Многие дни, недели, месяцы и даже годы - по крайней мере первые четыре-пять лет - ему доставляло несказанное удовольствие возвращаться домой, разгуливать по двору, приглашать друзей к обеду, кататься по городу с женой, посвящать ее в свои планы. |
She did not understand his financial abstrusities, and he did not trouble to make them clear. | Она ничего не могла понять в его сложных финансовых комбинациях, но он особенно и не настаивал на этом. |
But love, her pretty body, her lips, her quiet manner-the lure of all these combined, and his two children, when they came-two in four years-held him. | Зато любовь, прекрасное тело Лилиан, ее губы, ее спокойные манеры - притягательная сила всего этого да еще двое детей, появившихся на свет за четыре года их супружества, давали ему полное удовлетворение. |
He would dandle Frank, Jr., who was the first to arrive, on his knee, looking at his chubby feet, his kindling eyes, his almost formless yet bud-like mouth, and wonder at the process by which children came into the world. | Он качал на коленях Фрэнка-младшего, своего первенца, смотрел на его пухлые ножки, на его искрящиеся глаза, на почти еще бесформенный и тем не менее похожий на бутон ротик и размышлял об удивительном процессе деторождения. |
There was so much to think of in this connection-the spermatozoic beginning, the strange period of gestation in women, the danger of disease and delivery. | Неисчерпаемый источник для раздумий: первоначальное оплодотворение, изумительный период созревания плода в утробе женщины и все опасности, с этим связанные. |
He had gone through a real period of strain when Frank, Jr., was born, for Mrs. Cowperwood was frightened. | Он пережил тяжелые минуты, когда миссис Каупервуд рожала Фрэнка-младшего, прежде всего потому, что она сама была очень напугана. |
He feared for the beauty of her body-troubled over the danger of losing her; and he actually endured his first worry when he stood outside the door the day the child came. Not much-he was too self-sufficient, too resourceful; and yet he worried, conjuring up thoughts of death and the end of their present state. | Он опасался за красоту ее тела, его страшила мысль потерять ее, и, стоя за дверью в день появления на свет ребенка, он, собственно, впервые познал настоящую тревогу, хоть и не слишком сильную, - для этого он был чересчур уравновешен, чересчур занят самим собою. И все же его страшила мысль, что жена может умереть и тогда наступит конец нынешнему счастливому житью. |
Then word came, after certain piercing, harrowing cries, that all was well, and he was permitted to look at the new arrival. | А потом пронзительные, душераздирающие крики, весть, что все кончилось благополучно, и позволение взглянуть на новорожденного. |
The experience broadened his conception of things, made him more solid in his judgment of life. | Переживания этого дня расширили кругозор Фрэнка, сообщили большую глубину его пониманию жизни. |
That old conviction of tragedy underlying the surface of things, like wood under its veneer, was emphasized. | Он лишний раз убедился, что под поверхностью явлений, словно грубое дерево под слоем блестящего лака, таится трагедия. |
Little Frank, and later Lillian, blue-eyed and golden-haired, touched his imagination for a while. | Фрэнк-младший, а немного позднее голубоглазая и златокудрая малютка Лилиан на время завладели его воображением. |
There was a good deal to this home idea, after all. | Домашний очаг - в конце концов неплохая штука! |