Финансист — страница 250 из 252

"Один раз меня поймали в капкан, больше этого не случится".He talked to Wingate about following up the campaign on the lines in which he had started, and he himself intended to follow it up with great energy; but all the while his mind was running with this one rich thought:Он вел переговоры с Уингейтом о продлении сотрудничества на прежних началах, искренне намеревался отдаться этому со всей присущей ему энергией, но в мозгу у него то и дело вставала радостная мысль:"I am a millionaire. I am a free man."Я миллионер, я свободный человек.I am only thirty-six, and my future is all before me."Мне тридцать шесть лет, и передо мной еще долгая жизнь".It was with this thought that he went to visit Aileen, and to plan for the future.С этой мыслью он пошел к Эйлин, чтобы вместе с нею помечтать о будущем.It was only three months later that a train, speeding through the mountains of Pennsylvania and over the plains of Ohio and Indiana, bore to Chicago and the West the young financial aspirant who, in spite of youth and wealth and a notable vigor of body, was a solemn, conservative speculator as to what his future might be.Всего три месяца спустя поезд, мчавшийся по горам Пенсильвании и равнинам Огайо и Индианы, вез на Запад миллионера, который, несмотря на свою молодость, богатство и отличное здоровье, серьезно и несколько скептически думал о том, что его ожидает.The West, as he had carefully calculated before leaving, held much.После долгих всесторонних размышлений он пришел к выводу, что Запад изобилует разнообразными возможностями.He had studied the receipts of the New York Clearing House recently and the disposition of bank-balances and the shipment of gold, and had seen that vast quantities of the latter metal were going to Chicago.Он внимательно изучал сводки нью-йоркской расчетной палаты, а также балансы банков, следил за тем, куда перемещается золото, и убедился, наконец, что оно в огромных количествах течет в Чикаго.
He understood finance accurately. The meaning of gold shipments was clear.Каупервуд был недюжинным знатоком финансов и понимал, что значит направление золотого потока.
Where money was going trade was-a thriving, developing life.Там, куда он течет, процветает деловая жизнь, там все кипит, все находится в состоянии непрерывного роста.
He wished to see clearly for himself what this world had to offer.Теперь он хотел собственными глазами увидеть, чего можно ждать от Запада.
Two years later, following the meteoric appearance of a young speculator in Duluth, and after Chicago had seen the tentative opening of a grain and commission company labeled Frank A. Cowperwood & Co., which ostensibly dealt in the great wheat crops of the West, a quiet divorce was granted Mrs. Frank A. Cowperwood in Philadelphia, because apparently she wished it.Через два года после того, как в Дулуте метеором блеснул молодой финансист, а деловой мир Чикаго стал свидетелем первых шагов оптовой зерновой конторы "Фрэнк Каупервуд и К°", занявшейся сбытом колоссальных запасов производимой Западом пшеницы, миссис Каупервуд, по-прежнему проживавшая в Филадельфии, не поднимая излишнего шума и, видимо, по собственному желанию, дала мужу развод.
Time had not seemingly dealt badly with her.Время милостиво обошлось с нею.
Her financial affairs, once so bad, were now apparently all straightened out, and she occupied in West Philadelphia, near one of her sisters, a new and interesting home which was fitted with all the comforts of an excellent middle-class residence.Ее материальное положение, недавно столь плачевное, поправилось, и она вновь жила в Западном квартале, по соседству с одной из своих сестер, в удобном и красивом особняке, типичном для буржуазии средней руки.
She was now quite religious once more.Теперь она опять стала очень набожной.
The two children, Frank and Lillian, were in private schools, returning evenings to their mother.Ее дети - Фрэнк и Лилиан - учились в частной школе, а по вечерам возвращались домой к матери.
"Wash" Sims was once more the negro general factotum.Большинство хозяйственных обязанностей выполнял старый негр Симс.
Frequent visitors on Sundays were Mr. and Mrs. Henry Worthington Cowperwood, no longer distressed financially, but subdued and wearied, the wind completely gone from their once much-favored sails.По воскресеньям Лилиан обычно навещали старики Каупервуды; материальные затруднения и для них остались позади, но оба они выглядели какими-то смирными и утомленными, - ветер больше не надувал паруса корабля их некогда столь счастливой жизни.
Cowperwood, senior, had sufficient money wherewith to sustain himself, and that without slaving as a petty clerk, but his social joy in life was gone.У Каупервуда-старшего было достаточно денег, чтобы не тянуть лямку мелкого служащего, но не было больше желания выдвинуться в обществе.
He was old, disappointed, sad.Он сделался старым, вялым и ко всему безразличным.
He could feel that with his quondam honor and financial glory, he was the same-and he was not.Вспоминая почет и оживление, которое царило вокруг него в прежние годы, он чувствовал себя так, словно стал совсем другим человеком.
His courage and his dreams were gone, and he awaited death.Ушли желанья, ушла смелость, оставалось только ждать смерти.
Here, too, came Anna Adelaide Cowperwood on occasion, a clerk in the city water office, who speculated much as to the strange vicissitudes of life.Иногда заходила к своей бывшей невестке и Анна-Аделаида Каупервуд, теперь служащая городского отдела водоснабжения.
She had great interest in her brother, who seemed destined by fate to play a conspicuous part in the world; but she could not understand him.Она любила размышлять о непостижимых превратностях жизни и с любопытством следила за карьерой своего брата, которому, как видно, самой судьбой предназначено было всегда играть первые роли, но отказывалась понимать его.
Seeing that all those who were near to him in any way seemed to rise or fall with his prosperity, she did not understand how justice and morals were arranged in this world.Убедившись, что всякий, кто связан с ним, переживает падения и взлеты в зависимости от его успехов, она терялась в догадках, что же такое мораль и справедливость в этом мире.
There seemed to be certain general principles-or people assumed there were-but apparently there were exceptions.Существуют как будто для всех обязательные принципы - или же люди только думают так? Но больше видишь исключений из этих правил.
Assuredly her brother abided by no known rule, and yet he seemed to be doing fairly well once more.Ее брат, безусловно, не руководствовался такими принципами, а между тем снова шел в гору.
What did this mean?Что же это значит?
Mrs. Cowperwood, his former wife, condemned his actions, and yet accepted of his prosperity as her due.Миссис Каупервуд, бывшая жена Фрэнка, осуждала его образ действий, но охотно пользовалась всеми благами его преуспеяния.
What were the ethics of that?Как сочетать это с понятием этики?
Cowperwood's every action was known to Aileen Butler, his present whereabouts and prospects.Каждый шаг Каупервуда, все его дела и чаяния были известны Эйлин Батлер.
Not long after his wife's divorce, and after many trips to and from this new world in which he was now living, these two left Philadelphia together one afternoon in the winter.Вскоре после развода с женой, после неоднократных приездов в Филадельфию и отъездов в тот новый мир, где он теперь развивал свою деятельность, они однажды, в зимний день, уехали вместе.
Aileen explained to her mother, who was willing to go and live with Norah, that she had fallen in love with the former banker and wished to marry him.Эйлин сказала матери, пожелавшей жить у Норы, что она полюбила бывшего банкира и собирается выйти за него замуж.
The old lady, gathering only a garbled version of it at first, consented.Старушке пришлось удовольствоваться этим объяснением и дать свое согласие.
Thus ended forever for Aileen this long-continued relationship with this older world.Так навсегда закончилась для Эйлин прежняя жизнь в старом, знакомом ей мирке.
Chicago was before her-a much more distinguished career, Frank told her, than ever they could have had in Philadelphia.Теперь ее ждал Чикаго - по словам Каупервуда, суливший куда более блестящее будущее, чем то, на которое они могли рассчитывать в Филадельфии.
"Isn't it nice to be finally going?" she commented.- Правда ведь, это замечательно, что мы наконец уезжаем? - спросила она.
"It is advantageous, anyhow," he said.- Во всяком случае, это разумный шаг, - отвечал Каупервуд.
Concerning Mycteroperca BonaciКОЕ-ЧТО ПРО MYCTEROPERCA BONACI
There is a certain fish, the scientific name of which is Mycteroperca Bonaci, its common name Black Grouper, which is of considerable value as an afterthought in this connection, and which deserves to be better known.