The banking house of Jay Cooke & Co., the foremost financial organization of America, doing business at Number 114 South Third Street in Philadelphia, and with branches in New York, Washington, and London, closed its doors. | Крупнейшее кредитное учреждение Америки -банкирский дом "Джей Кук и К°", имевший контору в доме 114 "по Третьей улице и отделения в Нью-Йорке, Вашингтоне и Лондоне, внезапно прекратил платежи. |
Those who know anything about the financial crises of the United States know well the significance of the panic which followed. | Тот, кто представляет себе, что такое финансовый кризис в Соединенных Штатах, поймет и все значение, которое имела последовавшая за этим событием биржевая паника. |
It is spoken of in all histories as the panic of 1873, and the widespread ruin and disaster which followed was practically unprecedented in American history. | Она получила название "паники 1873 года", а волна разорений и катастроф, прокатившаяся тогда по всей стране, поистине не знает себе равных в истории Америки. |
At this time Cowperwood, once more a broker-ostensibly a broker's agent-was doing business in South Third Street, and representing Wingate & Co. on 'change. | В это самое время Каупервуд уже снова вел дела на Третьей улице и в качестве маклера (официально - агента маклера), то есть представителя фирмы "Уингейт и К°", подвизался на бирже. |
During the six months which had elapsed since he had emerged from the Eastern Penitentiary he had been quietly resuming financial, if not social, relations with those who had known him before. | За полгода, прошедшие со дня его освобождения, он успел возобновить кое-какие связи если не в обществе, то среди финансистов, знавших его раньше. |
Furthermore, Wingate & Co. were prospering, and had been for some time, a fact which redounded to his credit with those who knew. | Кроме того, фирма "Уингейт и К°" в последнее время явно процветала, и это весьма благоприятно отражалось на кредитоспособности Каупервуда. |
Ostensibly he lived with his wife in a small house on North Twenty-first Street. In reality he occupied a bachelor apartment on North Fifteenth Street, to which Aileen occasionally repaired. | Считалось, что он проживает вместе с женой в маленьком домике на Двадцать первой улице, на деле же он занимал холостую квартиру на Пятнадцатой улице, и туда частенько наведывалась Эйлин. |
The difference between himself and his wife had now become a matter of common knowledge in the family, and, although there were some faint efforts made to smooth the matter over, no good resulted. | О разладе между ним и Лилиан теперь уже знала вся семья, сделавшая даже несколько робких и напрасных попыток примирить супругов. |
The difficulties of the past two years had so inured his parents to expect the untoward and exceptional that, astonishing as this was, it did not shock them so much as it would have years before. | Впрочем, тяжелые испытания последних двух лет настолько приучили стариков Каупервудов ко всякого рода неприятным неожиданностям, что вся эта история хоть и изумила их, но ранила не так жестоко, как могла бы ранить несколько лет назад. |
They were too much frightened by life to quarrel with its weird developments. | Они были слишком напуганы жизнью, чтобы вступать в борьбу с ее непостижимыми превратностями. |
They could only hope and pray for the best. | Старики теперь могли только молиться и уповать на лучшие времена. |
The Butler family, on the other hand, what there was of it, had become indifferent to Aileen's conduct. | Что касается Батлеров, то они стали равнодушны к поведению Эйлин. |
She was ignored by her brothers and Norah, who now knew all; and her mother was so taken up with religious devotions and brooding contemplation of her loss that she was not as active in her observation of Aileen's life as she might have been. | Оба брата и Нора, давно уже знавшие обо всем, старались попросту не замечать старшей сестры; мать же до такой степени ушла в религию, так погружена была в скорбь о понесенной утрате, что не следила больше за жизнью дочери. |
Besides, Cowperwood and his mistress were more circumspect in their conduct than they had ever been before. | Вдобавок Каупервуд и его любовница проявляли удвоенную осторожность. |
Their movements were more carefully guarded, though the result was the same. | Они старались рассчитывать каждый свой шаг, хотя отношения их ничуть не изменились. |
Cowperwood was thinking of the West-of reaching some slight local standing here in Philadelphia, and then, with perhaps one hundred thousand dollars in capital, removing to the boundless prairies of which he had heard so much-Chicago, Fargo, Duluth, Sioux City, places then heralded in Philadelphia and the East as coming centers of great life-and taking Aileen with him. | Каупервуд подумывал о переезде на Запад, разумеется вместе с Эйлин. Он хотел отчасти восстановить свое положение в Филадельфии и затем с капиталом примерно тысяч в сто перебраться к необъятным прериям - в Чикаго, Фарго, Дулут, Сиукс-Сити, то есть в места, о которых в Филадельфии и вообще на Востоке говорили как о будущих крупных центрах. |
Although the problem of marriage with her was insoluble unless Mrs. Cowperwood should formally agree to give him up-a possibility which was not manifest at this time, neither he nor Aileen were deterred by that thought. | Правда, вопрос об их браке оставался нерешенным, пока миссис Каупервуд не согласилась на развод - о чем сейчас нечего было и думать, - но ни Каупервуд, ни Эйлин не тревожились. |
They were going to build a future together-or so they thought, marriage or no marriage. | Венчанные или невенчанные, они все равно будут вместе строить новую жизнь. |
The only thing which Cowperwood could see to do was to take Aileen away with him, and to trust to time and absence to modify his wife's point of view. | А пока что Каупервуд видел только один выход: увезти с собой Эйлин, надеясь, что время и разлука заставят жену изменить решение. |
This particular panic, which was destined to mark a notable change in Cowperwood's career, was one of those peculiar things which spring naturally out of the optimism of the American people and the irrepressible progress of the country. | Биржевая паника, которой суждено было оказать столь решающее влияние на дальнейшую жизнь Каупервуда, относилась к тем своеобразным явлениям, которые естественно проистекают из оптимизма американского народа и неудержимого развития страны. |
It was the result, to be accurate, of the prestige and ambition of Jay Cooke, whose early training and subsequent success had all been acquired in Philadelphia, and who had since become the foremost financial figure of his day. | Собственно говоря, она явилась результатом высокомерия и самоуверенности Джея Кука, который вырос в Филадельфии, здесь же начал преуспевать на финансовом поприще и затем стал крупнейшим финансистом своего времени. |
It would be useless to attempt to trace here the rise of this man to distinction; it need only be said that by suggestions which he made and methods which he devised the Union government, in its darkest hours, was able to raise the money wherewith to continue the struggle against the South. | Мы не будем пытаться проследить путь этого человека к славе. Достаточно сказать, что благодаря его советам и способам, им изобретенным, правительство в наиболее критические для страны минуты сумело добыть средства, необходимые, чтобы продолжать борьбу с Югом. |
After the Civil War this man, who had built up a tremendous banking business in Philadelphia, with great branches in New York and Washington, was at a loss for some time for some significant thing to do, some constructive work which would be worthy of his genius. | После Гражданской войны этот человек, уже создавший грандиозную банкирскую контору в Филадельфии с довольно крупными отделениями в Нью-Йорке и Вашингтоне, некоторое время пребывал в нерешительности: какое еще дело избрать для себя, в какой творческой идее достойно воплотить свой финансовый гений? |
The war was over; the only thing which remained was the finances of peace, and the greatest things in American financial enterprise were those related to the construction of transcontinental railway lines. |