Финансист — страница 248 из 252

Outside in the street in front of Jay Cooke & Co., Clark & Co., the Girard National Bank, and other institutions, immense crowds were beginning to form.На улице перед зданиями банкирских домов "Джей Кук и К°", "Кларк и К°", Джирардского национального банка и других финансовых учреждений уже скопились огромные толпы.They were hurrying here to learn the trouble, to withdraw their deposits, to protect their interests generally.Каждый спешил узнать, что случилось, забрать вклад, хоть как-то защитить свои интересы.A policeman arrested a boy for calling out the failure of Jay Cooke & Co., but nevertheless the news of the great disaster was spreading like wild-fire.Полисмен арестовал мальчишку-газетчика, выкрикивавшего весть о банкротстве "Джея Кука", но все равно слух о великом бедствии распространялся со скоростью степного пожара.Among these panic-struck men Cowperwood was perfectly calm, deadly cold, the same Cowperwood who had pegged solemnly at his ten chairs each day in prison, who had baited his traps for rats, and worked in the little garden allotted him in utter silence and loneliness.Среди всех этих охваченных паникой людей Каупервуд оставался спокойным, холодным и невозмутимым; это был все тот же Каупервуд, который с серьезным лицом исполнял в тюрьме свое дневное задание - десять плетеных сидений, расставлял капканы для крыс и в полном безмолвии и одиночестве возделывал крохотный садик при камере.Now he was vigorous and energetic.Только теперь он был исполнен сил и внутренней энергии.He had been just sufficiently about this exchange floor once more to have made his personality impressive and distinguished.Он уже достаточно долго вновь пробыл на бирже, чтобы успеть внушить уважение всем, кто его знал.He forced his way into the center of swirling crowds of men already shouting themselves hoarse, offering whatever was being offered in quantities which were astonishing, and at prices which allured the few who were anxious to make money out of the tumbling prices to buy.С трудом пробравшись в самую гущу взволнованной и охрипшей от криков толпы, он начал предлагать те же ценности, что предлагали другие, но в огромных количествах и по таким низким ценам, которые не могли не ввести в соблазн всякого, кто хотел нажиться на разнице в биржевых курсах.New York Central had been standing at 104 7/8 when the failure was announced; Rhode Island at 108 7/8; Western Union at 92 1/2; Wabash at 70 1/4; Panama at 117 3/8; Central Pacific at 99 5/8; St. Paul at 51; Hannibal & St. Joseph at 48; Northwestern at 63; Union Pacific at 26 3/4; Ohio and Mississippi at 38 3/4.К моменту объявления о крахе акции Центральной Нью-Йоркской линии котировались по 104 7/8, Род-Айленд - по 108 7/8, Уэстерн-Юнион - по 92 1/2, Уобеш - по 70 1/4, Панамские - по 117 3/8, Центральные Тихоокеанские - 99 5/8, Сент-Поль - 51, Ганнибал и Сент-Джозеф - 48, Северо-западные - 63, Тихоокеанские - 26 3/4 и, наконец, Огайо -Миссисипи по 38 3/4.Cowperwood's house had scarcely any of the stocks on hand.Фирма, за которой скрывался Каупервуд, располагала не очень большим количеством этих акций.
They were not carrying them for any customers, and yet he sold, sold, sold, to whoever would take, at prices which he felt sure would inspire them.Ни один клиент еще не отдал приказа об их продаже, но Каупервуд уже продавал, продавал и продавал каждому, кто выражал желание купить их по ценам, которые - Каупервуд твердо знал это - должны были заманить покупателей.
"Five thousand of New York Central at ninety-nine, ninety-eight, ninety-seven, ninety-six, ninety-five, ninety-four, ninety-three, ninety-two, ninety-one, ninety, eighty-nine," you might have heard him call; and when his sales were not sufficiently brisk he would turn to something else-Rock Island, Panama, Central Pacific, Western Union, Northwestern, Union Pacific.- Пять тысяч акций Центральной Нью-йоркской по девяносто девять... девяносто восемь... девяносто шесть... девяносто пять... девяносто четыре... девяносто три... девяносто два... девяносто один... девяносто... восемьдесят девять,- все время слышался его голос; а если сделка не совершалась достаточно быстро, он переметывался на другие - Род-Айленд, Панама, Центральные Тихоокеанские, Уэстерн-Юнион, Северо-западные, Тихоокеанские.
He saw his brother and Wingate hurrying in, and stopped in his work long enough to instruct them.Заметив брата и Уингейта, торопливо входивших в зал, он остановился, чтобы дать им необходимые распоряжения.
"Sell everything you can," he cautioned them quietly, "at fifteen points off if you have to-no lower than that now-and buy all you can below it.- Продавайте все, что возможно, - тихо сказал он,- пускай на пятнадцать пунктов ниже курса -дешевле пока что смысла нет, - и покупайте решительно все, что предложат по еще более низкой цене.
Ed, you see if you cannot buy up some local street-railways at fifteen off. Joe, you stay near me and buy when I tell you."Ты, Эд, следи, не пойдут ли конные железнодорожные пунктов на пятнадцать ниже курса, а ты, Джо, оставайся поблизости и покупай, когда я скажу.
The secretary of the board appeared on his little platform.Ровно в половине второго на балкончике появился секретарь биржевого комитета.
"E. W. Clark & Company," he announced, at one-thirty, "have just closed their doors."- "Кларк и К°" только что прекратила платежи, -объявил он.
"Tighe & Company," he called at one-forty-five, "announce that they are compelled to suspend."- "Тай и К°", - снова послышался его голос в час сорок пять минут, - уведомляют о приостановке платежей.
"The First National Bank of Philadelphia," he called, at two o'clock, "begs to state that it cannot at present meet its obligations."- Первый Филадельфийский национальный банк, -возгласил он в два часа, - поставил нас в известность, что не может более производить расчеты.
After each announcement, always, as in the past, when the gong had compelled silence, the crowd broke into an ominousПосле каждого такого сообщения теперь, как и прежде, раздавался удар гонга, призывающий к тишине, а у толпы вырывался единодушный жалобный стон:
"Aw, aw, aw.""О-о-ох!"
"Tighe & Company," thought Cowperwood, for a single second, when he heard it. "There's an end of him." And then he returned to his task."Тай и К°"! Каупервуд на секунду приостановился, услышав это, - вот и ему конец, -и тотчас же снова начал выкликать свои предложения.
When the time for closing came, his coat torn, his collar twisted loose, his necktie ripped, his hat lost, he emerged sane, quiet, steady-mannered.Когда биржевой день закончился, Каупервуд протискался к выходу в разорванном сюртуке, со сбитым на сторону галстуком и расстегнутым воротничком, без шляпы - она куда-то запропастилась, - но спокойный, невозмутимый и корректный.
"Well, Ed," he inquired, meeting his brother, "how'd you make out?"- Ну, Эд, как дела? - осведомился он, столкнувшись с братом.
The latter was equally torn, scratched, exhausted.Тот был в таком же растерзанном виде, измученный и усталый.
"Christ," he replied, tugging at his sleeves,- Вот черт! - воскликнул Эд, заправляя манжеты.
"I never saw such a place as this.- В жизни ничего подобного не видел.
They almost tore my clothes off."Я чуть было не остался нагишом.
"Buy any local street-railways?"- Удалось что-нибудь с конными железнодорожными?
"About five thousand shares."- Купил пять тысяч штук или около того.
"We'd better go down to Green's," Frank observed, referring to the lobby of the principal hotel.- Что ж, теперь надо отправляться к Грину (это был один из лучших отелей Филадельфии с роскошным рестораном), - произнес Каупервуд.
"We're not through yet.- Это еще не конец.
There'll be more trading there."Там сделки будут продолжаться.
He led the way to find Wingate and his brother Joe, and together they were off, figuring up some of the larger phases of their purchases and sales as they went.Он разыскал Джо с Уингейтом, и они ушли, по пути подводя итоги своим основным покупкам и запродажам.
And, as he predicted, the excitement did not end with the coming of the night.Как он и предвидел, волнение не улеглось даже поздним вечером.
The crowd lingered in front of Jay Cooke & Co.'s on Third Street and in front of other institutions, waiting apparently for some development which would be favorable to them.Толпы народа все еще стояли на Третьей улице перед дверями "Джей Кук и К°" и других банков в надежде, что события могут обернуться благоприятно.
For the initiated the center of debate and agitation was Green's Hotel, where on the evening of the eighteenth the lobby and corridors were crowded with bankers, brokers, and speculators.Для биржевиков центр спора и лихорадочного волнения теперь переместился в отель Грина, где вечером 18 сентября вестибюль и все коридоры были битком набиты банкирами, маклерами и спекулянтами.
The stock exchange had practically adjourned to that hotel en masse.Собственно говоря, туда в полном составе перекочевала биржа.