Финансист — страница 239 из 252

At last he came out with,Наконец он решился:"Why, he's circulated the yarn that your sister had something to do with this man Cowperwood, who was tried here recently, and that that's why he's just gone to prison."- Хибс распространяет толки, будто ваша сестра была каким-то образом связана с тем Каупервудом, которого недавно судили, и будто из-за этого он и угодил в тюрьму."What's that?" exclaimed Callum, losing the make-believe of the unimportant, and taking on the serious mien of some one who feels desperately.- Что такое? - снова воскликнул Кэлем, мгновенно отбросив напускное спокойствие и принимая вид глубоко уязвленного человека."He says that, does he?- Он это сказал? Хорошо же!Where is he?Где он?I want to see if he'll say that to me."Посмотрим, повторит ли он то же самое при мне!Some of the stern fighting ability of his father showed in his slender, rather refined young face.На его юношески худощавом и довольно тонком лице промелькнуло что-то, напоминавшее неукротимый воинственный дух отца."Now, Callum," insisted Pethick, realizing the genuine storm he had raised, and being a little fearful of the result, "do be careful what you say.- Послушайте, Кэлем, - понимая, что он вызвал настоящую бурю, и несколько опасаясь ее исхода, попытался утихомирить его Петик, - будьте осторожны в выражениях.You mustn't have a row in here.Не затевайте здесь скандала.You know it's against the rules.В клубе это не принято.Besides he may be drunk. It's just some foolish talk he's heard, I'm sure.Кроме того, возможно, что он пьян и просто повторяет вздорные слухи, которых где-то наслышался.Now, for goodness' sake, don't get so excited."Ради бога, не волнуйтесь так!Pethick, having evoked the storm, was not a little nervous as to its results in his own case.Петик был причиной всего этого смятения и тревожился, опасаясь, что скандал неблагоприятно отзовется на нем самом.He, too, as well as Callum, himself as the tale-bearer, might now be involved.Его сочтут сплетником, и он окажется замешанным в эту историю.But Callum by now was not so easily restrained.Но Кэлема уже не так-то просто было удержать.
His face was quite pale, and he was moving toward the old English grill-room, where Hibbs happened to be, consuming a brandy-and-soda with a friend of about his own age.С побелевшим лицом он направился в ресторан -помещение, отделанное в староанглийском вкусе, - где, потягивая коньяк с одним из своих сверстников, сидел Хибс.
Callum entered and called him. "Oh, Hibbs!" he said.- Послушайте, Хибс! - окликнул его Кэлем.
Hibbs, hearing his voice and seeing him in the door, arose and came over.Услышав этот оклик и увидев в дверях Кэлема, Хибс поднялся и подошел к нему.
He was an interesting youth of the collegiate type, educated at Princeton.Это был довольно красивый юноша, типичный питомец Принстонского университета.
He had heard the rumor concerning Aileen from various sources-other members of the club, for one-and had ventured to repeat it in Pethick's presence.Из разных источников - в том числе и от других членов клуба - до него дошли слухи об Эйлин, и он рискнул повторить их в присутствии Петика.
"What's that you were just saying about my sister?" asked Callum, grimly, looking Hibbs in the eye.- Что вы тут рассказывали про мою сестру? -гневно спросил Кэлем, в упор глядя на Хибса.
"Why-I-" hesitated Hibbs, who sensed trouble and was eager to avoid it.- Я... право же... - замялся тот, предчувствуя неприятность и стараясь выпутаться.
He was not exceptionally brave and looked it.Он не отличался большой храбростью, о чем красноречиво свидетельствовала его внешность.
His hair was straw-colored, his eyes blue, and his cheeks pink.Волосы у него были соломенного цвета, глаза голубые, щеки розовые.
"Why-nothing in particular. Who said I was talking about her?"- Право же... я, собственно, ничего... Кто вам сказал, что я говорил о ней?
He looked at Pethick, whom he knew to be the tale-bearer, and the latter exclaimed, excitedly:Хибс взглянул на Петика, понимая, кто его выдал; тот поспешно проговорил:
"Now don't you try to deny it, Hibbs.- Лучше уж не отпирайтесь, Хибс!
You know I heard you?"Вы прекрасно знаете, что я слышал ваши разглагольствования.
"Well, what did I say?" asked Hibbs, defiantly.- Ну, и что же я, по-вашему, сказал? -вызывающим тоном спросил Хибс.
"Well, what did you say?" interrupted Callum, grimly, transferring the conversation to himself.- Да, что это вы сказали? - свирепо подхватил Кэлем, беря инициативу в свои руки.
"That's just what I want to know."- Прошу повторить при мне.
"Why," stammered Hibbs, nervously, "I don't think I've said anything that anybody else hasn't said.- Что вы, право, - волнуясь, забормотал Хибс, -по-моему, я говорил лишь то, что слышал от других.
I just repeated that some one said that your sister had been very friendly with Mr. Cowperwood.Я только повторил с чужих слов, будто ваша сестра была очень дружна с мистером Каупервудом.
I didn't say any more than I have heard other people say around here."Сам я ничего не добавил.
"Oh, you didn't, did you?" exclaimed Callum, withdrawing his hand from his pocket and slapping Hibbs in the face.- Ах, вот как, вы ничего не добавили? -воскликнул Кэлем и, быстро вынув из кармана правую руку, ударил Хибса по лицу.
He repeated the blow with his left hand, fiercely.Затем, разъярясь, повторил удар левой рукой.
"Perhaps that'll teach you to keep my sister's name out of your mouth, you pup!"- Может быть, это научит тебя, щенок, воздерживаться от разговоров о моей сестре.
Hibbs's arms flew up.Хибс тотчас сжал кулаки.
He was not without pugilistic training, and he struck back vigorously, striking Callum once in the chest and once in the neck.У него была некоторая тренировка в кулачном бою. Защищаясь, он нанес Кэлему несколько довольно сильных ударов в грудь и в подбородок.
In an instant the two rooms of this suite were in an uproar.В обоих залах ресторана поднялась невообразимая суматоха.
Tables and chairs were overturned by the energy of men attempting to get to the scene of action.Опрокидывая столы и стулья, все кинулись к дерущимся.
The two combatants were quickly separated; sides were taken by the friends of each, excited explanations attempted and defied.Противников быстро разняли; из очевидцев каждый держал сторону того, с кем находился в приятельских отношениях, и, перебивая других, спешил высказать свое мнение.
Callum was examining the knuckles of his left hand, which were cut from the blow he had delivered.Кэлем разглядывал свою руку, окровавленную от удара, который он нанес Хибсу.
He maintained a gentlemanly calm.Как истинный джентльмен, он сохранял полное спокойствие.
Hibbs, very much flustered and excited, insisted that he had been most unreasonably used.Хибс, разгоряченный, вне себя, твердил, что подвергся оскорблению без всякого к тому повода.
The idea of attacking him here.Какое безобразие - наброситься на него в клубе!
And, anyhow, as he maintained now, Pethick had been both eavesdropping and lying about him.Всему виною Петик, подслушавший чужой разговор и потом оговоривший его, Хибса.
Incidentally, the latter was protesting to others that he had done the only thing which an honorable friend could do.Тот, в свою очередь, возмущался и уверял, что поступил так, как подобает другу.
It was a nine days' wonder in the club, and was only kept out of the newspapers by the most strenuous efforts on the part of the friends of both parties.Это происшествие наделало в клубе столько шуму, что лишь благодаря огромным усилиям обеих сторон не попало в газеты.
Callum was so outraged on discovering that there was some foundation for the rumor at the club in a general rumor which prevailed that he tendered his resignation, and never went there again.Кэлем пришел в ярость, убедившись, что слухи об Эйлин были небезосновательны и возникли под влиянием общей молвы. Он открыто заявил о выходе из клуба и больше там не показывался.
"I wish to heaven you hadn't struck that fellow," counseled Owen, when the incident was related to him.- Я очень сожалею, что ты ударил этого мальчишку, - заметил Оуэн, узнав о разыгравшемся скандале.
"It will only make more talk.- Это только подольет масла в огонь.
She ought to leave this place; but she won't.Эйлин следовало бы куда-нибудь уехать, но она не хочет.
She's struck on that fellow yet, and we can't tell Norah and mother.Она все еще влюблена в того субъекта, и мы должны скрывать это от матери и Норы.
We will never hear the last of this, you and I-believe me.