Финансист — страница 25 из 252

He could put a mortgage on his lots and get money there, if necessary.В случае надобности мог еще заложить земельные участки и таким образом раздобыть солидную сумму.
He had established financial relations with the Girard National Bank-President Davison there having taken a fancy to him-and he proposed to borrow from that institution some day.У него существовала налаженная связь с Джирардским банком, - Фрэнк нравился директору, мистеру Дэвисону, и рассчитывал, что тот со временем предоставит ему кредит.
All he wanted was suitable investments-things in which he could realize surely, quickly.Оставалось только поместить капитал так, чтобы он поддавался быстрой и безубыточной реализации.
He saw fine prospective profits in the street-car lines, which were rapidly developing into local ramifications.По мнению Фрэнка, отличную прибыль сулили все разветвлявшиеся линии конки.
He purchased a horse and buggy about this time-the most attractive-looking animal and vehicle he could find-the combination cost him five hundred dollars-and invited Mrs. Semple to drive with him.К этому времени Фрэнк приобрел лошадь и коляску, самые элегантные, какие только можно было сыскать, - затея эта обошлась ему в пятьсот долларов, - и пригласил миссис Сэмпл покататься с ним.
She refused at first, but later consented.Та сперва отказалась, но потом уступила.
He had told her of his success, his prospects, his windfall of fifteen thousand dollars, his intention of going into the note-brokerage business.Он поведал ей о своих удачах, планах, о пятнадцати тысячах долларов, как с неба свалившихся на него, и, наконец, о своем намерении заняться учетно-вексельным делом.
She knew his father was likely to succeed to the position of vice-president in the Third National Bank, and she liked the Cowperwoods.Миссис Сэмпл знала, что его отца в будущем ждал пост вице-директора Третьего национального банка, к тому же Каупервуды вообще нравились ей.
Now she began to realize that there was something more than mere friendship here.Она уже начала понимать, что отношение Фрэнка к ней нельзя назвать просто дружбой.
This erstwhile boy was a man, and he was calling on her.Недавний мальчик стал мужчиной, и ее влекло к нему.
It was almost ridiculous in the face of things-her seniority, her widowhood, her placid, retiring disposition-but the sheer, quiet, determined force of this young man made it plain that he was not to be balked by her sense of convention.Это казалось ей почти смешным. Она старше его, вдова, живет тихой, уединенной жизнью. Но упрямая, спокойная решительность этого юноши красноречивей слов свидетельствовала, что его не остановят никакие условности.
Cowperwood did not delude himself with any noble theories of conduct in regard to her.Каупервуд не обманывал себя и не идеализировал своего отношения к ней.
She was beautiful, with a mental and physical lure for him that was irresistible, and that was all he desired to know.Красивая Лилиан духовно и физически неодолимо влекла его - больше он ничего знать не хотел.
No other woman was holding him like that.Ни одной другой женщине не удавалось так приковать его к себе.
It never occurred to him that he could not or should not like other women at the same time.При этом ему и в голову не приходило, что теперь он не может или не должен интересоваться другими женщинами.
There was a great deal of palaver about the sanctity of the home. It rolled off his mental sphere like water off the feathers of a duck.Болтовня о святости домашнего очага всегда отскакивала от него, как горох от стены.
He was not eager for her money, though he was well aware of it. He felt that he could use it to her advantage.На деньги миссис Сэмпл он не зарился, но, зная, что у нее есть собственный капитал, был уверен, что сумеет с пользой для нее же пустить деньги в оборот.
He wanted her physically. He felt a keen, primitive interest in the children they would have.Он жаждал обладать ею и уже с любопытством думал о детях, которые у них будут.
He wanted to find out if he could make her love him vigorously and could rout out the memory of her former life.Как хотелось ему знать, сумеет ли он заставить ее беззаветно полюбить его, удастся ли ему изгнать из ее памяти воспоминания о прежней жизни.
Strange ambition.Странное честолюбие!
Strange perversion, one might almost say.Можно было бы даже сказать - странная извращенность.
In spite of her fears and her uncertainty, Lillian Semple accepted his attentions and interest because, equally in spite of herself, she was drawn to him.Невзирая на все свои страхи и сомнения, Лилиан Сэмпл принимала ухаживанья и заботы Фрэнка, ибо тоже невольно тянулась к нему.
One night, when she was going to bed, she stopped in front of her dressing table and looked at her face and her bare neck and arms.Однажды ночью, ложась спать, она подошла к туалетному столику и внимательно оглядела в зеркале свое лицо, свои обнаженные плечи и руки.
They were very pretty.Как она хороша!
A subtle something came over her as she surveyed her long, peculiarly shaded hair.Необъяснимое волнение охватило ее, когда она разглядывала свои длинные пепельные волосы.
She thought of young Cowperwood, and then was chilled and shamed by the vision of the late Mr. Semple and the force and quality of public opinion.Она подумала о молодом Каупервуде, но перед ее глазами тотчас возник образ покойного мистера Сэмпла, - она похолодела и тут же вспыхнула от стыда, представив себе, какую бурю общественного негодования это может вызвать.
"Why do you come to see me so often?" she asked him when he called the following evening.- Почему вы так часто приходите ко мне? -спросила она, когда на следующий вечер Фрэнк зашел к ней.
"Oh, don't you know?" he replied, looking at her in an interpretive way.- Разве вы сами не знаете? - проговорил он, все, казалось, объясняя ей своим взглядом.
"No."- Нет!
"Sure you don't?"- Правда не знаете?
"Well, I know you liked Mr. Semple, and I always thought you liked me as his wife.- Как вам сказать... Я знаю, что вы были расположены к мистеру Сэмплу и ко мне как к его жене.
He's gone, though, now."Но мистера Сэмпла больше нет.
"And you're here," he replied.- Зато есть вы, - ответил он.
"And I'm here?"- Я?
"Yes.- Да
I like you.И вы мне нравитесь.
I like to be with you.Мне хорошо с вами.
Don't you like me that way?"А вы разве не чувствуете того же?
"Why, I've never thought of it.- Право, я никогда об этом не думала.
You're so much younger.Вы гораздо моложе меня.
I'm five years older than you are."Ведь между нами разница в пять лет.
"In years," he said, "certainly. That's nothing.- В годах, - произнес Фрэнк, - а это не имеет значения.
I'm fifteen years older than you are in other ways.Во всем остальном я старше вас лет на пятнадцать.
I know more about life in some ways than you can ever hope to learn-don't you think so?" he added, softly, persuasively.Я знаю жизнь лучше, чем вы когда-либо будете ее знать. Да вы и сами в этом не сомневаетесь, -добавил он мягким, убеждающим тоном.
"Well, that's true.- Да, это верно.
But I know a lot of things you don't know."Но зато и я знаю многое, чего не знаете вы.
She laughed softly, showing her pretty teeth.Она тихо засмеялась, обнажив свои прекрасные зубы.
It was evening.Уже стемнело.
They were on the side porch.Они сидели на веранде.
The river was before them.Река внизу тихо катила свои воды.
"Yes, but that's only because you're a woman.- Возможно, - сказал Фрэнк, - потому что вы женщина.
A man can't hope to get a woman's point of view exactly.Мужчина никогда не может стать на точку зрения женщины.
But I'm talking about practical affairs of this world. You're not as old that way as I am."А я говорил о практической стороне жизни, - в этом смысле я старше вас.
"Well, what of it?"- Ну и что же?
"Nothing.- Ничего.
You asked why I came to see you. That's why.Вы спросили, зачем я прихожу к вам, вот я и объяснил.
Partly."Лишь отчасти, конечно.
He relapsed into silence and stared at the water.Он умолк и стал глядеть на реку.
She looked at him.Миссис Сэмпл подняла глаза на гостя.
His handsome body, slowly broadening, was nearly full grown.Его красивая фигура, с годами становившаяся все более плотной, была теперь как у вполне зрелого мужчины.
His face, because of its full, clear, big, inscrutable eyes, had an expression which was almost babyish.