And it occurred to him that Ellsworth was the man to carry out his decorative views to a nicety. | Фрэнку тотчас же подумалось, что Элсуорт лучше всякого другого сумеет осуществить его замыслы относительно переустройства дома. |
When he suggested the young man to Lillian, she placidly agreed with him and also with his own ideas of how the house could be revised. | Когда он сказал об этом Лилиан, она беспрекословно согласилась, так же как соглашалась со всеми планами мужа насчет перемен в их жилище. |
So while they were gone on their honeymoon Ellsworth began the revision on an estimated cost of three thousand dollars, including the furniture. | После отъезда Каупервудов в свадебное путешествие Элсуорт приступил к работе, исходя из сметы в три тысячи долларов, которая предусматривала и новую обстановку. |
It was not completed for nearly three weeks after their return; but when finished made a comparatively new house. | Закончена работа была лишь через три недели после их возвращения, но зато дом стал почти неузнаваемым. |
The dining-room bay hung low over the grass, as Frank wished, and the windows were diamond-paned and leaded, swiveled on brass rods. | "Фонарь", согласно замыслу Фрэнка, как бы висел над зеленью лужайки, а окна его с ромбовидными стеклами в свинцовых переплетах были снабжены бронзовыми петлями. |
The parlor and dining-room were separated by sliding doors; but the intention was to hang in this opening a silk hanging depicting a wedding scene in Normandy. | Г остиная теперь отделялась от столовой раздвижными дверями, которые предполагалось еще украсить шелковым занавесом с изображением крестьянской свадьбы в Нормандии. |
Old English oak was used in the dining-room, an American imitation of Chippendale and Sheraton for the sitting-room and the bedrooms. | Столовая была обставлена старинной английской дубовой мебелью, а гостиная и спальни -американской имитацией Чиппендейла и Шератона. |
There were a few simple water-colors hung here and there, some bronzes of Hosmer and Powers, a marble venus by Potter, a now forgotten sculptor, and other objects of art-nothing of any distinction. Pleasing, appropriately colored rugs covered the floor. | Несколько скромных акварелей украшали стены, там и сям стояли бронзовые статуэтки работы Хосмера и Пауэрса. Хорошим украшением служила также мраморная Венера Поттера (ныне совсем забытого скульптора) и еще несколько вещей, впрочем, второсортных. |
Mrs. Cowperwood was shocked by the nudity of the Venus which conveyed an atmosphere of European freedom not common to America; but she said nothing. It was all harmonious and soothing, and she did not feel herself capable to judge. Frank knew about these things so much better than she did. | Миссис Каупервуд была несколько смущена наготою Венеры, - это придавало дому дух европейской фривольности, не принятой в Америке, но промолчала; как-никак такое украшение радовало глаз, да кроме того, она не считала себя знатоком по этой части, Фрэнк куда лучше разбирается во всем этом. |
Then with a maid and a man of all work installed, a program of entertaining was begun on a small scale. | Когда наняты были слуги - горничная и лакей, Каупервуды стали устраивать небольшие приемы. |
Those who recall the early years of their married life can best realize the subtle changes which this new condition brought to Frank, for, like all who accept the hymeneal yoke, he was influenced to a certain extent by the things with which he surrounded himself. | Всякий, кто помнит первые годы своей супружеской жизни, поймет те едва уловимые перемены, которые произошли во Фрэнке после брака, ибо любой человек, связавший себя узами Гименея, в какой-то мере подпадает под влияние своего домашнего окружения. |
Primarily, from certain traits of his character, one would have imagined him called to be a citizen of eminent respectability and worth. | Судя по некоторым чертам его характера, можно было предположить, что ему назначено судьбою стать образцом добропорядочного, почтенного гражданина. |
He appeared to be an ideal home man. | Фрэнк, казалось, был очень увлечен семейной жизнью. |
He delighted to return to his wife in the evenings, leaving the crowded downtown section where traffic clamored and men hurried. | С великой радостью возвращался он по вечерам к жене отдохнуть от сутолоки, уличного шума и вечной спешки деловых кварталов. |
Here he could feel that he was well-stationed and physically happy in life. | Дома он тотчас же проникался ощущением своего материального и физического благоденствия. |
The thought of the dinner-table with candles upon it (his idea); the thought of Lillian in a trailing gown of pale-blue or green silk-he liked her in those colors; the thought of a large fireplace flaming with solid lengths of cord-wood, and Lillian snuggling in his arms, gripped his immature imagination. | Стол, накрытый к обеду, зажженные свечи (идея Фрэнка), Лилиан в ниспадающем до полу платье из голубого или зеленого шелка - ему очень нравились на ней эти цвета, - большой камин с пылающими в нем толстыми поленьями, и вновь Лилиан, прильнувшая к нему, - все это держало в плену его еще не созревшее воображение. |
As has been said before, he cared nothing for books, but life, pictures, trees, physical contact-these, in spite of his shrewd and already gripping financial calculations, held him. | Книги, как мы уже говорили, не интересовали Фрэнка, но жизнь, картины, деревья, физическая близость любимой женщины властвовали над ним, несмотря на уже захватывавшие его сложные финансовые комбинации. |
To live richly, joyously, fully-his whole nature craved that. | Богатой, радостной, полной жизни - вот чего он жаждал всем своим существом. |
And Mrs. Cowperwood, in spite of the difference in their years, appeared to be a fit mate for him at this time. | Миссис Каупервуд, несмотря на разницу в летах, в то время казалась вполне подходящей для него подругой. |
She was once awakened, and for the time being, clinging, responsive, dreamy. | Выведенная из своего полусонного состояния, она теперь горячо привязалась к Фрэнку, с готовностью откликалась на все его желания и любила помечтать вместе с ним. |
His mood and hers was for a baby, and in a little while that happy expectation was whispered to him by her. | Им обоим хотелось ребенка, и в скором времени она шепнула Фрэнку, что ждет этого радостного события. |
She had half fancied that her previous barrenness was due to herself, and was rather surprised and delighted at the proof that it was not so. | Прежде Лилиан думала, что причина ее бесплодия кроется в ней самой, а потому была и удивлена и обрадована, когда убедилась в своей ошибке. |
It opened new possibilities-a seemingly glorious future of which she was not afraid. | Перед нею открывались новые горизонты -прекрасное будущее, теперь не оставлявшее места для опасений. |
He liked it, the idea of self-duplication. | Фрэнка радовала мысль о повторении себя в ребенке. |
It was almost acquisitive, this thought. | Он думал о маленьком Каупервуде не без гордости. |
For days and weeks and months and years, at least the first four or five, he took a keen satisfaction in coming home evenings, strolling about the yard, driving with his wife, having friends in to dinner, talking over with her in an explanatory way the things he intended to do. |