He had established financial relations with the Girard National Bank-President Davison there having taken a fancy to him-and he proposed to borrow from that institution some day. | У него существовала налаженная связь с Джирардским банком, - Фрэнк нравился директору, мистеру Дэвисону, и рассчитывал, что тот со временем предоставит ему кредит. |
All he wanted was suitable investments-things in which he could realize surely, quickly. | Оставалось только поместить капитал так, чтобы он поддавался быстрой и безубыточной реализации. |
He saw fine prospective profits in the street-car lines, which were rapidly developing into local ramifications. | По мнению Фрэнка, отличную прибыль сулили все разветвлявшиеся линии конки. |
He purchased a horse and buggy about this time-the most attractive-looking animal and vehicle he could find-the combination cost him five hundred dollars-and invited Mrs. Semple to drive with him. | К этому времени Фрэнк приобрел лошадь и коляску, самые элегантные, какие только можно было сыскать, - затея эта обошлась ему в пятьсот долларов, - и пригласил миссис Сэмпл покататься с ним. |
She refused at first, but later consented. | Та сперва отказалась, но потом уступила. |
He had told her of his success, his prospects, his windfall of fifteen thousand dollars, his intention of going into the note-brokerage business. | Он поведал ей о своих удачах, планах, о пятнадцати тысячах долларов, как с неба свалившихся на него, и, наконец, о своем намерении заняться учетно-вексельным делом. |
She knew his father was likely to succeed to the position of vice-president in the Third National Bank, and she liked the Cowperwoods. | Миссис Сэмпл знала, что его отца в будущем ждал пост вице-директора Третьего национального банка, к тому же Каупервуды вообще нравились ей. |
Now she began to realize that there was something more than mere friendship here. | Она уже начала понимать, что отношение Фрэнка к ней нельзя назвать просто дружбой. |
This erstwhile boy was a man, and he was calling on her. | Недавний мальчик стал мужчиной, и ее влекло к нему. |
It was almost ridiculous in the face of things-her seniority, her widowhood, her placid, retiring disposition-but the sheer, quiet, determined force of this young man made it plain that he was not to be balked by her sense of convention. | Это казалось ей почти смешным. Она старше его, вдова, живет тихой, уединенной жизнью. Но упрямая, спокойная решительность этого юноши красноречивей слов свидетельствовала, что его не остановят никакие условности. |
Cowperwood did not delude himself with any noble theories of conduct in regard to her. | Каупервуд не обманывал себя и не идеализировал своего отношения к ней. |
She was beautiful, with a mental and physical lure for him that was irresistible, and that was all he desired to know. | Красивая Лилиан духовно и физически неодолимо влекла его - больше он ничего знать не хотел. |
No other woman was holding him like that. | Ни одной другой женщине не удавалось так приковать его к себе. |
It never occurred to him that he could not or should not like other women at the same time. | При этом ему и в голову не приходило, что теперь он не может или не должен интересоваться другими женщинами. |
There was a great deal of palaver about the sanctity of the home. It rolled off his mental sphere like water off the feathers of a duck. | Болтовня о святости домашнего очага всегда отскакивала от него, как горох от стены. |
He was not eager for her money, though he was well aware of it. He felt that he could use it to her advantage. | На деньги миссис Сэмпл он не зарился, но, зная, что у нее есть собственный капитал, был уверен, что сумеет с пользой для нее же пустить деньги в оборот. |
He wanted her physically. He felt a keen, primitive interest in the children they would have. | Он жаждал обладать ею и уже с любопытством думал о детях, которые у них будут. |
He wanted to find out if he could make her love him vigorously and could rout out the memory of her former life. | Как хотелось ему знать, сумеет ли он заставить ее беззаветно полюбить его, удастся ли ему изгнать из ее памяти воспоминания о прежней жизни. |
Strange ambition. | Странное честолюбие! |
Strange perversion, one might almost say. | Можно было бы даже сказать - странная извращенность. |
In spite of her fears and her uncertainty, Lillian Semple accepted his attentions and interest because, equally in spite of herself, she was drawn to him. | Невзирая на все свои страхи и сомнения, Лилиан Сэмпл принимала ухаживанья и заботы Фрэнка, ибо тоже невольно тянулась к нему. |
One night, when she was going to bed, she stopped in front of her dressing table and looked at her face and her bare neck and arms. | Однажды ночью, ложась спать, она подошла к туалетному столику и внимательно оглядела в зеркале свое лицо, свои обнаженные плечи и руки. |
They were very pretty. | Как она хороша! |
A subtle something came over her as she surveyed her long, peculiarly shaded hair. | Необъяснимое волнение охватило ее, когда она разглядывала свои длинные пепельные волосы. |
She thought of young Cowperwood, and then was chilled and shamed by the vision of the late Mr. Semple and the force and quality of public opinion. | Она подумала о молодом Каупервуде, но перед ее глазами тотчас возник образ покойного мистера Сэмпла, - она похолодела и тут же вспыхнула от стыда, представив себе, какую бурю общественного негодования это может вызвать. |
"Why do you come to see me so often?" she asked him when he called the following evening. | - Почему вы так часто приходите ко мне? -спросила она, когда на следующий вечер Фрэнк зашел к ней. |
"Oh, don't you know?" he replied, looking at her in an interpretive way. | - Разве вы сами не знаете? - проговорил он, все, казалось, объясняя ей своим взглядом. |
"No." | - Нет! |
"Sure you don't?" | - Правда не знаете? |
"Well, I know you liked Mr. Semple, and I always thought you liked me as his wife. | - Как вам сказать... Я знаю, что вы были расположены к мистеру Сэмплу и ко мне как к его жене. |
He's gone, though, now." | Но мистера Сэмпла больше нет. |
"And you're here," he replied. | - Зато есть вы, - ответил он. |
"And I'm here?" | - Я? |
"Yes. | - Да |
I like you. | И вы мне нравитесь. |
I like to be with you. | Мне хорошо с вами. |
Don't you like me that way?" | А вы разве не чувствуете того же? |
"Why, I've never thought of it. | - Право, я никогда об этом не думала. |
You're so much younger. | Вы гораздо моложе меня. |
I'm five years older than you are." | Ведь между нами разница в пять лет. |
"In years," he said, "certainly. That's nothing. | - В годах, - произнес Фрэнк, - а это не имеет значения. |
I'm fifteen years older than you are in other ways. | Во всем остальном я старше вас лет на пятнадцать. |
I know more about life in some ways than you can ever hope to learn-don't you think so?" he added, softly, persuasively. | Я знаю жизнь лучше, чем вы когда-либо будете ее знать. Да вы и сами в этом не сомневаетесь, -добавил он мягким, убеждающим тоном. |
"Well, that's true. | - Да, это верно. |
But I know a lot of things you don't know." | Но зато и я знаю многое, чего не знаете вы. |
She laughed softly, showing her pretty teeth. | Она тихо засмеялась, обнажив свои прекрасные зубы. |
It was evening. | Уже стемнело. |
They were on the side porch. | Они сидели на веранде. |
The river was before them. | Река внизу тихо катила свои воды. |
"Yes, but that's only because you're a woman. | - Возможно, - сказал Фрэнк, - потому что вы женщина. |
A man can't hope to get a woman's point of view exactly. | Мужчина никогда не может стать на точку зрения женщины. |
But I'm talking about practical affairs of this world. You're not as old that way as I am." | А я говорил о практической стороне жизни, - в этом смысле я старше вас. |
"Well, what of it?" | - Ну и что же? |
"Nothing. | - Ничего. |
You asked why I came to see you. That's why. | Вы спросили, зачем я прихожу к вам, вот я и объяснил. |
Partly." | Лишь отчасти, конечно. |
He relapsed into silence and stared at the water. | Он умолк и стал глядеть на реку. |
She looked at him. | Миссис Сэмпл подняла глаза на гостя. |
His handsome body, slowly broadening, was nearly full grown. | Его красивая фигура, с годами становившаяся все более плотной, была теперь как у вполне зрелого мужчины. |
His face, because of its full, clear, big, inscrutable eyes, had an expression which was almost babyish. |