Финансист — страница 242 из 252

Certainly there isn't anybody that I would have trusted as much.И во всяком случае, никому я не доверяю так, как вам.I don't like lawyers you know."Вы ведь заметили, что я недолюбливаю адвокатов!"Yes-well," said Steger, "they've got nothing on financiers, so we'll call it even."- Ну что ж, - отозвался Стеджер, - адвокаты тоже недолюбливают финансистов, так что мы с вами квиты!And they shook hands.И они обменялись рукопожатием.So when it was finally decided to pardon Stener, which was in the early part of March, 1873-Cowperwood's pardon was necessarily but gingerly included.Итак, когда в начале марта 1873 года решено было наконец ходатайствовать о помиловании Стинера, пришлось волей-неволей просить о том же и для Каупервуда.A delegation, consisting of Strobik, Harmon, and Winpenny, representing, as it was intended to appear, the unanimous wishes of the council and the city administration, and speaking for Mollenhauer and Simpson, who had given their consent, visited the Governor at Harrisburg and made the necessary formal representations which were intended to impress the public.Делегация, состоявшая из Стробика, Хармона и некоего Уинпенни, которому предстояло выразить якобы единодушное желание городского совета и администрации, а также присоединившихся к ним Молленхауэра и Симпсона видеть бывшего казначея на свободе, посетила в Гаррисберге губернатора и вручила ему официальное ходатайство, составленное так, чтобы произвести надлежащее впечатление на публику.At the same time, through the agency of Steger, Davison, and Walter Leigh, the appeal in behalf of Cowperwood was made.Одновременно Стеджер, Дэвисон и Уолтер Ли подали петицию о помиловании Каупервуда.The Governor, who had had instructions beforehand from sources quite superior to this committee, was very solemn about the whole procedure.Губернатор, заранее получивший на этот счет указания из сфер гораздо более влиятельных, чем упомянутые лица, отнесся к ходатайствам с сугубым вниманием.He would take the matter under advisement.Он лично займется этим делом.
He would look into the history of the crimes and the records of the two men.Ознакомится с судебными отчетами о преступлениях, совершенных обоими заключенными, со сведениями об их прошлой жизни.
He could make no promises-he would see. But in ten days, after allowing the petitions to gather considerable dust in one of his pigeonholes and doing absolutely nothing toward investigating anything, he issued two separate pardons in writing.Конечно, он ничего не может обещать, но по ознакомлении с делом будет видно... Через десять дней - после того как петиции уже покрылись изрядным слоем пыли в ящике его письменного стола - он издал два отдельных указа о помиловании, даже пальцем не пошевельнув для изучения вопроса.
One, as a matter of courtesy, he gave into the hands of Messrs. Strobik, Harmon, and Winpenny, to bear personally to Mr. Stener, as they desired that he should.Один из них, в знак уважения, он передал на руки Стробику, Хармону и Уинпенни, чтобы они, согласно выраженному ими желанию, могли сами вручить его Стинеру.
The other, on Steger's request, he gave to him.Второй указ, по просьбе Стеджера, отдал ему, и обе делегации, явившиеся за этими бумагами, уехали.
The two committees which had called to receive them then departed; and the afternoon of that same day saw Strobik, Harmon, and Winpenny arrive in one group, and Steger, Wingate, and Walter Leigh in another, at the prison gate, but at different hours.Под вечер того же дня к тюремным воротам прибыли - правда, в разные часы - две группы. Одна состояла из Стробика, Хармона и Уинпенни, другая - из Стеджера, Уингейта и Уолтера Ли.
Chapter LVIII58
This matter of the pardon of Cowperwood, the exact time of it, was kept a secret from him, though the fact that he was to be pardoned soon, or that he had a very excellent chance of being, had not been denied-rather had been made much of from time to time.Историю с ходатайством - вернее, точный срок, когда следовало ожидать его удовлетворения, -скрывали от Каупервуда, хотя все наперебой твердили ему, что он скоро будет помилован или что у него имеются веские основания на это надеяться.
Wingate had kept him accurately informed as to the progress being made, as had Steger; but when it was actually ascertained, from the Governor's private secretary, that a certain day would see the pardon handed over to them, Steger, Wingate, and Walter Leigh had agreed between themselves that they would say nothing, taking Cowperwood by surprise.Уингейт и Стеджер, по мере возможности, постоянно держали его в курсе своих хлопот. Но когда, со слов личного секретаря губернатора, стал известен день подписания указа о помиловании, Стеджер, Уингейт и Уолтер Ли договорились ни единым словом не упоминать об этом и устроить Каупервуду сюрприз.
They even went so far-that is, Steger and Wingate did-as to indicate to Cowperwood that there was some hitch to the proceedings and that he might not now get out so soon.Стеджер и Уингейт зашли даже так далеко, что намекнули ему, будто произошла какая-то заминка и дело с его освобождением, возможно, затянется.
Cowperwood was somewhat depressed, but properly stoical; he assured himself that he could wait, and that he would be all right sometime.Каупервуд был огорчен, но держался стоически, внушая себе, что можно еще потерпеть, так как все равно его час настанет.
He was rather surprised therefore, one Friday afternoon, to see Wingate, Steger, and Leigh appear at his cell door, accompanied by Warden Desmas.Тем сильнее он удивился, когда однажды в пятницу, уже под вечер, Уингейт, Стеджер и Уолтер Ли подошли к дверям его камеры вместе с начальником тюрьмы Десмасом.
The warden was quite pleased to think that Cowperwood should finally be going out-he admired him so much-and decided to come along to the cell, to see how he would take his liberation.Десмас был очень рад, что Каупервуд наконец выходит на свободу, так как искренне восхищался им, и решил пойти к нему в камеру, чтобы посмотреть, как тот отнесется к радостной вести.
On the way Desmas commented on the fact that he had always been a model prisoner.По пути он счел своим долгом отметить, что Каупервуд все время примерно вел себя.
"He kept a little garden out there in that yard of his," he confided to Walter Leigh.- Он разбил во дворе при камере садик, - сообщил начальник тюрьмы Уолтеру Ли.
"He had violets and pansies and geraniums out there, and they did very well, too."- Посадил там фиалки, гвоздику, герань, и они очень хорошо принялись.
Leigh smiled.Ли улыбнулся.
It was like Cowperwood to be industrious and tasteful, even in prison.Как это похоже на Каупервуда - быть деятельным и стараться скрасить свою жизнь даже в тюрьме.
Such a man could not be conquered.Такого не одолеешь!
"A very remarkable man, that," he remarked to Desmas.- Это исключительный человек, - заметил Ли Десмасу.
"Very," replied the warden.- О да! - подтвердил начальник тюрьмы.
"You can tell that by looking at him."- Достаточно взглянуть на него, чтобы в этом убедиться.
The four looked in through the barred door where he was working, without being observed, having come up quite silently.Все четверо посмотрели сквозь решетку: Каупервуд не замечал их, так как они подошли очень тихо, и продолжал работать.
"Hard at it, Frank?" asked Steger.- Прилежно трудитесь, Фрэнк? - спросил Стеджер.
Cowperwood glanced over his shoulder and got up.Каупервуд оглянулся через плечо и встал.
He had been thinking, as always these days, of what he would do when he did get out.Как и все последние "дни, он размышлял о том, чем ему заняться по выходе из тюрьмы.
"What is this," he asked-"a political delegation?"- Как прикажете это понимать? - спросил он. -Прямо политическая делегация пожаловала!
He suspected something on the instant.И в ту же секунду он догадался.
All four smiled cheeringly, and Bonhag unlocked the door for the warden.Все четверо радостно улыбались, а Бонхег, по приказанию начальника, отпирал дверь.
"Nothing very much, Frank," replied Stager, gleefully, "only you're a free man.- Да тут и понимать нечего, Фрэнк, - весело отозвался Стеджер, - разве только одно - вы теперь свободный человек.
You can gather up your traps and come right along, if you wish."Если угодно, можете собирать пожитки и уходить.
Cowperwood surveyed his friends with a level gaze.Каупервуд спокойно смотрел на своих друзей.
He had not expected this so soon after what had been told him.После того, что они недавно ему сказали, он не ожидал освобождения так скоро.
He was not one to be very much interested in the practical joke or the surprise, but this pleased him-the sudden realization that he was free.Он не принадлежал к тем, кого забавляют подобные шутки или сюрпризы, но внезапное сознание своей свободы обрадовало его.