, nothing, nothing.Семья для нее - ничто, и жизнь - тоже ничто, ничто, ничто!
She would do anything he wished, nothing more, nothing less; anything she could do to save him, to make his life happier, but nothing for any one else.Она сделает все, что он захочет, все, что ему вздумается! Важно только одно - спасти его и дать ему как можно больше счастья. Ему, ему одному - больше для нее никто не существует.
Chapter LVI56
The days passed.Время шло.
Once the understanding with Bonhag was reached, Cowperwood's wife, mother and sister were allowed to appear on occasions.После договоренности с Бонхегом жена, мать и сестра стали изредка навещать Каупервуда.
His wife and the children were now settled in the little home for which he was paying, and his financial obligations to her were satisfied by Wingate, who paid her one hundred and twenty five dollars a month for him.Лилиан с детьми устроилась в небольшом доме, за который платил Фрэнк, а на все другие нужды Уингейт выдавал ей в счет его доходов сто двадцать пять долларов в месяц.
He realized that he owed her more, but he was sailing rather close to the wind financially, these days.Каупервуд понимал, что ему следовало бы выплачивать ей больше, но его возможности в это время были далеко не блестящи.
The final collapse of his old interests had come in March, when he had been legally declared a bankrupt, and all his properties forfeited to satisfy the claims against him.Окончательный крах всех финансовых дел Каупервуда наступил в марте, когда его официально объявили банкротом и все его имущество было конфисковано в пользу кредиторов.
The city's claim of five hundred thousand dollars would have eaten up more than could have been realized at the time, had not a pro rata payment of thirty cents on the dollar been declared.Только на покрытие задолженности городскому казначейству - пятьсот тысяч долларов -потребовалось бы больше денег, чем можно было реализовать, если бы не установили расчет по тридцать центов за доллар.
Even then the city never received its due, for by some hocus-pocus it was declared to have forfeited its rights.Но и после этого городу все равно ничего не досталось, так как путем различных махинаций у него оттягали права на получение этой суммы.
Its claims had not been made at the proper time in the proper way.Город якобы опоздал с предъявлением претензий.
This left larger portions of real money for the others.Это, конечно, послужило к выгоде других кредиторов, поделивших между собой сумму, в которой было отказано городскому казначейству.
Fortunately by now Cowperwood had begun to see that by a little experimenting his business relations with Wingate were likely to prove profitable.По счастью, Каупервуд вскоре на опыте убедился, что его деловые операции, проводимые совместно с Уингейтом, сулят недурную прибыль.
The broker had made it clear that he intended to be perfectly straight with him.Его компаньон несомненно имел по отношению к нему самые честные намерения.
He had employed Cowperwood's two brothers, at very moderate salaries-one to take care of the books and look after the office, and the other to act on 'change with him, for their seats in that organization had never been sold.Он взял к себе на службу - правда, за весьма скромное вознаграждение - обоих братьев Каупервуда: один должен был вести отчетность и заведовать конторой, другой, вместе с Уингейтом, орудовать на бирже, поскольку за Джо и Эдвардом там сохранились их места.
And also, by considerable effort, he had succeeded in securing Cowperwood, Sr., a place as a clerk in a bank.Кроме того, хотя и с большим трудом, Уингейт приискал место служащего в одном из банков для старого Каупервуда.
For the latter, since the day of his resignation from the Third National had been in a deep, sad quandary as to what further to do with his life.Со времени ухода из Третьего национального банка старик пребывал в чрезвычайно подавленном моральном состоянии, не зная, чем в дальнейшем заполнить свою жизнь.
His son's disgrace!Позор его сына!
The horror of his trial and incarceration.Страшные часы суда над ним и взятие его под стражу!
Since the day of Frank's indictment and more so, since his sentence and commitment to the Eastern Penitentiary, he was as one who walked in a dream.Со дня осуждения Фрэнка присяжными и особенно со дня вынесения ему приговора и отправки в тюрьму старый Каупервуд двигался как во сне.
That trial!Этот процесс!
That charge against Frank!Это обвинение против Фрэнка!
His own son, a convict in stripes-and after he and Frank had walked so proudly in the front rank of the successful and respected here.Его родной сын - арестант, в полосатой одежде, после того, как они с Фрэнком еще так недавно гордились своей принадлежностью к числу наиболее преуспевающих и уважаемых людей в городе!
Like so many others in his hour of distress, he had taken to reading the Bible, looking into its pages for something of that mind consolation that always, from youth up, although rather casually in these latter years, he had imagined was to be found there.Как и многие в минуты скорби, старик начал усердно читать Библию, пытаясь найти на ее страницах то утешение, которое, как он привык верить с юных лет, хотя в последнее время редко вспоминал об этом, содержалось в ней для страждущих душ.
The Psalms, Isaiah, the Book of Job, Ecclesiastes. And for the most part, because of the fraying nature of his present ills, not finding it.Псалтырь, книга Исайи, Иова, Экклезиаст... Но горе было велико, и Библия его не врачевала.
But day after day secreting himself in his room-a little hall-bedroom office in his newest home, where to his wife, he pretended that he had some commercial matters wherewith he was still concerned-and once inside, the door locked, sitting and brooding on all that had befallen him-his losses; his good name.Изо дня в день он уединялся в своей новой комнатке, служившей ему спальней и кабинетом, уверяя жену, что у него еще остались кое-какие неотложные дела, требующие сугубой сосредоточенности. Запершись на ключ, он садился и начинал раздумывать над всеми своими бедами и утратами, самой горькой из которых была утрата доброго имени.
Or, after months of this, and because of the new position secured for him by Wingate-a bookkeeping job in one of the outlying banks-slipping away early in the morning, and returning late at night, his mind a gloomy epitome of all that had been or yet might be.А через несколько месяцев, когда Уингейт подыскал для него место бухгалтера в одном из пригородных банков, он стал спозаранку уходить из дому и возвращаться поздно вечером, всегда мрачно раздумывая о несчастьях - прошлых, а возможно, и будущих.
To see him bustling off from his new but very much reduced home at half after seven in the morning in order to reach the small bank, which was some distance away and not accessible by street-car line, was one of those pathetic sights which the fortunes of trade so frequently offer.Жалкое зрелище являл собою этот старик - не первая и не последняя жертва превратностей финансового мира.
He carried his lunch in a small box because it was inconvenient to return home in the time allotted for this purpose, and because his new salary did not permit the extravagance of a purchased one.Он брал с собой в коробочке еду, так как возвращаться домой во время недолгого дневного перерыва было затруднительно, а закусывать в ресторане при его нынешних доходах он себе не мог позволить.
It was his one ambition now to eke out a respectable but unseen existence until he should die, which he hoped would not be long.Его единственным желанием теперь было вести пристойное и незаметное существование, пока не придет смертный час, ждать которого, как он надеялся, оставалось уже недолго.
He was a pathetic figure with his thin legs and body, his gray hair, and his snow-white side-whiskers.Нельзя было без боли смотреть на его костлявое тело, тонкие ноги, седые волосы и совсем побелевшие бакенбарды.
He was very lean and angular, and, when confronted by a difficult problem, a little uncertain or vague in his mind.Он сильно исхудал, и движения его сделались угловатыми. Когда ему предстояло решить какой-нибудь трудный вопрос, он становился в тупик и не мог сосредоточиться.
An old habit which had grown on him in the years of his prosperity of putting his hand to his mouth and of opening his eyes in an assumption of surprise, which had no basis in fact, now grew upon him.