Mollenhauer and Simpson had to consult him, as he could make very uncertain the disposition of some hundred and fifteen thousand votes, a large number of which were fraudulent, but which fact did not modify their deadly character on occasion. | Молленхауэр и Симпсон вынуждены были считаться с ним, ибо его противодействие означало бы почти верную потерю на выборах без малого ста пятнадцати тысяч голосов; правда, среди бюллетеней было много фальшивых, но особого значения это не имело. |
Butler's sons disappeared as possible political factors, and were compelled to confine themselves to the street-railway and contracting business. | Сыновья Батлера больше не могли рассчитывать на широкую политическую деятельность, им пришлось ограничиться коммерческими операциями в области конных железных дорог и подрядами. |
The pardon of Cowperwood and Stener, which Butler would have opposed, because by keeping Stener in he kept Cowperwood in, became a much easier matter. | Помилование Каупервуда и Стинера, чему, конечно, воспротивился бы Батлер, так как, удерживая в тюрьме Стинера, он тем самым удерживал там и Каупервуда, теперь стало значительно более простым делом. |
The scandal of the treasury defalcation was gradually dying down; the newspapers had ceased to refer to it in any way. | Скандал из-за расхищения городских средств постепенно стих, газеты перестали даже упоминать о нем. |
Through Steger and Wingate, a large petition signed by all important financiers and brokers had been sent to the Governor pointing out that Cowperwood's trial and conviction had been most unfair, and asking that he be pardoned. | Стараниями Стеджера и Уингейта была составлена и подана губернатору пространная петиция, подписанная всеми крупными финансистами и биржевиками; в ней указывалось, что осуждение Каупервуда было явной несправедливостью, почему они и ходатайствуют о его помиловании. |
There was no need of any such effort, so far as Stener was concerned; whenever the time seemed ripe the politicians were quite ready to say to the Governor that he ought to let him go. | Что касается Стинера, то за него особенно хлопотать не приходилось: лидеры республиканской партии выжидали только удобной минуты, чтобы обратиться к губернатору с просьбой об его освобождении. |
It was only because Butler had opposed Cowperwood's release that they had hesitated. It was really not possible to let out the one and ignore the other; and this petition, coupled with Butler's death, cleared the way very nicely. | До сих пор они ничего не предпринимали, так как знали, что Батлер будет противодействовать освобождению Каупервуда, а выпустить одного, позабыв о другом, было невозможно. Петиция губернатору, поданная уже после смерти Батлера, как нельзя лучше решала вопрос. |
Nevertheless, nothing was done until the March following Butler's death, when both Stener and Cowperwood had been incarcerated thirteen months-a length of time which seemed quite sufficient to appease the anger of the public at large. | И все же непосредственные шаги были сделаны лишь в марте, через полгода после смерти старого подрядчика, когда Стинер и Каупервуд уже пробыли в тюрьме тринадцать месяцев - срок, вполне достаточный для того, чтобы умиротворить широкую публику. |
In this period Stener had undergone a considerable change physically and mentally. | За этот период Стинер сильно изменился как физически, так и духовно. |
In spite of the fact that a number of the minor aldermen, who had profited in various ways by his largess, called to see him occasionally, and that he had been given, as it were, almost the liberty of the place, and that his family had not been allowed to suffer, nevertheless he realized that his political and social days were over. | Несмотря на то, что его время от времени посещали второстепенные члены городского самоуправления, некогда в той или иной форме пользовавшиеся его щедротами, и сам он, правда, по тюремным понятиям, почти ни в чем не был стеснен, а семья его не страдала от лишений, - он все же понимал, что его политическая и общественная карьера кончена. |
Somebody might now occasionally send him a basket of fruit and assure him that he would not be compelled to suffer much longer; but when he did get out, he knew that he had nothing to depend on save his experience as an insurance agent and real-estate dealer. | Хотя то один, то другой приятель присылал ему корзины с фруктами и все они не скупились на уверения, что его скоро выпустят, бывший казначей знал: по выходе из тюрьмы он может рассчитывать только на свой опыт агента по страхованию и продаже недвижимости. |
That had been precarious enough in the days when he was trying to get some small political foothold. | Это было весьма ненадежным делом еще в те дни, когда он пытался укрепиться на политическом поприще. |
How would it be when he was known only as the man who had looted the treasury of five hundred thousand dollars and been sent to the penitentiary for five years? | Что же будет теперь, когда его знают лишь как человека, ограбившего городское казначейство на полмиллиона долларов и присужденного к пяти годам тюрьмы? |
Who would lend him the money wherewith to get a little start, even so much as four or five thousand dollars? | Кто одолжит ему хотя бы четыре-пять тысяч долларов для самого скромного начала? |
The people who were calling to pay their respects now and then, and to assure him that he had been badly treated? | Не те ли, что приходят теперь навещать его и выражают свое соболезнование по поводу несправедливого приговора? |
Never. | Да никогда! |
All of them could honestly claim that they had not so much to spare. | Все они будут уверять, что у них нет ни одного лишнего цента. |
If he had good security to offer-yes; but if he had good security he would not need to go to them at all. | Вот если бы он мог предложить хорошее обеспечение - тогда другое дело! Но будь у него хорошее обеспечение, ему незачем было бы обращаться к ним. |
The man who would have actually helped him if he had only known was Frank A. Cowperwood. | Единственный человек, который действительно помог бы ему, знай он о его нужде, был Фрэнк Каупервуд. |
Stener could have confessed his mistake, as Cowperwood saw it, and Cowperwood would have given him the money gladly, without any thought of return. | Если бы Стинер признал свою ошибку, - каковой Каупервуд считал отказ во второй ссуде, - тот охотно дал бы ему денег, даже не надеясь получить их обратно. |
But by his poor understanding of human nature, Stener considered that Cowperwood must be an enemy of his, and he would not have had either the courage or the business judgment to approach him. | Но Стинер, плохо разбираясь в людях, считал, что Каупервуд безусловно стал его врагом, и у него никогда не хватило бы ни мужества, ни деловой сметки обратиться к нему. |
During his incarceration Cowperwood had been slowly accumulating a little money through Wingate. | В течение всего своего пребывания в тюрьме Каупервуд откладывал небольшие суммы при посредстве Уингейта. |
He had paid Steger considerable sums from time to time, until that worthy finally decided that it would not be fair to take any more. | Он платил крупные гонорары Стеджеру, пока тот наконец не решил, что больше уже ничего не должен с него брать. |
"If ever you get on your feet, Frank," he said, "you can remember me if you want to, but I don't think you'll want to. | - Если вы когда-нибудь снова станете на ноги, Фрэнк, вы отблагодарите меня, но я думаю, тогда вы и вспоминать про меня не захотите! |
It's been nothing but lose, lose, lose for you through me. | Я только и делал, что проигрывал да проигрывал ваше дело в разных инстанциях. |
I'll undertake this matter of getting that appeal to the Governor without any charge on my part. | Ходатайство о помиловании я составлю и подам без всякого гонорара. |
Anything I can do for you from now on is free gratis for nothing." | Впредь я буду работать на вас безвозмездно. |
"Oh, don't talk nonsense, Harper," replied Cowperwood. | - Полно нести вздор, Харпер! - отозвался Каупервуд. |
"I don't know of anybody that could have done better with my case. | - Я не знаю никого, кто мог бы лучше вести мое дело. |