There was a strong demand for money at the time on the part of the nation, the State, and the city. | Вся страна, штат, город испытывали в этот период острую нужду в деньгах. |
In July, 1861, Congress had authorized a loan of fifty million dollars, to be secured by twenty-year bonds with interest not to exceed seven per cent., and the State authorized a loan of three millions on much the same security, the first being handled by financiers of Boston, New York, and Philadelphia, the second by Philadelphia financiers alone. | В июле 1861 года конгресс утвердил выпуск внутреннего займа на пятьдесят миллионов долларов в виде облигаций, подлежащих погашению в течение двадцати лет и приносящих держателям до семи процентов годовых; штат, в свою очередь, приблизительно на тех же условиях санкционировал выпуск займа на три миллиона. Реализацию первого займа производили бостонские, нью-йоркские и филадельфийские финансисты, второго - только филадельфийские. |
Cowperwood had no hand in this. | Каупервуд не принимал в этом участия. |
He was not big enough. | Он был еще недостаточно известен. |
He read in the papers of gatherings of men whom he knew personally or by reputation, "to consider the best way to aid the nation or the State"; but he was not included. | В газетах он читал о заседаниях, на которых финансовые заправилы, знакомые ему лично или только по имени, "обсуждали наиболее целесообразные мероприятия по оказанию помощи стране или штату". Фрэнка они не приглашали. |
And yet his soul yearned to be of them. | Меж тем он всей душой жаждал быть среди них. |
He noticed how often a rich man's word sufficed-no money, no certificates, no collateral, no anything-just his word. | Он уже понял в то время, что для успеха дела часто бывает достаточно одного слова богатого человека, не надо ни денег, ни гарантий, ни конкретного обеспечения - ничего, только его слово. |
If Drexel & Co., or Jay Cooke & Co., or Gould & Fiske were rumored to be behind anything, how secure it was! | Если ходили слухи, что за кулисами какого-нибудь дела скрываются "Дрексель и К°", "Джей Кук и К°" или "Гулд и Фиск", - оно уже считалось надежным! |
Jay Cooke, a young man in Philadelphia, had made a great strike taking this State loan in company with Drexel & Co., and selling it at par. | Джей Кук, молодой филадельфиец, провел замечательную операцию: он взял на себя, в компании с Дрекселем, реализацию выпущенного штатом займа и распродал его по номиналу. |
The general opinion was that it ought to be and could only be sold at ninety. | По общему мнению, заем мог быть распространен лишь по цене девяносто долларов за сто. |
Cooke did not believe this. | Кук с этим мнением не согласился. |
He believed that State pride and State patriotism would warrant offering the loan to small banks and private citizens, and that they would subscribe it fully and more. | Он считал, что гордость за свой штат и патриотизм граждан помогут реализации займа среди мелких банков и частных лиц, так что сумма подписки перекроет, возможно даже с избытком, сумму выпуска. |
Events justified Cooke magnificently, and his public reputation was assured. | Дальнейшие события подтвердили правильность расчетов Кука, и это упрочило его деловую репутацию. |
Cowperwood wished he could make some such strike; but he was too practical to worry over anything save the facts and conditions that were before him. | Каупервуду очень хотелось сделать что-либо подобное, но он был достаточно практичен, чтобы не испытывать зависти к Куку, - он всегда исходил из фактов и реальных возможностей. |
His chance came about six months later, when it was found that the State would have to have much more money. | Его время пришло через полгода, когда выяснилось, что Пенсильвании понадобится куда больше денег. |
Its quota of troops would have to be equipped and paid. | Солдат, выставленных штатом по разверстке, нужно было обмундировать и содержать. |
There were measures of defense to be taken, the treasury to be replenished. | Кроме того, необходимо было провести ряд оборонных мероприятий и вдобавок еще пополнить казну. |
A call for a loan of twenty-three million dollars was finally authorized by the legislature and issued. | Законодательное собрание после долгих обсуждений наконец разрешило выпуск внутреннего займа на сумму в двадцать три миллиона долларов. |
There was great talk in the street as to who was to handle it-Drexel & Co. and Jay Cooke & Co., of course. | В финансовых кругах оживленно обсуждался вопрос о том, кому будет поручена реализация займа, - в первую очередь называли компании Дрекселя и Джея Кука. |
Cowperwood pondered over this. | Каупервуд много думал над этим. |
If he could handle a fraction of this great loan now-he could not possibly handle the whole of it, for he had not the necessary connections-he could add considerably to his reputation as a broker while making a tidy sum. | Если бы ему добиться полномочий на реализацию части этого огромного займа, - едва ли он в состоянии был бы взять его на себя целиком, у него еще не было достаточных связей, - он значительно повысил бы свою репутацию биржевого маклера и в то же время у него очистилось бы немало денег. |
How much could he handle? | Какую же сумму он может взять на себя? |
That was the question. | Вот в чем вопрос. |
Who would take portions of it? | Кто станет приобретать у него облигации? |
His father's bank? | Отцовский банк? |
Probably. | Весьма вероятно. |
Waterman & Co.? | "Уотермен и К°"? |
A little. | На небольшую сумму! |
Judge Kitchen? | Судья Китчен? |
A small fraction. | Незначительную часть! |
The Mills-David Company? | Компания "Милс-Дэвид"? |
Yes. | Да! |
He thought of different individuals and concerns who, for one reason and another-personal friendship, good-nature, gratitude for past favors, and so on-would take a percentage of the seven-percent. bonds through him. | Он стал перебирать в памяти предприятия и частных лиц, которые по тем или иным соображениям - из побуждений личной дружбы, в силу покладистого характера, признательности за услуги в прошлом и так далее - подписались бы через него на какое-то количество этих семипроцентных облигаций. |
He totaled up his possibilities, and discovered that in all likelihood, with a little preliminary missionary work, he could dispose of one million dollars if personal influence, through local political figures, could bring this much of the loan his way. | Фрэнк подытожил свои возможности и обнаружил, что после некоторой предварительной "обработки" он, по всей вероятности, мог бы разместить облигаций на один миллион долларов, если бы влиятельные политические деятели Филадельфии поспособствовали предоставлению ему этой доли займа. |
One man in particular had grown strong in his estimation as having some subtle political connection not visible on the surface, and this was Edward Malia Butler. | Наибольшие надежды Фрэнк возлагал на некоего Эдварда Мэлию Батлера, у которого были не бросающиеся в глаза, но весьма солидные связи в политическом мире. |
Butler was a contractor, undertaking the construction of sewers, water-mains, foundations for buildings, street-paving, and the like. | Батлер был подрядчиком, производившим работы по прокладке канализационных труб и водопроводов, по сооружению фундаментов, мощению улиц и так далее. |
In the early days, long before Cowperwood had known him, he had been a garbage-contractor on his own account. | В давно прошедшие дни, задолго до того как Каупервуд познакомился с ним, Батлер на свой страх и риск брал подряды на вывоз мусора. |
The city at that time had no extended street-cleaning service, particularly in its outlying sections and some of the older, poorer regions. | Г ород в то время еще не знал систематизированной уборки улиц, тем более на окраинах и в некоторых старых, населенных беднотою районах. |
Edward Butler, then a poor young Irishman, had begun by collecting and hauling away the garbage free of charge, and feeding it to his pigs and cattle. | Эдвард Батлер, тогда молодой бедняк-ирландец, начал с того, что бесплатно сгребал и убирал отбросы, которые шли на корм его свиньям и скоту. |
Later he discovered that some people were willing to pay a small charge for this service. | Позднее он обнаружил, что есть люди, готовые кое-что платить за эти услуги. |
Then a local political character, a councilman friend of his-they were both Catholics-saw a new point in the whole thing. | А еще позднее один местный деятель, член муниципалитета и приятель Батлера, - оба они были католиками - взглянул на все это дело с совсем новой точки зрения. |
Butler could be made official garbage-collector. | Отчего бы не назначить Батлера официальным подрядчиком по уборке мусора? |
The council could vote an annual appropriation for this service. |