Финансист — страница 24 из 252

Вскоре после смерти мистера Сэмпла финансовый мир охватила паника, наглядно показавшая Фрэнку, сколь ненадежно маклерское дело.There was really a severe business depression.В промышленном мире наступила полнейшая депрессия.Money was so scarce that it could fairly be said not to exist at all.Свободные деньги стали редки, можно сказать вовсе исчезли.Capital, frightened by uncertain trade and money conditions, everywhere, retired to its hiding-places in banks, vaults, tea-kettles, and stockings.Капитал, испуганный пошатнувшейся торговлей и общим денежным положением в стране, глубоко ушел в свои тайники - в банки, подвалы, чулки и кубышки.The country seemed to be going to the dogs.Страна, казалось, летела в пропасть.War with the South or secession was vaguely looming up in the distance.Впереди уже маячила война с Югом или его отпадение.The temper of the whole nation was nervous.Нервная лихорадка охватила всю нацию.People dumped their holdings on the market in order to get money.Люди выбрасывали на рынок все свои ценности, лишь бы раздобыть наличные деньги.Tighe discharged three of his clerks.Тай уволил из своей конторы троих служащих.He cut down his expenses in every possible way, and used up all his private savings to protect his private holdings.Он старался экономить на чем только можно и пустил в оборот все личные сбережения, лишь бы спасти вложенный в бумаги капитал.He mortgaged his house, his land holdings-everything; and in many instances young Cowperwood was his intermediary, carrying blocks of shares to different banks to get what he could on them.Он заложил свой дом и земельные участки -одним словом, все, что имел. Молодой Каупервуд неоднократно служил ему посредником и носил пакеты акций в разные банки с наказом получить под них сколько удастся."See if your father's bank won't loan me fifteen thousand on these," he said to Frank, one day, producing a bundle of Philadelphia & Wilmington shares.- Узнайте-ка, не ссудит ли мне банк вашего отца пятнадцать тысяч вот под это, - сказал он однажды Фрэнку, доставая толстую пачку акций "Филадельфия и Уилмингтон".Frank had heard his father speak of them in times past as excellent.Фрэнк помнил, что отец некогда называл их весьма солидными."They ought to be good," the elder Cowperwood said, dubiously, when shown the package of securities.- Вообще говоря, это очень хорошие бумаги, -нерешительно произнес Каупервуд-старший при виде акций."At any other time they would be.- Вернее, они были бы хороши во всякое другое время.But money is so tight.Но сейчас так трудно с наличными.We find it awfully hard these days to meet our own obligations.Мы с величайшим напряжением расплачиваемся по нашим собственным обязательствам.I'll talk to Mr. Kugel." Mr. Kugel was the president.Впрочем, я поговорю с мистером Кугелем (Кугель был председателем правления банка).There was a long conversation-a long wait.Последовал долгий разговор, долгое ожидание.
His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan.Наконец старший Каупервуд вернулся и сообщил Фрэнку, что они вряд ли смогут провести эту операцию.
Eight per cent., then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need.Восемь процентов - установившийся в это время дисконт - слишком невыгодные условия, учитывая спрос на деньги.
For ten per cent. Mr. Kugel might make a call-loan.Мистер Кугель если и согласится, то разве что на онкольную ссуду[7] из расчета десяти процентов.
Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report.Фрэнк вернулся к своему доверителю, коммерческая душа которого возмутилась при этом сообщении.
"For Heaven's sake, is there no money at all in the town?" he demanded, contentiously.- Да скажите мне, черт возьми, - негодуя воскликнул он, - неужели во всем городе нет больше денег?
"Why, the interest they want is ruinous!Ведь это же разорение, такие проценты!
I can't stand that.Я не выдержу.
Well, take 'em back and bring me the money.Ну, ладно. Забирайте обратно эти акции и тащите мне деньги.
Good God, this'll never do at all, at all!"Но это никуда не годится, никуда не годится!
Frank went back.Фрэнк снова отправился в банк.
"He'll pay ten per cent.," he said, quietly.- Мистер Тай согласен на десять процентов, -спокойно объявил он.
Tighe was credited with a deposit of fifteen thousand dollars, with privilege to draw against it at once. He made out a check for the total fifteen thousand at once to the Girard National Bank to cover a shrinkage there.Таю был открыт кредит на пятнадцать тысяч долларов с правом немедленного его использования, и он тут же перечислил всю сумму в Джирардский национальный банк, чтобы заткнуть там "прореху".
So it went.Так шли дела.
During all these days young Cowperwood was following these financial complications with interest.Меж тем молодой Каупервуд с интересом всматривался во все осложнявшееся финансовое положение страны.
He was not disturbed by the cause of slavery, or the talk of secession, or the general progress or decline of the country, except in so far as it affected his immediate interests.Проблема рабовладельчества, разговоры об отложении Южных штатов, общий подъем или упадок благосостояния страны тревожили его лишь в той мере, в какой они непосредственно затрагивали его интересы.
He longed to become a stable financier; but, now that he saw the inside of the brokerage business, he was not so sure that he wanted to stay in it.Он стремился стать настоящим финансистом, но теперь, ознакомившись с закулисной стороной биржевого дела, уже не был уверен в своем желании сделать карьеру биржевика.
Gambling in stocks, according to conditions produced by this panic, seemed very hazardous.Биржевая игра при условиях, созданных этой паникой, сопряжена с чрезвычайным риском.
A number of brokers failed.Многие маклеры разорились.
He saw them rush in to Tighe with anguished faces and ask that certain trades be canceled.Фрэнк достаточно насмотрелся на их измученные лица, когда они врывались к мистеру Таю и просили его аннулировать те или иные их заявки.
Their very homes were in danger, they said.Даже дома они не чувствуют себя в безопасности, говорили они.
They would be wiped out, their wives and children put out on the street.Им грозит окончательная гибель, их жены и дети будут выброшены на улицу.
This panic, incidentally, only made Frank more certain as to what he really wanted to do-now that he had this free money, he would go into business for himself.Эта паника, между прочим, только помогла Фрэнку уяснить себе, чем ему в действительности хотелось заняться. Теперь, когда у него есть свободные средства, он начнет действовать самостоятельно.
Even Tighe's offer of a minor partnership failed to tempt him.Даже предложение мистера Тая стать его младшим компаньоном не соблазнило Фрэнка.
"I think you have a nice business," he explained, in refusing, "but I want to get in the note-brokerage business for myself.- Я считаю, что у вас прекрасное дело, - сказал он, объясняя свой отказ, - но я хочу открыть собственную учетно-вексельную контору.
I don't trust this stock game.На биржевую игру ставку делать не стоит.
I'd rather have a little business of my own than all the floor work in this world."Свое, пусть маленькое, дело я предпочитаю всем биржам на свете.
"But you're pretty young, Frank," argued his employer.- Но вы еще чертовски молоды, Фрэнк, - возразил его хозяин.
"You have lots of time to work for yourself."- У вас уйма времени впереди для самостоятельной деятельности.
In the end he parted friends with both Tighe and Rivers.В конце концов они расстались друзьями как с Таем, так и с Райверсом.
"That's a smart young fellow," observed Tighe, ruefully.- Ох, и умен же этот малый! - с сожалением заметил Тай.
"He'll make his mark," rejoined Rivers.- Он своего добьется! - подтвердил Райверс.
"He's the shrewdest boy of his age I ever saw."- Я в жизни не встречал такого способного молодого человека.
Chapter VIII8
Cowperwood's world at this time was of roseate hue.Мир рисовался Каупервуду в розовых тонах.
He was in love and had money of his own to start his new business venture.Он был влюблен, и у него были деньги, чтобы начать собственное дело.
He could take his street-car stocks, which were steadily increasing in value, and raise seventy per cent. of their market value.Под свои акции конных железных дорог, непрерывно поднимавшиеся в цене, он мог получить семьдесят процентов их курсовой стоимости.