I don't see under the circumstances that I am doing you any great injustice when I ask you to let me go. | По-моему, при создавшемся положении я не совершаю никакой несправедливости, прося тебя вернуть мне свободу. |
I don't intend to desert you or the children-you will get a good living-income from me as long as I have the money to give it to you-but I want my personal freedom when I come out of here, if ever I do, and I want you to let me have it. | Я не собираюсь бросить тебя или детей на произвол судьбы, я сумею обеспечить вам вполне приличное содержание, но, если мне суждено когда-нибудь выйти отсюда, мне нужна будет личная свобода, и тебе придется мне ее предоставить. |
The money that you had and a great deal more, once I am out of here, you will get back when I am on my feet again. | Деньги - те, что у тебя были, и даже гораздо больше - ты получишь назад, как только я выйду на волю и восстановлю свое дело. |
But not if you oppose me-only if you help me. | Но только в том случае, если ты не станешь чинить препятствий, а напротив - пойдешь мне навстречу. |
I want, and intend to help you always-but in my way." | Я хочу и буду всегда помогать тебе, но так, как я сочту нужным. |
He smoothed the leg of his prison trousers in a thoughtful way, and plucked at the sleeve of his coat. | Он задумчиво расправил складку на своих полосатых брюках и одернул рукав куртки. |
Just now he looked very much like a highly intelligent workman as he sat here, rather than like the important personage that he was. | Каупервуд походил сейчас скорее на умного и развитого рабочего, чем на преуспевшего джентльмена, которым был еще недавно. |
Mrs. Cowperwood was very resentful. | Миссис Каупервуд пришла в негодование. |
"That's a nice way to talk to me, and a nice way to treat me!" she exclaimed dramatically, rising and walking the short space-some two steps-that lay between the wall and the bed. | - Очень мило ты со мной разговариваешь и поступаешь! - трагическим голосом воскликнула она, вскакивая и принимаясь ходить по крохотному пространству шага в два, не более, между стеной и койкой. |
"I might have known that you were too young to know your own mind when you married me. | - Когда ты хотел на мне жениться, я должна была сообразить, что ты слишком молод и еще сам себя не знаешь. |
Money, of course, that's all you think of and your own gratification. | Деньги - вот единственное, о чем ты думаешь, да еще о том, чтобы удовлетворять свои прихоти! |
I don't believe you have any sense of justice in you. I don't believe you ever had. | Ты даже не понимаешь, что такое справедливость, и в жизни не понимал. |
You only think of yourself, Frank. | Ты думаешь только о себе, Фрэнк! |
I never saw such a man as you. | Я никогда еще не встречала такого жестокого человека. |
You have treated me like a dog all through this affair; and all the while you have been running with that little snip of an Irish thing, and telling her all about your affairs, I suppose. | Во время всей этой истории ты обходился со мной, как с собакой. А сам между тем путался с этой дрянной ирландской девчонкой и ее-то наверно посвящал во все свои дела. |
You let me go on believing that you cared for me up to the last moment, and then you suddenly step up and tell me that you want a divorce. | До последней минуты ты предоставляешь мне думать, будто любишь меня по-прежнему, а потом, ни с того, ни с сего, требуешь развода! |
I'll not do it. | Но не тут-то было. |