Финансист — страница 30 из 252

Многие дни, недели, месяцы и даже годы - по крайней мере первые четыре-пять лет - ему доставляло несказанное удовольствие возвращаться домой, разгуливать по двору, приглашать друзей к обеду, кататься по городу с женой, посвящать ее в свои планы.She did not understand his financial abstrusities, and he did not trouble to make them clear.Она ничего не могла понять в его сложных финансовых комбинациях, но он особенно и не настаивал на этом.But love, her pretty body, her lips, her quiet manner-the lure of all these combined, and his two children, when they came-two in four years-held him.Зато любовь, прекрасное тело Лилиан, ее губы, ее спокойные манеры - притягательная сила всего этого да еще двое детей, появившихся на свет за четыре года их супружества, давали ему полное удовлетворение.He would dandle Frank, Jr., who was the first to arrive, on his knee, looking at his chubby feet, his kindling eyes, his almost formless yet bud-like mouth, and wonder at the process by which children came into the world.Он качал на коленях Фрэнка-младшего, своего первенца, смотрел на его пухлые ножки, на его искрящиеся глаза, на почти еще бесформенный и тем не менее похожий на бутон ротик и размышлял об удивительном процессе деторождения.There was so much to think of in this connection-the spermatozoic beginning, the strange period of gestation in women, the danger of disease and delivery.Неисчерпаемый источник для раздумий: первоначальное оплодотворение, изумительный период созревания плода в утробе женщины и все опасности, с этим связанные.He had gone through a real period of strain when Frank, Jr., was born, for Mrs. Cowperwood was frightened.Он пережил тяжелые минуты, когда миссис Каупервуд рожала Фрэнка-младшего, прежде всего потому, что она сама была очень напугана.He feared for the beauty of her body-troubled over the danger of losing her; and he actually endured his first worry when he stood outside the door the day the child came. Not much-he was too self-sufficient, too resourceful; and yet he worried, conjuring up thoughts of death and the end of their present state.Он опасался за красоту ее тела, его страшила мысль потерять ее, и, стоя за дверью в день появления на свет ребенка, он, собственно, впервые познал настоящую тревогу, хоть и не слишком сильную, - для этого он был чересчур уравновешен, чересчур занят самим собою. И все же его страшила мысль, что жена может умереть и тогда наступит конец нынешнему счастливому житью.Then word came, after certain piercing, harrowing cries, that all was well, and he was permitted to look at the new arrival.А потом пронзительные, душераздирающие крики, весть, что все кончилось благополучно, и позволение взглянуть на новорожденного.The experience broadened his conception of things, made him more solid in his judgment of life.Переживания этого дня расширили кругозор Фрэнка, сообщили большую глубину его пониманию жизни.That old conviction of tragedy underlying the surface of things, like wood under its veneer, was emphasized.Он лишний раз убедился, что под поверхностью явлений, словно грубое дерево под слоем блестящего лака, таится трагедия.Little Frank, and later Lillian, blue-eyed and golden-haired, touched his imagination for a while.Фрэнк-младший, а немного позднее голубоглазая и златокудрая малютка Лилиан на время завладели его воображением.There was a good deal to this home idea, after all.Домашний очаг - в конце концов неплохая штука!
That was the way life was organized, and properly so-its cornerstone was the home.Так уж устроена жизнь, и краеугольный камень жизни - дом.
It would be impossible to indicate fully how subtle were the material changes which these years involved-changes so gradual that they were, like the lap of soft waters, unnoticeable.Нет возможности описать здесь все как будто бы мелкие, но в общем существенные перемены, которые принесли с собой эти годы. Они происходили столь постепенно, что оставались неприметными для глаза, как медленное течение вод.
Considerable-a great deal, considering how little he had to begin with-wealth was added in the next five years.За пять лет состояние Фрэнка значительно возросло, особенно если вспомнить, что он начал с грошей.
He came, in his financial world, to know fairly intimately, as commercial relationships go, some of the subtlest characters of the steadily enlarging financial world.Мало-помалу он сблизился (насколько коммерческие дела вообще допускают сближение) с некоторыми наиболее оборотистыми представителями непрестанно разраставшегося финансового мира Филадельфии.
In his days at Tighe's and on the exchange, many curious figures had been pointed out to him-State and city officials of one grade and another who were "making something out of politics," and some national figures who came from Washington to Philadelphia at times to see Drexel & Co., Clark & Co., and even Tighe & Co.Во время его работы у мистера Тая и на бирже ему не раз указывали на любопытные фигуры более или менее крупных деятелей городского самоуправления или администрации штата, "подрабатывавших на политике", и деятелей государственного масштаба, приезжавших из Вашингтона повидаться с представителями банкирских домов "Дрексель и К°", "Кларк и К°" и даже "Тай и К°".
These men, as he learned, had tips or advance news of legislative or economic changes which were sure to affect certain stocks or trade opportunities.Эти люди, как он узнал, были наперед осведомлены о предстоящих законодательных реформах и экономических переменах, которые неминуемо должны были отразиться на известных ценностях и отраслях торговли.
A young clerk had once pulled his sleeve at Tighe's.В конторе "Тай и К°" молодой сослуживец как-то дернул Фрэнка за рукав.
"See that man going in to see Tighe?"- Заметили вы человека, который сейчас прошел в кабинет к хозяину?
"Yes."- Да
"That's Murtagh, the city treasurer.- Это Мэртаг, городской казначей.
Say, he don't do anything but play a fine game.Он, доложу я вам, играет наверняка!
All that money to invest, and he don't have to account for anything except the principal. The interest goes to him."Все казенные деньги в его распоряжении, а отчитывается он только в основном капитале, так что проценты идут к нему в карман!
Cowperwood understood.Каупервуд понял.
All these city and State officials speculated.Все чиновники города и штата занимались спекуляцией.
They had a habit of depositing city and State funds with certain bankers and brokers as authorized agents or designated State depositories.Они депонировали городские или государственные средства у определенных банкиров или маклеров, которых правительство либо уполномочивало, либо даже назначало быть хранителями вкладов.
The banks paid no interest-save to the officials personally.Банки не платили процентов по этим вкладам никому, кроме представителей казначейства.
They loaned it to certain brokers on the officials' secret order, and the latter invested it in "sure winners."По секретным указаниям этих лиц они ссужали казенными деньгами биржевиков, а те помещали их в "верные" бумаги.
The bankers got the free use of the money a part of the time, the brokers another part: the officials made money, and the brokers received a fat commission. There was a political ring in Philadelphia in which the mayor, certain members of the council, the treasurer, the chief of police, the commissioner of public works, and others shared.В Филадельфии действовала целая шайка: в долю входили мэр города, несколько членов муниципалитета, казначей, начальник полиции, уполномоченный по общественным работам и другие чиновники.
It was a case generally of "You scratch my back and I'll scratch yours."Их девиз был "рука руку моет".
Cowperwood thought it rather shabby work at first, but many men were rapidly getting rich and no one seemed to care.Вначале такая "деятельность" внушала Каупервуду брезгливое чувство, но многие разбогатели на его глазах, и никого это, по-видимому, не тревожило.
The newspapers were always talking about civic patriotism and pride but never a word about these things.Газеты вечно трубили о гражданском долге и патриотической гордости, но о подобных махинациях не упоминали ни словом.
And the men who did them were powerful and respected.А люди, их совершавшие, оставались у власти и пользовались всеобщим уважением.
There were many houses, a constantly widening circle, that found him a very trustworthy agent in disposing of note issues or note payment.Многие банкирские дома - круг их непрерывно ширился - считали Фрэнка заслуживающим доверия посредником для реализации платежных обязательств и взимания платежей по векселям.
He seemed to know so quickly where to go to get the money.Он как-то сразу угадывал, куда надо обращаться за деньгами.
From the first he made it a principle to keep twenty thousand dollars in cash on hand in order to be able to take up a proposition instantly and without discussion.С первого же дня Фрэнк взял себе за правило всегда иметь на руках тысяч двадцать наличными, чтобы немедленно и без лишних разговоров откликаться на выгодные предложения.