Her pale, uncertain, lymphatic body extracted a form of dynamic energy from him even at this range. | Ее нежное, хрупкое тело даже на расстоянии впитывало в себя исходившую от него энергию. |
"I don't think you ought to come to see me so often. | - Мне кажется, вам не следует так часто бывать у меня. |
People won't think well of it." | Люди могут заподозрить нехорошее. |
She ventured to take a distant, matronly air-the air she had originally held toward him. | Она решила взять с ним любезно-сдержанный тон почтенной женщины, тон, которого придерживалась в начале их знакомства. |
"People," he said, "don't worry about people. | - Люди? - повторил он. - Не тревожьтесь об этом. |
People think what you want them to think. | Люди думают о нас то, что мы хотим им внушить. |
I wish you wouldn't take that distant air toward me." | Мне неприятно, что вы так сухо говорите со мной. |
"Why?" | - Почему? |
"Because I like you." | - Потому что я люблю вас. |
"But you mustn't like me. | - Но вы не должны любить меня. |
It's wrong. | Это нехорошо. |
I can't ever marry you. | Я ведь не могу выйти за вас замуж. |
You're too young. I'm too old." | Вы так молоды, а я уже стара. |
"Don't say that!" he said, imperiously. | - Полноте! - решительно произнес Фрэнк. |
"There's nothing to it. | - Что за вздор! |
I want you to marry me. | Я хочу, чтобы вы были моей женой. |
You know I do. | И вы это знаете. |
Now, when will it be?" | Лучше скажите, когда мы поженимся? |
"Why, how silly! | - Ну что вы говорите? - воскликнула она. |
I never heard of such a thing!" she exclaimed. | - В жизни ничего подобного не слыхала. |
"It will never be, Frank. It can't be!" | Этому не бывать. |
"Why can't it?" he asked. | - Почему? - спросил он. |
"Because-well, because I'm older. | - Потому, что... потому, что я старше вас. |
People would think it strange. | Это всем показалось бы странным. |
I'm not long enough free." | И я так недавно овдовела. |
"Oh, long enough nothing!" he exclaimed, irritably. | - Ах, недавно или давно - какое это имеет значение! - раздраженно отозвался Фрэнк. |
"That's the one thing I have against you-you are so worried about what people think. | - Единственное, что мне в вас не нравится, это ваше вечное: "Что скажут люди". |
They don't make your life. | "Люди" не строят вашу жизнь. |
They certainly don't make mine. | А уж мою и подавно. |
Think of yourself first. | Прежде всего думайте о себе. |
You have your own life to make. | Вы сами должны устраивать свою жизнь. |
Are you going to let what other people think stand in the way of what you want to do?" | Неужели вы допустите, чтобы между вами и вашим желанием становилось то, что подумают другие? |
"But I don't want to," she smiled. | - Но у меня нет этого желания, - с улыбкой перебила его Лилиан. |
He arose and came over to her, looking into her eyes. | Фрэнк встал, приблизился к ней и заглянул ей в глаза. |
"Well?" she asked, nervously, quizzically. | - Ну и что? - взволнованно и насмешливо спросила она. |
He merely looked at her. | Он продолжал смотреть на нее. |
"Well?" she queried, more flustered. | - Ну и что же? - повторила она, все больше теряясь. |
He stooped down to take her arms, but she got up. | Он наклонился, желая обнять ее, но она встала. |
"Now you must not come near me," she pleaded, determinedly. | - Нет, не приближайтесь ко мне! - умоляюще заговорила Лилиан. |
"I'll go in the house, and I'll not let you come any more. | - Я сейчас уйду в комнаты и больше на порог вас не пущу. |
It's terrible! | Это ужасно! |
You're silly! | Вы с ума сошли! |
You mustn't interest yourself in me." | Оставьте меня в покое. |
She did show a good deal of determination, and he desisted. | Она проявила такую решительность, что Фрэнк покорился. |
But for the time being only. | Но только на этот вечер. |
He called again and again. | Он приходил опять и опять. |
Then one night, when they had gone inside because of the mosquitoes, and when she had insisted that he must stop coming to see her, that his attentions were noticeable to others, and that she would be disgraced, he caught her, under desperate protest, in his arms. | И однажды, когда комары загнали их в комнаты и миссис Сэмпл снова начала настаивать, чтобы он прекратил свои посещения, уверяя, что его внимание к ней всем бросается в глаза и она будет опозорена, Фрэнк, невзирая на ее отчаянное сопротивление, решительно заключил ее в объятия. |
"Now, see here!" she exclaimed. | - Что вы, что вы! Перестаньте! - восклицала она. |
"I told you! | - Я ведь вам говорила! |
It's silly! | Это же глупо наконец! |
You mustn't kiss me! | Не смейте меня целовать! |
How dare you! Oh! oh! oh!-" | О-о-о! |
She broke away and ran up the near-by stairway to her room. | Она вырвалась и побежала по лестнице к себе в спальню. |
Cowperwood followed her swiftly. | Каупервуд быстро последовал за ней. |
As she pushed the door to he forced it open and recaptured her. He lifted her bodily from her feet and held her crosswise, lying in his arms. | Когда миссис Сэмпл хотела было захлопнуть дверь, он силою отворил ее, снова схватил молодую женщину в объятия и высоко поднял на воздух. |
"Oh, how could you!" she exclaimed. | - Как вы смеете! - закричала она. |
"I will never speak to you any more. | - Да я вас больше знать не хочу! |
I will never let you come here any more if you don't put me down this minute. | Если вы сию же минуту не отпустите меня, ноги вашей здесь больше не будет. |
Put me down!" | Пустите! |
"I'll put you down, sweet," he said. | - Я отпущу вас, радость моя. |
"I'll take you down," at the same time pulling her face to him and kissing her. | Я сам снесу вас вниз, - отвечал он, притягивая ее к себе и покрывая ее лицо поцелуями. |
He was very much aroused, excited. | Он был страшно возбужден и взволнован. |
While she was twisting and protesting, he carried her down the stairs again into the living-room, and seated himself in the great armchair, still holding her tight in his arms. | Несмотря на то что Лилиан продолжала вырываться и протестовать, он снес ее вниз в гостиную и уселся в огромное кресло, по-прежнему крепко прижимая ее к себе. |
"Oh!" she sighed, falling limp on his shoulder when he refused to let her go. | - Ах! - вздохнула она, поняв, что он не отпустит ее, и бессильно уронила на его плечо голову. |
Then, because of the set determination of his face, some intense pull in him, she smiled. | Потом, прочитав на лице Фрэнка твердую решимость и вдруг ощутив всю его притягательную силу, она улыбнулась. |
"How would I ever explain if I did marry you?" she asked, weakly. | - Если я выйду за вас замуж, - устало произнесла она, - как я объясню свой поступок? |
"Your father! Your mother!" | Что скажет ваш отец, ваша мать? |
"You don't need to explain. | - Вам ничего объяснять не придется. |
I'll do that. | Это сделаю я. |
And you needn't worry about my family. They won't care." | И волноваться незачем. Мои родные ничего не скажут. |
"But mine," she recoiled. | - А моя семья? - содрогаясь, сказала она. |
"Don't worry about yours. | - Какое им дело? |
I'm not marrying your family. I'm marrying you. | Я женюсь не на вашей семье, а на вас. |
We have independent means." | Мы с вами оба материально независимы. |
She relapsed into additional protests; but he kissed her the more. | Она стала приводить новые возражения, но Фрэнк отвечал на них новыми поцелуями. |
There was a deadly persuasion to his caresses. | Его ласкам Нельзя было не покориться. |
Mr. Semple had never displayed any such fire. | Мистер Сэмпл никогда не бывал так пылок. |
He aroused a force of feeling in her which had not previously been there. | Фрэнк пробудил в ней чувства, которых она раньше не ведала. |
She was afraid of it and ashamed. | Ей было и страшно и стыдно. |