Финансист — страница 238 из 252

Мать и братья сначала только недоумевали. (Миссис Батлер так никогда и не узнала истины.) Но вскоре после осуждения Каупервуда Оуэн и Кэлем стали догадываться о причине такого поведения Эйлин.Once, when Owen was coming away from a reception at one of the houses where his growing financial importance made him welcome, he heard one of two men whom he knew casually, say to the other, as they stood at the door adjusting their coats,Однажды, уже собираясь уходить с вечера из одного дома, где Оуэн, благодаря своему растущему значению в финансовом мире, был желанным гостем, он услыхал, как один из двух мало знакомых ему молодых людей, застегивая пальто, сказал другому:"You saw where this fellow Cowperwood got four years, didn't you?"- Вы читали в газете, что этот Каупервуд получил четыре года?"Yes," replied the other.- Да, - последовал ответ."A clever devil that-wasn't he?- А ведь умный малый, этого не отнимешь!I knew that girl he was in with, too-you know who I mean. Miss Butler-wasn't that her name?"Я знал девушку, с которой он... ну, вы понимаете, кого я имею в виду: некую мисс Батлер.Owen was not sure that he had heard right.Оуэн подумал, что ослышался.He did not get the connection until the other guest, opening the door and stepping out, remarked:У него не мелькнуло даже тени подозрения, пока другой гость, открывая дверь и выходя на улицу, не добавил:"Well, old Butler got even, apparently.- Что ж, старый Батлер с ним поквитался.They say he sent him up."Говорят, это он засадил его в тюрьму.
Owen's brow clouded.Оуэн нахмурился.
A hard, contentious look came into his eyes.В его глазах появился суровый, угрожающий блеск.
He had much of his father's force.Характером он пошел в отца.
What in the devil were they talking about?О чем это, черт возьми, они толкуют?
What Miss Butler did they have in mind?Что за мисс Батлер?
Could this be Aileen or Norah, and how could Cowperwood come to be in with either of them?Возможно ли, чтобы они подразумевали Эйлин или Нору, но какое отношение к той или другой мог иметь Каупервуд?
It could not possibly be Norah, he reflected; she was very much infatuated with a young man whom he knew, and was going to marry him.Едва ли речь идет о Норе, подумал он. Она по уши влюблена в одного знакомого ему молодого человека и собирается замуж.
Aileen had been most friendly with the Cowperwoods, and had often spoken well of the financier.Но вот Эйлин всегда была очень расположена к Каупервуду и неизменно одобрительно отзывалась о нем.
Could it be she?Неужели это она?
He could not believe it. He thought once of overtaking the two acquaintances and demanding to know what they meant, but when he came out on the step they were already some distance down the street and in the opposite direction from that in which he wished to go.Нет, Оуэн не верил: он хотел догнать тех двоих и потребовать у них объяснения, но когда вышел на улицу, то увидел, что они ушли уже довольно далеко и к тому же не в ту сторону, куда должен был идти он.
He decided to ask his father about this.Тогда Оуэн решил спросить отца.
On demand, old Butler confessed at once, but insisted that his son keep silent about it.Старый Батлер тотчас же рассказал ему обо всем, но потребовал, чтобы сын держал язык за зубами.
"I wish I'd have known," said Owen, grimly.- Жаль, что я этого не знал, - со злобой проговорил Оуэн.
"I'd have shot the dirty dog."- Я пристрелил бы этого Каупервуда как собаку!
"Aisy, aisy," said Butler.- Потише, потише! - остановил его Батлер.
"Yer own life's worth more than his, and ye'd only be draggin' the rest of yer family in the dirt with him.- Твоя жизнь дороже жизни этого субъекта, и вдобавок вся наша семья была бы втоптана в грязь вместе с ним.
He's had somethin' to pay him for his dirty trick, and he'll have more.Он уже получил по заслугам за все свои пакости и получит еще.
Just ye say nothin' to no one.Только смотри помалкивай!
Wait.Надо повременить!
He'll be wantin' to get out in a year or two.Раньше чем через год или два он не выберется на свободу.
Say nothin' to her aither.При ней ты тоже помалкивай.
Talkin' won't help there.Что толку от разговоров!
She'll come to her sinses when he's been away long enough, I'm thinkin'."Я надеюсь, что долгая разлука с ним ее образумит.
Owen had tried to be civil to his sister after that, but since he was a stickler for social perfection and advancement, and so eager to get up in the world himself, he could not understand how she could possibly have done any such thing.После этого разговора Оуэн старался быть возможно предупредительнее с сестрой, но он до такой степени тянулся к высшему обществу и так жаждал преуспеть в большом свете, что не понимал, как могла Эйлин совершить подобный проступок.
He resented bitterly the stumbling-block she had put in his path.Он негодовал, что из-за нее на его пути оказался камень преткновения.
Now, among other things, his enemies would have this to throw in his face if they wanted to-and they would want to, trust life for that.Теперь враги, кроме всего прочего, могли при желании бросить ему в лицо еще и этот упрек, а в том, что такое желание у них возникнет, можно было не сомневаться.
Callum reached his knowledge of the matter in quite another manner, but at about the same time.Кэлем узнал об истории с Эйлин совсем из другого источника, но почти в то же самое время.
He was a member of an athletic club which had an attractive building in the city, and a fine country club, where he went occasionally to enjoy the swimming-pool and the Turkish bath connected with it.Он состоял членом Атлетического общества, имевшего отличное собственное здание в городе и превосходный загородный клуб, куда Кэлем время от времени отправлялся поплавать в бассейне и понежиться в турецкой бане.
One of his friends approached him there in the billiard-room one evening and said,Однажды вечером в бильярдной к нему подошел один из его приятелей и сказал:
"Say, Butler, you know I'm a good friend of yours, don't you?"- Послушайте, Батлер, вы знаете, что я вам друг?
"Why, certainly, I know it," replied Callum.- Да, конечно, - отвечал тот.
"What's the matter?"- А в чем дело?
"Well, you know," said the young individual, whose name was Richard Pethick, looking at Callum with a look of almost strained affection, "I wouldn't come to you with any story that I thought would hurt your feelings or that you oughtn't to know about, but I do think you ought to know about this."- Видите ли, - продолжал молодой человек, некий Ричард Петик, глядя на Кэлема с подчеркнутой преданностью, - мне не хотелось бы рассказывать вам историю, которая может огорчить вас, но я не считаю себя вправе о ней умолчать.
He pulled at a high white collar which was choking his neck.Он потеребил высокий воротник, подпиравший его подбородок:
"I know you wouldn't, Pethick," replied Callum; very much interested.- Я не сомневаюсь в ваших добрых намерениях, Петик, - настораживаясь, сказал Кэлем.
"What is it?- Но в чем дело?
What's the point?"Что вы имеете в виду?
"Well, I don't like to say anything," replied Pethick, "but that fellow Hibbs is saying things around here about your sister."- Повторяю, мне очень не хочется огорчать вас, но этот мальчишка Хибс распускает тут всякие слухи про вашу сестру.
"What's that?" exclaimed Callum, straightening up in the most dynamic way and bethinking him of the approved social procedure in all such cases.- Что такое? - воскликнул Кэлем, вскочив как ужаленный; он тотчас вспомнил, какие правила поведения диктует общество в подобных случаях.
He should be very angry.Надо показать всю степень своего гнева.
He should demand and exact proper satisfaction in some form or other-by blows very likely if his honor had been in any way impugned.Если задета честь, надо потребовать надлежащего удовлетворения, а сначала, вероятно, дать пощечину обидчику.
"What is it he says about my sister?- Что же он говорит о моей сестре?
What right has he to mention her name here, anyhow?Какое право имеет он упоминать здесь ее имя?
He doesn't know her."Он ведь с нею даже не знаком!
Pethick affected to be greatly concerned lest he cause trouble between Callum and Hibbs.Петик сделал вид, будто его чрезвычайно беспокоит, как бы чего не вышло между Батлером и Хибсом.
He protested that he did not want to, when, in reality, he was dying to tell.Он снова стал рассыпаться в уверениях, что не хочет причинять неприятность Кэлему, хотя на самом деле сгорал от желания посплетничать.