Финансист — страница 251 из 252

Существует рыба, научное название которой Mycteroperca Bonaci - в просторечии черный морской окунь; рыба эта заслуживает того, чтобы поговорить о ней в связи со всем, что было рассказано выше.It is a healthy creature, growing quite regularly to a weight of two hundred and fifty pounds, and lives a comfortable, lengthy existence because of its very remarkable ability to adapt itself to conditions.Крупный, нередко достигающий двухсот пятидесяти фунтов веса, черный окунь живет долго и не ведает опасностей, ибо обладает удивительной способностью приспособляться к окружающей среде.That very subtle thing which we call the creative power, and which we endow with the spirit of the beatitudes, is supposed to build this mortal life in such fashion that only honesty and virtue shall prevail.То хитрое явление, которое мы зовем созидательной силой и наделяем духом праведности, по нашему представлению всегда устраивает жизнь в этом мире так, что в ней торжествуют честность и добродетель.Witness, then, the significant manner in which it has fashioned the black grouper.Но, словно в назидание нам, природой сотворен черный морской окунь.One might go far afield and gather less forceful indictments-the horrific spider spinning his trap for the unthinking fly; the lovely Drosera (Sundew) using its crimson calyx for a smothering-pit in which to seal and devour the victim of its beauty; the rainbow-colored jellyfish that spreads its prismed tentacles like streamers of great beauty, only to sting and torture all that falls within their radiant folds.Внимательно вглядевшись в окружающий нас мир, мы обнаружим ряд подобных ему, не менее коварных тварей: таков паук, ткущий паутину для беспечной мухи; такова прелестная Drosera (росянка), чья розовая чашечка раскрывается, улавливая существа, пленившиеся ее красотой, и затем снова смыкается, чтобы поглотить их; или радужная медуза, простирающая свои щупальца, похожие на дивные лучи северного сияния, которая терзает и жалит все живое, попавшее в эти сверкающие тиски.Man himself is busy digging the pit and fashioning the snare, but he will not believe it.И человек, сам того не подозревая, роет для себя яму, сам расставляет себе тенета.His feet are in the trap of circumstance; his eyes are on an illusion.Иллюзия ослепила его, и вот он уже защелкнут капканом обстоятельств.Mycteroperca moving in its dark world of green waters is as fine an illustration of the constructive genius of nature, which is not beatific, as any which the mind of man may discover.Mycteroperca, обретаясь в темных глубинах зеленых вод, служит ясным доказательством того, что созидательный гений природы лишен доброго начала, и это подтверждается на каждом шагу.Its great superiority lies in an almost unbelievable power of simulation, which relates solely to the pigmentation of its skin.Превосходство Mycteroperca над другими обитателями подводного царства заключено в почти невероятной способности к притворству, обусловленной пигментацией кожи.In electrical mechanics we pride ourselves on our ability to make over one brilliant scene into another in the twinkling of an eye, and flash before the gaze of an onlooker picture after picture, which appear and disappear as we look.Преуспевшие в электромеханике, мы гордимся нашим умением в мгновение ока сменять одну великолепную картину другой, развертывать перед зрителем долгую чреду внезапно возникающих и вновь исчезающих видений.The directive control of Mycteroperca over its appearance is much more significant.Но Mycteroperca еще более властно распоряжается своею внешностью.
You cannot look at it long without feeling that you are witnessing something spectral and unnatural, so brilliant is its power to deceive.Тот, кто долго смотрит на эту рыбу, невольно поддается чувству, что перед ним фантастическое, сверхъестественное существо - так блистательна ее способность к обману.
From being black it can become instantly white; from being an earth-colored brown it can fade into a delightful water-colored green.Из черной она мгновенно превращается в белую; землисто-бурая, вдруг окрашивается в прелестный зеленоватый цвет воды.
Its markings change as the clouds of the sky.Пятна, ее испещряющие, видоизменяются, как облака на небе.
One marvels at the variety and subtlety of its power.И нельзя не удивляться многообразию ее коварных уловок.
Lying at the bottom of a bay, it can simulate the mud by which it is surrounded.Лежа в иле на дне бухты, она может уподобиться этому илу.
Hidden in the folds of glorious leaves, it is of the same markings.Укрывшись под сенью пышных водорослей, она принимает их окраску.
Lurking in a flaw of light, it is like the light itself shining dimly in water.Двигаясь в полосе света, она сама кажется светом, тускло мерцающим в воде.
Its power to elude or strike unseen is of the greatest.Ее уменье уходить от преследования и нападать исподтишка поразительно.
What would you say was the intention of the overruling, intelligent, constructive force which gives to Mycteroperca this ability?С какою же целью наделила черного окуня этой особенностью всевластная и умная природа?
To fit it to be truthful?Чтобы казалось, будто он неспособен на коварство?
To permit it to present an unvarying appearance which all honest life-seeking fish may know?Или придать ему характерную внешность, по которой его узнает любая бесхитростная и жизнелюбивая рыба?
Or would you say that subtlety, chicanery, trickery, were here at work?Или, может быть, при создании Mycteroperca были пущены в ход коварство, вероломство, лживость?
An implement of illusion one might readily suspect it to be, a living lie, a creature whose business it is to appear what it is not, to simulate that with which it has nothing in common, to get its living by great subtlety, the power of its enemies to forefend against which is little.Ведь ее можно принять за орудие обмана, за олицетворение лжи, за существо, которому назначено казаться не тем, что оно есть, изображать то, с чем оно не имеет ничего общего, добывать себе пропитание хитростью, против которой бессилен даже самый могучий враг.
The indictment is fair.И такое предположение будет правильно.
Would you say, in the face of this, that a beatific, beneficent creative, overruling power never wills that which is either tricky or deceptive?Можно ли, зная о существе, подобном Mycteroperca, сказать, что добрая, благодетельная, всевластная созидательная сила никогда не порождает ничего обманчивого и коварного?
Or would you say that this material seeming in which we dwell is itself an illusion?Или же следует допустить, что видимый мир, который нас окружает, только иллюзия?
If not, whence then the Ten Commandments and the illusion of justice?Но если так, то откуда же взялись десять заповедей, откуда взялась мнимая справедливость?
Why were the Beatitudes dreamed of and how do they avail?Отчего люди всегда мечтали о блаженстве и какую пользу принесли им эти мечтания?
The Magic CrystalМАГИЧЕСКИЙ КРИСТАЛЛ
If you had been a mystic or a soothsayer or a member of that mysterious world which divines by incantations, dreams, the mystic bowl, or the crystal sphere, you might have looked into their mysterious depths at this time and foreseen a world of happenings which concerned these two, who were now apparently so fortunately placed.Читатель, будь ты мистиком, или прорицателем, или мудрецом, посвященным в тайны заклятий, вещих снов, гаданий при помощи волшебной чаши и хрустального шара, загляни в их загадочные глубины, и ты увидишь цепь событий, ожидающих ту чету, которая сейчас, казалось, спешит навстречу новой и радостной жизни.
In the fumes of the witches' pot, or the depths of the radiant crystal, might have been revealed cities, cities, cities; a world of mansions, carriages, jewels, beauty; a vast metropolis outraged by the power of one man; a great state seething with indignation over a force it could not control; vast halls of priceless pictures; a palace unrivaled for its magnificence; a whole world reading with wonder, at times, of a given name.В испарениях колдовского котла, в мерцании сияющего хрусталя тебе откроются города, города, города; мир дворцов, роскошных экипажей, драгоценностей, красоты; огромная столица, ввергнутая в бедствие по воле одного человека; великое государство, негодующее на силу, которую оно не в состоянии побороть; громадные залы, увешанные бесценными полотнами величайших мастеров; дворец, по великолепию не имеющий себе равных; все человечество, время от времени с удивлением произносящее одно имя.
And sorrow, sorrow, sorrow.И - горе, горе, горе!
The three witches that hailed Macbeth upon the blasted heath might in turn have called to Cowperwood,Три ведьмы, что славили Макбета в грозу на пустыре, завидев Каупервуда, могли бы сказать:
"Hail to you, Frank Cowperwood, master of a great railway system!- Да славится властелин гигантской сети железных дорог!
Hail to you, Frank Cowperwood, builder of a priceless mansion!