Финансист — страница 234 из 252

Старая привычка подносить иногда руку ко рту и удивленно раскрывать глаза, появившаяся у него еще в лучшие времена, теперь полностью завладела старым Каупервудом.He really degenerated, although he did not know it, into a mere automaton.Сам того не сознавая, он постепенно опускался, превращаясь в какой-то автомат.Life strews its shores with such interesting and pathetic wrecks.Жизнь искони усеивает свои берега такими страшными и жалкими обломками крушения.One of the things that caused Cowperwood no little thought at this time, and especially in view of his present extreme indifference to her, was how he would bring up this matter of his indifference to his wife and his desire to end their relationship.Фрэнк Каупервуд в эту пору немало раздумывал над своим равнодушием к жене, которое он с особенной ясностью осознал в последнее время, а также о том, как сообщить ей об этом равнодушии и тем самым положить конец их супружеству.Yet apart from the brutality of the plain truth, he saw no way.Но ничего, кроме жесткого и правдивого объяснения, он не придумал.As he could plainly see, she was now persisting in her pretense of devotion, uncolored, apparently, by any suspicion of what had happened.Он замечал, что она теперь всячески старалась подчеркнуть свою преданность ему и вела себя так, словно никакие подозрения ее не смущали.Yet since his trial and conviction, she had been hearing from one source and another that he was still intimate with Aileen, and it was only her thought of his concurrent woes, and the fact that he might possibly be spared to a successful financial life, that now deterred her from speaking.Между тем со времени суда до нее из различных источников то и дело доходили слухи, что его интимная связь с Эйлин продолжается, и только мысль о бедствиях, обрушившихся на мужа, да еще надежда вновь увидеть его преуспевающим финансистом удерживали ее от объяснения с ним.He was shut up in a cell, she said to herself, and she was really very sorry for him, but she did not love him as she once had.Он заперт в одиночной камере, говорила она себе, и вправду искренне жалела его, но прежней любви уже не испытывала.
He was really too deserving of reproach for his general unseemly conduct, and no doubt this was what was intended, as well as being enforced, by the Governing Power of the world.Поистине он заслуживал наказания за свое недостойное поведение, потому его и покарала рука всевышнего.
One can imagine how much such an attitude as this would appeal to Cowperwood, once he had detected it.Не трудно себе представить, как отозвался Каупервуд на такое отношение, когда заметил это.
By a dozen little signs, in spite of the fact that she brought him delicacies, and commiserated on his fate, he could see that she felt not only sad, but reproachful, and if there was one thing that Cowperwood objected to at all times it was the moral as well as the funereal air.Хотя Лилиан приносила ему всевозможные лакомые кушанья и сокрушалась об его участи, он по множеству мелких признаков догадывался, что она не только скорбит, но и порицает его, а Каупервуд всю жизнь не терпел проповедей и постных физиономий.
Contrasted with the cheerful combative hopefulness and enthusiasm of Aileen, the wearied uncertainty of Mrs. Cowperwood was, to say the least, a little tame.По сравнению с Эйлин, полной обнадеживающей жизнерадостности и пылкого задора, усталая безликость миссис Каупервуд была но меньшей мере скучна.
Aileen, after her first burst of rage over his fate, which really did not develop any tears on her part, was apparently convinced that he would get out and be very successful again.Эйлин после первой вспышки озлобления на судьбу, вспышки, кстати, не вызвавшей у нее слез, видимо снова уверовала в то, что он выйдет на свободу и опять начнет преуспевать.
She talked success and his future all the time because she believed in it.Она не переставала говорить о будущем, о грядущих успехах Каупервуда, потому что свято в них верила.
Instinctively she seemed to realize that prison walls could not make a prison for him.Чутьем она понимала, что тюремные стены не могут сделать его узником по натуре.
Indeed, on the first day she left she handed Bonhag ten dollars, and after thanking him in her attractive voice-without showing her face, however-for his obvious kindness to her, bespoke his further favor for Cowperwood-"a very great man," as she described him, which sealed that ambitious materialist's fate completely.В день первого свидания она перед уходом дала Бонхегу десять долларов, поблагодарила его своим мелодичным голосом за внимание, впрочем, не открывая лица, и попросила и впредь быть любезным к Каупервуду, этому "большому человеку", как она охарактеризовала его; корыстолюбивый и тщеславный Бонхег был окончательно покорен.
There was nothing the overseer would not do for the young lady in the dark cloak.С тех пор он готов был на что угодно для дамы в темной накидке.
She might have stayed in Cowperwood's cell for a week if the visiting-hours of the penitentiary had not made it impossible.Будь на то его воля, посетительница могла бы хоть целую неделю не выходить из камеры Каупервуда, но, к сожалению, существовали еще и правила тюремного распорядка.
The day that Cowperwood decided to discuss with his wife the weariness of his present married state and his desire to be free of it was some four months after he had entered the prison.Приблизительно на четвертом месяце своего пребывания в тюрьме Каупервуд решил, наконец, переговорить с женой о невозможности продолжать совместную жизнь и о своем желании получить развод.
By that time he had become inured to his convict life.К этому времени он уже успел свыкнуться с арестантским бытом.
The silence of his cell and the menial tasks he was compelled to perform, which had at first been so distressing, banal, maddening, in their pointless iteration, had now become merely commonplace-dull, but not painful.Тишина камеры и черная работа, которую ему приходилось выполнять, такая гнетущая, примитивная, вначале способная свести с ума своим бессмысленным однообразием, теперь казалась ему будничной - тупой, но не мучительной.
Furthermore he had learned many of the little resources of the solitary convict, such as that of using his lamp to warm up some delicacy which he had saved from a previous meal or from some basket which had been sent him by his wife or Aileen.Кроме того, он приобрел сноровку одиночных заключенных. Научился, например, подогревать на своей лампочке остатки обеда или кушаний, присланных женой и Эйлин.
He had partially gotten rid of the sickening odor of his cell by persuading Bonhag to bring him small packages of lime; which he used with great freedom.Он более или менее избавился от зловония в своей камере, упросив Бонхега доставлять ему в небольших пакетиках известь, которой и пользовался весьма щедро.
Also he succeeded in defeating some of the more venturesome rats with traps; and with Bonhag's permission, after his cell door had been properly locked at night, and sealed with the outer wooden door, he would take his chair, if it were not too cold, out into the little back yard of his cell and look at the sky, where, when the nights were clear, the stars were to be seen.Кроме того, с помощью крысоловок он одержал верх над особенно наглыми крысами. С разрешения Бонхега, по вечерам, уже после того, как его камеру запирали на ночь и плотно затворяли наружную деревянную дверь, он выносил свой стул во дворик и, если погода была не слишком холодная, подолгу сидел там, глядя в небо, в ясные ночи усеянное звездами.
He had never taken any interest in astronomy as a scientific study, but now the Pleiades, the belt of Orion, the Big Dipper and the North Star, to which one of its lines pointed, caught his attention, almost his fancy.Астрономия как наука никогда раньше не интересовала Фрэнка, но теперь Плеяды, кольцо вокруг Ориона, Большая Медведица, Полярная звезда приковывали к себе его внимание и будоражили фантазию.
He wondered why the stars of the belt of Orion came to assume the peculiar mathematical relation to each other which they held, as far as distance and arrangement were concerned, and whether that could possibly have any intellectual significance.Он дивился математической правильности расположения звезд в созвездии Ориона и размышлял, нет ли в этом какого-нибудь скрытого смысла.
The nebulous conglomeration of the suns in Pleiades suggested a soundless depth of space, and he thought of the earth floating like a little ball in immeasurable reaches of ether.Туманное скопище солнц в Плеядах говорило о неизмеримых глубинах пространства, и он думал о Земле - крохотном шарике, плывущем в беспредельных просторах эфира.
His own life appeared very trivial in view of these things, and he found himself asking whether it was all really of any significance or importance.Перед лицом этих явлений собственная жизнь начинала казаться ему чем-то весьма маловажным, и он ловил себя на мысли о том, имеет ли она вообще какое-нибудь значение.
He shook these moods off with ease, however, for the man was possessed of a sense of grandeur, largely in relation to himself and his affairs; and his temperament was essentially material and vital.