Финансист — страница 240 из 252

"Мы с тобой еще хлебнем горя из-за нашей сестрицы!
"Damn it, she ought to be made to go," exclaimed Callum.- Черт возьми! - воскликнул Кэлем. - Надо заставить ее уехать.
"Well, she won't," replied Owen.- Что же ты поделаешь, если она не хочет, -отозвался Оуэн.
"Father has tried making her, and she won't go.- Отец пытался принудить ее, и то ничего не добился.
Just let things stand.Предоставим всему идти своим чередом.
He's in the penitentiary now, and that's probably the end of him.Каупервуд сидит в тюрьме, и ему, надо думать, крышка.
The public seem to think that father put him there, and that's something.Публика считает, что его упрятал туда отец, а это тоже кое-что значит.
Maybe we can persuade her to go after a while.Может быть, через некоторое время нам удастся спровадить Эйлин.
I wish to God we had never had sight of that fellow.Да, лучше бы нам никогда не знать этого негодяя.
If ever he comes out, I've a good notion to kill him."У меня руки чешутся убить его, как только он выйдет из-за решетки.
"Oh, I wouldn't do anything like that," replied Callum. "It's useless. It would only stir things up afresh.- Не стоит, - сказал Кэлем, - будут неприятности, и это только еще больше развяжет языки.
He's done for, anyhow."Кроме того, он теперь конченый человек.
They planned to urge Norah to marry as soon as possible.Братья решили прежде всего поторопить Нору со свадьбой.
And as for their feelings toward Aileen, it was a very chilly atmosphere which Mrs. Butler contemplated from now on, much to her confusion, grief, and astonishment.С Эйлин же они были так холодны и сухи, что миссис Батлер не переставала горестно недоумевать и расстраиваться.
In this divided world it was that Butler eventually found himself, all at sea as to what to think or what to do.В этом мире всеобщей вражды старый Батлер совсем растерялся, не знал, что делать и как поступать.
He had brooded so long now, for months, and as yet had found no solution.Уже несколько месяцев он без конца думал об одном и том же, но не находил решения.
And finally, in a form of religious despair, sitting at his desk, in his business chair, he had collapsed-a weary and disconsolate man of seventy.Он впал в мрачное, почти мистическое отчаяние и, наконец, семидесяти лет от роду, измученный и безутешный, испустил дух, сидя за письменным столом в своем кабинете.
A lesion of the left ventricle was the immediate physical cause, although brooding over Aileen was in part the mental one.Физической причиной смерти было поражение левого сердечного желудочка, но немалую роль сыграло и душевное состояние в связи с тяжелыми мыслями об Эйлин.
His death could not have been laid to his grief over Aileen exactly, for he was a very large man-apoplectic and with sclerotic veins and arteries. For a great many years now he had taken very little exercise, and his digestion had been considerably impaired thereby.Разумеется, его смерть нельзя было приписать только огорчениям из-за дочери, ибо он был человеком грузным, апоплексического сложения и уже давно страдал склерозом кровяных сосудов; к тому же он много лет вел очень малоподвижный образ жизни, гибельно отражавшийся на его пищеварении.
He was past seventy, and his time had been reached.Да и вообще ему перевалило за семьдесят, и он отжил свой век.
They found him there the next morning, his hands folded in his lap, his head on his bosom, quite cold.Его нашли утром уже окоченевшим, он сидел, свесив на грудь голову и уронив руки на колени.
He was buried with honors out of St. Timothy's Church, the funeral attended by a large body of politicians and city officials, who discussed secretly among themselves whether his grief over his daughter had anything to do with his end.Похороны были пышные. Отпевание происходило в церкви св. Тимофея при огромном стечении народа - присутствовало много политических деятелей и представителей городской администрации; в толпе перешептывались о том, что кончину Батлера, быть может, ускорило горе, причиненное дочерью.
All his good deeds were remembered, of course, and Mollenhauer and Simpson sent great floral emblems in remembrance.Немало, конечно, было сказано о его благотворительной деятельности. Молленхауэр и Симпсон прислали огромные венки в знак своей скорби.
They were very sorry that he was gone, for they had been a cordial three.Его смерть сильно огорчила их, так как все вместе они составляли нераздельную троицу.
But gone he was, and that ended their interest in the matter.Но раз его не стало, то, собственно, не стоило больше и вспоминать об этом.
He left all of his property to his wife in one of the shortest wills ever recorded locally.Все свое состояние Батлер оставил жене, и его завещание было, вероятно, самым кратким, какое когда-либо заверял нотариус в Филадельфии:
"I give and bequeath to my beloved wife, Norah, all my property of whatsoever kind to be disposed of as she may see fit.""Завещаю возлюбленной жене моей Норе все мое состояние, в чем бы оно ни заключалось, с правом распоряжаться им по собственному ее усмотрению".
There was no misconstruing this.Никаких превратных толкований это завещание вызвать не могло.
A private paper drawn secretly for her sometime before by Butler, explained how the property should be disposed of by her at her death.Но незадолго до своей смерти Батлер составил второй секретный документ, в котором пояснял, как распорядиться наследством, когда настанет ее черед умирать.
It was Butler's real will masquerading as hers, and she would not have changed it for worlds; but he wanted her left in undisturbed possession of everything until she should die.Собственно, это и было его настоящее завещание, только замаскированное, и миссис Батлер ни за что на свете не согласилась бы что-либо изменить в нем. Батлер непременно хотел, чтобы она до самой смерти оставалась единственной наследницей всего его имущества.
Aileen's originally assigned portion had never been changed.Сумма, с самого начала предназначавшаяся Эйлин, не подверглась никакому изменению.
According to her father's will, which no power under the sun could have made Mrs. Butler alter, she was left $250,000 to be paid at Mrs. Butler's death.Согласно воле покойного - и ничто в мире не заставило бы миссис Батлер уклониться от точного ее выполнения, - Эйлин по смерти матери получала двести пятьдесят тысяч долларов.
Neither this fact nor any of the others contained in the paper were communicated by Mrs. Butler, who retained it to be left as her will.Но миссис Батлер, рассматривавшая этот документ как свое собственное завещание, никому и словом не обмолвилась ни о распоряжении относительно Эйлин, ни о всем прочем.
Aileen often wondered, but never sought to know, what had been left her.Эйлин нередко задумывалась, оставил ли ей что-нибудь отец, но никогда не пыталась узнать.
Nothing she fancied-but felt that she could not help this.Вероятно, ничего, решила она, и надо с этим примириться.
Butler's death led at once to a great change in the temper of the home.После смерти Батлера во взаимоотношениях семьи произошли большие перемены.
After the funeral the family settled down to a seemingly peaceful continuance of the old life; but it was a matter of seeming merely.Похоронив его, они как будто вернулись к прежней мирной совместной жизни, но это была лишь видимость.
The situation stood with Callum and Owen manifesting a certain degree of contempt for Aileen, which she, understanding, reciprocated.Оуэн и Кэлем не в силах были скрыть своего презрительного отношения к Эйлин, и она, понимая, в чем дело, отвечала им тем же.
She was very haughty.Эйлин держалась очень высокомерно.
Owen had plans of forcing her to leave after Butler's death, but he finally asked himself what was the use.Оуэн хотел заставить ее уехать сразу же после смерти отца, но потом передумал, решив, что это ни к чему не приведет.
Mrs. Butler, who did not want to leave the old home, was very fond of Aileen, so therein lay a reason for letting her remain.Миссис Батлер, наотрез отказавшаяся выехать из старого дома, боготворила старшую дочь, и это тоже не позволяло братьям настаивать на отъезде Эйлин.
Besides, any move to force her out would have entailed an explanation to her mother, which was not deemed advisable.Кроме того, всякая попытка "выжить" сестру привела бы к необходимости все объяснить матери, что они считали невозможным.
Owen himself was interested in Caroline Mollenhauer, whom he hoped some day to marry-as much for her prospective wealth as for any other reason, though he was quite fond of her.Оуэн усердно ухаживал за Каролиной Молленхауэр, на которой надеялся жениться отчасти потому, что ее ожидало после смерти отца большое наследство, отчасти же потому, что действительно был влюблен в нее.