In company with many others he turned and ran back toward the exchange, while a reporter, who had come for information knocked at the massive doors of the banking house, and was told by a porter, who peered out of a diamond-shaped aperture, that Jay Cooke had gone home for the day and was not to be seen. | Вместе со многими другими он повернул назад и снова помчался к бирже, между тем как какой-то репортер, явившийся за сведениями, тщетно стучал в массивные двери банка, пока в ромбовидное оконце не выглянул швейцар и не сообщил ему, что мистер Джей Кук ушел и сегодня никого принимать не будет. |
"Now," thought Cowperwood, to whom this panic spelled opportunity, not ruin, "I'll get my innings. | "Теперь, - подумал Каупервуд, которому эта паника сулила не разорение, а успех, - теперь-то я свое возьму. |
I'll go short of this-of everything." | Я буду продавать все, решительно все". |
Before, when the panic following the Chicago fire had occurred, he had been long-had been compelled to stay long of many things in order to protect himself. | В прошлый раз, во время паники, вызванной чикагским пожаром, он не мог распродать свой портфель, его собственные интересы требовали сохранения ряда ценных бумаг. |
To-day he had nothing to speak of-perhaps a paltry seventy-five thousand dollars which he had managed to scrape together. | Сейчас у него ничего не было за душой - разве только какие-нибудь семьдесят пять тысяч долларов, которые ему удалось наскрести. |
Thank God! he had only the reputation of Wingate's old house to lose, if he lost, which was nothing. | И слава богу! Значит, в случае неудачи он не рискует ничем, кроме доброго имени фирмы "Уингейт и К°", а это его мало беспокоит. |
With it as a trading agency behind him-with it as an excuse for his presence, his right to buy and sell-he had everything to gain. | Но пока что в качестве представителя этой фирмы на бирже, покупая и продавая от ее имени, он мог составить себе огромное состояние. |
Where many men were thinking of ruin, he was thinking of success. | В минуты, когда большинству мерещилась гибель, Каупервуд думал об обогащении. |
He would have Wingate and his two brothers under him to execute his orders exactly. | Оба его брата и Уингейт будут действовать по его указаниям. |
He could pick up a fourth and a fifth man if necessary. | Если понадобится, он подберет себе еще одного или двух агентов. |
He would give them orders to sell-everything-ten, fifteen, twenty, thirty points off, if necessary, in order to trap the unwary, depress the market, frighten the fearsome who would think he was too daring; and then he would buy, buy, buy, below these figures as much as possible, in order to cover his sales and reap a profit. | Даст им приказ продавать, все продавать, пусть на десять, пятнадцать, двадцать, даже тридцать пунктов ниже курса; он будет ловить неосторожных, сбивать цены, пугать трусов, которым его действия покажутся слишком смелыми, а затем начнет покупать, покупать и покупать по еще более низкому курсу, чтобы покрыть запродажные сделки и сорвать барыш. |
His instinct told him how widespread and enduring this panic would be. | Чутье подсказывало ему, что паника будет повсеместной и продолжительной. |
The Northern Pacific was a hundred-million-dollar venture. | Северная Тихоокеанская - стомиллионное предприятие. |
It involved the savings of hundreds of thousands of people-small bankers, tradesmen, preachers, lawyers, doctors, widows, institutions all over the land, and all resting on the faith and security of Jay Cooke. | В нее вложены сбережения сотен тысяч людей -мелких банкиров, торговцев, священников, адвокатов, врачей, вдов, капиталы разных фирм, рассеянных по стране; все они доверились честности и деловитости Джея Кука. |
Once, not unlike the Chicago fire map, Cowperwood had seen a grand prospectus and map of the location of the Northern Pacific land-grant which Cooke had controlled, showing a vast stretch or belt of territory extending from Duluth-"The Zenith City of the Unsalted Seas," as Proctor Knott, speaking in the House of Representatives, had sarcastically called it-through the Rockies and the headwaters of the Missouri to the Pacific Ocean. | Каупервуду как-то случилось видеть роскошный рекламный проспект с картой, чем-то напомнивший ему план горящего Чикаго, и там была нанесена территория, контролируемая Куком, с проходившей по ней Северной Тихоокеанской железной дорогой, опоясывавшей огромные пространства; она начиналась от Дулута - "столицы пресных морей" (как саркастически выразился в своей речи в конгрессе доктор Проктор Нотт) и через верховья Миссури и Скалистые Горы подходила к Тихому океану. |
He had seen how Cooke had ostensibly managed to get control of this government grant, containing millions upon millions of acres and extending fourteen hundred miles in length; but it was only a vision of empire. | Каупервуд понимал, что Кук только делает вид, будто осваивает эту предоставленную ему правительством гигантскую территорию протяжением в тысячу четыреста миль; это была всего-навсего грандиозная игра. |
There might be silver and gold and copper mines there. | Не исключено, конечно, что там имеются месторождения золота, серебра и меди. |
The land was usable-would some day be usable. | И земля годна для обработки - вернее, будет годна со временем. |
But what of it now? | Но сейчас-то какой от нее толк? |
It would do to fire the imaginations of fools with-nothing more. | Сейчас все это годилось разве на то, чтобы распалять воображение глупцов - не больше. |
It was inaccessible, and would remain so for years to come. | Эти земли не освоены и не будут освоены еще в течение многих лет. |
No doubt thousands had subscribed to build this road; but, too, thousands would now fail if it had failed. | Тысячи людей отдали свои сбережения на постройку дороги, тысячи должны были разориться, если предприятие Кука потерпит крах. |
Now the crash had come. | И вот это случилось! |
The grief and the rage of the public would be intense. | Отчаяние и злоба пострадавших будут беспредельны. |
For days and days and weeks and months, normal confidence and courage would be gone. | Пройдут долгие, очень долгие годы, прежде чем в людях восстановится уверенность, исчезнет страх. |
This was his hour. | Теперь настал его час! |
This was his great moment. | Представился долгожданный случай. |
Like a wolf prowling under glittering, bitter stars in the night, he was looking down into the humble folds of simple men and seeing what their ignorance and their unsophistication would cost them. | Словно волк, рыщущий в ночи при холодном и мертвенном свете звезд, всматривался Каупервуд в смирную толпу простаков, зная, какой ценой они расплатятся за свою доверчивость и наивность. |
He hurried back to the exchange, the very same room in which only two years before he had fought his losing fight, and, finding that his partner and his brother had not yet come, began to sell everything in sight. | Каупервуд поспешил обратно на биржу, в тот самый зал, где два года назад он вел такую безнадежную борьбу. Увидев, что братьев и компаньона еще нет на месте, он сам стал продавать что только мог. |
Pandemonium had broken loose. | Вокруг уже был сущий ад. |
Boys and men were fairly tearing in from all sections with orders from panic-struck brokers to sell, sell, sell, and later with orders to buy; the various trading-posts were reeling, swirling masses of brokers and their agents. | Мальчишки-посыльные и агенты врывались со всех сторон с приказами от перепуганных биржевиков продавать, продавать и продавать, но вскоре наоборот: покупать. Столбы, возле которых совершались сделки, трещали и шатались под напором суетящихся биржевиков и маклеров. |