"Damn it, she ought to be made to go," exclaimed Callum. | - Черт возьми! - воскликнул Кэлем. - Надо заставить ее уехать. |
"Well, she won't," replied Owen. | - Что же ты поделаешь, если она не хочет, -отозвался Оуэн. |
"Father has tried making her, and she won't go. | - Отец пытался принудить ее, и то ничего не добился. |
Just let things stand. | Предоставим всему идти своим чередом. |
He's in the penitentiary now, and that's probably the end of him. | Каупервуд сидит в тюрьме, и ему, надо думать, крышка. |
The public seem to think that father put him there, and that's something. | Публика считает, что его упрятал туда отец, а это тоже кое-что значит. |
Maybe we can persuade her to go after a while. | Может быть, через некоторое время нам удастся спровадить Эйлин. |
I wish to God we had never had sight of that fellow. | Да, лучше бы нам никогда не знать этого негодяя. |
If ever he comes out, I've a good notion to kill him." | У меня руки чешутся убить его, как только он выйдет из-за решетки. |
"Oh, I wouldn't do anything like that," replied Callum. "It's useless. It would only stir things up afresh. | - Не стоит, - сказал Кэлем, - будут неприятности, и это только еще больше развяжет языки. |
He's done for, anyhow." | Кроме того, он теперь конченый человек. |
They planned to urge Norah to marry as soon as possible. | Братья решили прежде всего поторопить Нору со свадьбой. |
And as for their feelings toward Aileen, it was a very chilly atmosphere which Mrs. Butler contemplated from now on, much to her confusion, grief, and astonishment. | С Эйлин же они были так холодны и сухи, что миссис Батлер не переставала горестно недоумевать и расстраиваться. |
In this divided world it was that Butler eventually found himself, all at sea as to what to think or what to do. | В этом мире всеобщей вражды старый Батлер совсем растерялся, не знал, что делать и как поступать. |
He had brooded so long now, for months, and as yet had found no solution. | Уже несколько месяцев он без конца думал об одном и том же, но не находил решения. |
And finally, in a form of religious despair, sitting at his desk, in his business chair, he had collapsed-a weary and disconsolate man of seventy. | Он впал в мрачное, почти мистическое отчаяние и, наконец, семидесяти лет от роду, измученный и безутешный, испустил дух, сидя за письменным столом в своем кабинете. |
A lesion of the left ventricle was the immediate physical cause, although brooding over Aileen was in part the mental one. | Физической причиной смерти было поражение левого сердечного желудочка, но немалую роль сыграло и душевное состояние в связи с тяжелыми мыслями об Эйлин. |
His death could not have been laid to his grief over Aileen exactly, for he was a very large man-apoplectic and with sclerotic veins and arteries. For a great many years now he had taken very little exercise, and his digestion had been considerably impaired thereby. | Разумеется, его смерть нельзя было приписать только огорчениям из-за дочери, ибо он был человеком грузным, апоплексического сложения и уже давно страдал склерозом кровяных сосудов; к тому же он много лет вел очень малоподвижный образ жизни, гибельно отражавшийся на его пищеварении. |
He was past seventy, and his time had been reached. | Да и вообще ему перевалило за семьдесят, и он отжил свой век. |
They found him there the next morning, his hands folded in his lap, his head on his bosom, quite cold. | Его нашли утром уже окоченевшим, он сидел, свесив на грудь голову и уронив руки на колени. |
He was buried with honors out of St. Timothy's Church, the funeral attended by a large body of politicians and city officials, who discussed secretly among themselves whether his grief over his daughter had anything to do with his end. | Похороны были пышные. Отпевание происходило в церкви св. Тимофея при огромном стечении народа - присутствовало много политических деятелей и представителей городской администрации; в толпе перешептывались о том, что кончину Батлера, быть может, ускорило горе, причиненное дочерью. |
All his good deeds were remembered, of course, and Mollenhauer and Simpson sent great floral emblems in remembrance. | Немало, конечно, было сказано о его благотворительной деятельности. Молленхауэр и Симпсон прислали огромные венки в знак своей скорби. |
They were very sorry that he was gone, for they had been a cordial three. | Его смерть сильно огорчила их, так как все вместе они составляли нераздельную троицу. |
But gone he was, and that ended their interest in the matter. | Но раз его не стало, то, собственно, не стоило больше и вспоминать об этом. |
He left all of his property to his wife in one of the shortest wills ever recorded locally. | Все свое состояние Батлер оставил жене, и его завещание было, вероятно, самым кратким, какое когда-либо заверял нотариус в Филадельфии: |
"I give and bequeath to my beloved wife, Norah, all my property of whatsoever kind to be disposed of as she may see fit." | "Завещаю возлюбленной жене моей Норе все мое состояние, в чем бы оно ни заключалось, с правом распоряжаться им по собственному ее усмотрению". |
There was no misconstruing this. | Никаких превратных толкований это завещание вызвать не могло. |
A private paper drawn secretly for her sometime before by Butler, explained how the property should be disposed of by her at her death. | Но незадолго до своей смерти Батлер составил второй секретный документ, в котором пояснял, как распорядиться наследством, когда настанет ее черед умирать. |
It was Butler's real will masquerading as hers, and she would not have changed it for worlds; but he wanted her left in undisturbed possession of everything until she should die. | Собственно, это и было его настоящее завещание, только замаскированное, и миссис Батлер ни за что на свете не согласилась бы что-либо изменить в нем. Батлер непременно хотел, чтобы она до самой смерти оставалась единственной наследницей всего его имущества. |
Aileen's originally assigned portion had never been changed. | Сумма, с самого начала предназначавшаяся Эйлин, не подверглась никакому изменению. |
According to her father's will, which no power under the sun could have made Mrs. Butler alter, she was left $250,000 to be paid at Mrs. Butler's death. | Согласно воле покойного - и ничто в мире не заставило бы миссис Батлер уклониться от точного ее выполнения, - Эйлин по смерти матери получала двести пятьдесят тысяч долларов. |
Neither this fact nor any of the others contained in the paper were communicated by Mrs. Butler, who retained it to be left as her will. | Но миссис Батлер, рассматривавшая этот документ как свое собственное завещание, никому и словом не обмолвилась ни о распоряжении относительно Эйлин, ни о всем прочем. |
Aileen often wondered, but never sought to know, what had been left her. | Эйлин нередко задумывалась, оставил ли ей что-нибудь отец, но никогда не пыталась узнать. |
Nothing she fancied-but felt that she could not help this. | Вероятно, ничего, решила она, и надо с этим примириться. |
Butler's death led at once to a great change in the temper of the home. | После смерти Батлера во взаимоотношениях семьи произошли большие перемены. |
After the funeral the family settled down to a seemingly peaceful continuance of the old life; but it was a matter of seeming merely. | Похоронив его, они как будто вернулись к прежней мирной совместной жизни, но это была лишь видимость. |
The situation stood with Callum and Owen manifesting a certain degree of contempt for Aileen, which she, understanding, reciprocated. | Оуэн и Кэлем не в силах были скрыть своего презрительного отношения к Эйлин, и она, понимая, в чем дело, отвечала им тем же. |
She was very haughty. | Эйлин держалась очень высокомерно. |
Owen had plans of forcing her to leave after Butler's death, but he finally asked himself what was the use. | Оуэн хотел заставить ее уехать сразу же после смерти отца, но потом передумал, решив, что это ни к чему не приведет. |
Mrs. Butler, who did not want to leave the old home, was very fond of Aileen, so therein lay a reason for letting her remain. | Миссис Батлер, наотрез отказавшаяся выехать из старого дома, боготворила старшую дочь, и это тоже не позволяло братьям настаивать на отъезде Эйлин. |
Besides, any move to force her out would have entailed an explanation to her mother, which was not deemed advisable. | Кроме того, всякая попытка "выжить" сестру привела бы к необходимости все объяснить матери, что они считали невозможным. |
Owen himself was interested in Caroline Mollenhauer, whom he hoped some day to marry-as much for her prospective wealth as for any other reason, though he was quite fond of her. | Оуэн усердно ухаживал за Каролиной Молленхауэр, на которой надеялся жениться отчасти потому, что ее ожидало после смерти отца большое наследство, отчасти же потому, что действительно был влюблен в нее. |