Финансист — страница 33 из 252

Во время войны и после того, как стало очевидным, что это война затяжная, Каупервуду представилась возможность проявить свои способности финансиста в действительно крупном деле.
There was a strong demand for money at the time on the part of the nation, the State, and the city.Вся страна, штат, город испытывали в этот период острую нужду в деньгах.
In July, 1861, Congress had authorized a loan of fifty million dollars, to be secured by twenty-year bonds with interest not to exceed seven per cent., and the State authorized a loan of three millions on much the same security, the first being handled by financiers of Boston, New York, and Philadelphia, the second by Philadelphia financiers alone.В июле 1861 года конгресс утвердил выпуск внутреннего займа на пятьдесят миллионов долларов в виде облигаций, подлежащих погашению в течение двадцати лет и приносящих держателям до семи процентов годовых; штат, в свою очередь, приблизительно на тех же условиях санкционировал выпуск займа на три миллиона. Реализацию первого займа производили бостонские, нью-йоркские и филадельфийские финансисты, второго - только филадельфийские.
Cowperwood had no hand in this.Каупервуд не принимал в этом участия.
He was not big enough.Он был еще недостаточно известен.
He read in the papers of gatherings of men whom he knew personally or by reputation, "to consider the best way to aid the nation or the State"; but he was not included.В газетах он читал о заседаниях, на которых финансовые заправилы, знакомые ему лично или только по имени, "обсуждали наиболее целесообразные мероприятия по оказанию помощи стране или штату". Фрэнка они не приглашали.
And yet his soul yearned to be of them.Меж тем он всей душой жаждал быть среди них.
He noticed how often a rich man's word sufficed-no money, no certificates, no collateral, no anything-just his word.Он уже понял в то время, что для успеха дела часто бывает достаточно одного слова богатого человека, не надо ни денег, ни гарантий, ни конкретного обеспечения - ничего, только его слово.
If Drexel & Co., or Jay Cooke & Co., or Gould & Fiske were rumored to be behind anything, how secure it was!Если ходили слухи, что за кулисами какого-нибудь дела скрываются "Дрексель и К°", "Джей Кук и К°" или "Гулд и Фиск", - оно уже считалось надежным!
Jay Cooke, a young man in Philadelphia, had made a great strike taking this State loan in company with Drexel & Co., and selling it at par.Джей Кук, молодой филадельфиец, провел замечательную операцию: он взял на себя, в компании с Дрекселем, реализацию выпущенного штатом займа и распродал его по номиналу.
The general opinion was that it ought to be and could only be sold at ninety.По общему мнению, заем мог быть распространен лишь по цене девяносто долларов за сто.
Cooke did not believe this.Кук с этим мнением не согласился.
He believed that State pride and State patriotism would warrant offering the loan to small banks and private citizens, and that they would subscribe it fully and more.Он считал, что гордость за свой штат и патриотизм граждан помогут реализации займа среди мелких банков и частных лиц, так что сумма подписки перекроет, возможно даже с избытком, сумму выпуска.
Events justified Cooke magnificently, and his public reputation was assured.Дальнейшие события подтвердили правильность расчетов Кука, и это упрочило его деловую репутацию.
Cowperwood wished he could make some such strike; but he was too practical to worry over anything save the facts and conditions that were before him.Каупервуду очень хотелось сделать что-либо подобное, но он был достаточно практичен, чтобы не испытывать зависти к Куку, - он всегда исходил из фактов и реальных возможностей.
His chance came about six months later, when it was found that the State would have to have much more money.Его время пришло через полгода, когда выяснилось, что Пенсильвании понадобится куда больше денег.
Its quota of troops would have to be equipped and paid.Солдат, выставленных штатом по разверстке, нужно было обмундировать и содержать.
There were measures of defense to be taken, the treasury to be replenished.Кроме того, необходимо было провести ряд оборонных мероприятий и вдобавок еще пополнить казну.
A call for a loan of twenty-three million dollars was finally authorized by the legislature and issued.Законодательное собрание после долгих обсуждений наконец разрешило выпуск внутреннего займа на сумму в двадцать три миллиона долларов.
There was great talk in the street as to who was to handle it-Drexel & Co. and Jay Cooke & Co., of course.В финансовых кругах оживленно обсуждался вопрос о том, кому будет поручена реализация займа, - в первую очередь называли компании Дрекселя и Джея Кука.
Cowperwood pondered over this.Каупервуд много думал над этим.
If he could handle a fraction of this great loan now-he could not possibly handle the whole of it, for he had not the necessary connections-he could add considerably to his reputation as a broker while making a tidy sum.Если бы ему добиться полномочий на реализацию части этого огромного займа, - едва ли он в состоянии был бы взять его на себя целиком, у него еще не было достаточных связей, - он значительно повысил бы свою репутацию биржевого маклера и в то же время у него очистилось бы немало денег.
How much could he handle?Какую же сумму он может взять на себя?
That was the question.Вот в чем вопрос.
Who would take portions of it?Кто станет приобретать у него облигации?
His father's bank?Отцовский банк?
Probably.Весьма вероятно.
Waterman & Co.?"Уотермен и К°"?
A little.На небольшую сумму!
Judge Kitchen?Судья Китчен?
A small fraction.Незначительную часть!
The Mills-David Company?Компания "Милс-Дэвид"?
Yes.Да!
He thought of different individuals and concerns who, for one reason and another-personal friendship, good-nature, gratitude for past favors, and so on-would take a percentage of the seven-percent. bonds through him.Он стал перебирать в памяти предприятия и частных лиц, которые по тем или иным соображениям - из побуждений личной дружбы, в силу покладистого характера, признательности за услуги в прошлом и так далее - подписались бы через него на какое-то количество этих семипроцентных облигаций.
He totaled up his possibilities, and discovered that in all likelihood, with a little preliminary missionary work, he could dispose of one million dollars if personal influence, through local political figures, could bring this much of the loan his way.Фрэнк подытожил свои возможности и обнаружил, что после некоторой предварительной "обработки" он, по всей вероятности, мог бы разместить облигаций на один миллион долларов, если бы влиятельные политические деятели Филадельфии поспособствовали предоставлению ему этой доли займа.
One man in particular had grown strong in his estimation as having some subtle political connection not visible on the surface, and this was Edward Malia Butler.Наибольшие надежды Фрэнк возлагал на некоего Эдварда Мэлию Батлера, у которого были не бросающиеся в глаза, но весьма солидные связи в политическом мире.
Butler was a contractor, undertaking the construction of sewers, water-mains, foundations for buildings, street-paving, and the like.Батлер был подрядчиком, производившим работы по прокладке канализационных труб и водопроводов, по сооружению фундаментов, мощению улиц и так далее.
In the early days, long before Cowperwood had known him, he had been a garbage-contractor on his own account.В давно прошедшие дни, задолго до того как Каупервуд познакомился с ним, Батлер на свой страх и риск брал подряды на вывоз мусора.
The city at that time had no extended street-cleaning service, particularly in its outlying sections and some of the older, poorer regions.Г ород в то время еще не знал систематизированной уборки улиц, тем более на окраинах и в некоторых старых, населенных беднотою районах.
Edward Butler, then a poor young Irishman, had begun by collecting and hauling away the garbage free of charge, and feeding it to his pigs and cattle.Эдвард Батлер, тогда молодой бедняк-ирландец, начал с того, что бесплатно сгребал и убирал отбросы, которые шли на корм его свиньям и скоту.
Later he discovered that some people were willing to pay a small charge for this service.Позднее он обнаружил, что есть люди, готовые кое-что платить за эти услуги.
Then a local political character, a councilman friend of his-they were both Catholics-saw a new point in the whole thing.А еще позднее один местный деятель, член муниципалитета и приятель Батлера, - оба они были католиками - взглянул на все это дело с совсем новой точки зрения.
Butler could be made official garbage-collector.Отчего бы не назначить Батлера официальным подрядчиком по уборке мусора?
The council could vote an annual appropriation for this service.